Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verabscheuen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verabscheuen opovrhovat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verabscheuen opovrhovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihrer Natur entsprechend lagern sie unter freiem Himmel, denn Wohnhäuser verabscheuen sie.
Po svém způsobu táboří pod širým nebem, neboť obytnými domy opovrhují.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe die Angepassten immer verabscheut.
Vždy jsem opovrhoval a nenáviděl smířlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht so gelassen, so ohne Teilnehmung da, ihr sittlichen Menschen, scheltet den Trinker, verabscheut den Unsinnigen, geht vorbei wie der Priester und dankt Gott wie der Pharisäer, daß er euch nicht gemacht hat wie einen von diesen.
Stojíte tu tak poklidně, bez účastí, vy mravopočestní občané, spíláte opilci, opovrhujete šílencem, nesete se mimo jako veleknězi a děkujete Bohu, jako ten farizej, že nejste jako jeden z nich.
   Korpustyp: Literatur
Manchmal finde ich es leichter, jemanden zu verabscheuen, als ihn zu lieben.
Někdy se mi zdá jednodušší někým opovrhovat, než ho milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabscheue zwar rohe Gewalt, aber in diesem Fall kann ich mir Mitgefühl einfach nicht leisten.
Opovrhuji násilím, ale za této situace zapomenu na soucit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verabscheute dich.
- Opovrhoval jsem tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, manchmal denke ich, dass ich diese Typen getötet haben, weil ich den Teil von mir töten wollte den ich verabscheue.
Víš, občas si myslím, že jsem ty hochy zabil proto, že jsem chtěl zabít v sobě tu část, kterou opovrhuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass wenn deine Tochter lebt, Dahlia kommen würde und zwar nicht nur wegen ihr, sondern wegen euch allen und egal, wie sehr du mich verabscheuen magst, ich würde es dir nicht wünschen.
Věděla jsem, že když bude tvá dcera žít, Dahlia si přijde nejen pro ni, ale pro vás všechny. A ať už mnou opovrhuješ jakkoliv, to bych ti nepřála.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "verabscheuen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden mich verabscheuen!
Nemějte mi to za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen verabscheuen sich.
Nezapomeň, že se ty ženy nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verabscheuen, ihn anzutreten.
Nesnášíš odjezdy na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verabscheuen wohl alles Tote.
Jste na tohle velice citlivá, že
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur wir verabscheuen ihn.
Averzi vůči chánovi necítíme jen my.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich deshalb zu verabscheuen?
Jsem děsná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mich und sie verabscheuen mich.
Potřebují mě a nesnáší mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem verabscheuen Sie die Eichhörnchen
Führerova a Goebbelsova propaganda hlásá prakticky to samé.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich aus der Nähe verabscheuen?
Přicházíš mě nemít ráda zblízka?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verabscheuen es, hier zu arbeiten.
Jak jsme vám mnohokrát řekli, nesnášíme pracovat tady.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie werden euch verabscheuen.
Ne, ale opovrhnou vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Als Athlet verabscheuen Sie sicher unnützen Aufwand.
Jako sportovec si přece ceníte úspory energie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns viel davon erzählt, wie Sie Gewalt verabscheuen.
Už jste nám toho napovídal, jak nesnášíte násilí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wüste lernte ich, Verschwendung zu verabscheuen.
Jestli jsem se něco v poušti naučil, tak neplýtvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wen es zu verteufeln gilt. - Welche Politik zu verabscheuen!
Jen se koukni démonovy do očí jakého politika jsi viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist voller Menschen, die verabscheuen, was hier geschieht.
Na světě je hodně lidí, kterým je jedno, co se tady děje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen lieben mich entweder, oder sie verabscheuen mich.
Lidi mě buď maj rádi anebo nesnášejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Natur entsprechend lagern sie unter freiem Himmel, denn Wohnhäuser verabscheuen sie.
Po svém způsobu táboří pod širým nebem, neboť obytnými domy opovrhují.
   Korpustyp: Literatur
Wir verabscheuen die entwürdigende Behandlung dieses herausragenden Künstlers durch die chinesische Regierung.
Odmítáme hanebný způsob, jakým čínská vláda zachází s tímto vyhlášeným umělcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird von Kriminellen und Mördern verübt, die unsere liberale Demokratie und Freiheit verabscheuen.
Páchají jej zločinci a vrahové, kteří nenávidí naši liberální demokracii a svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hilft mir dabei, zu erklären, warum mich meine Geschwister verabscheuen.
Vysvětluje to, proč mě sourozenci nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Politiker, welcher Partei sie auch angehören, verabscheuen die Monarchie immer.
A politici, ať už věří v cokoliv, vždycky nesnášejí monarchii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission für Menschenrechte muss sich von Mitgliedern befreien, die die Freiheit verabscheuen.
Komise pro lidská práva se musí zbavit členů, kteří se štítí svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich ihn sehe, muß ich mich selbst und euch alle verabscheuen!
Jak se na něj podívám, popouzí mě to proti mně samotný i proti vám všem. Pch!
   Korpustyp: Literatur
Viele von ihnen sind reaktionäre religiöse Fundamentalisten, die das Konzept der Demokratie verabscheuen.
Mnozí z nich jsou zpátečnickými náboženskými fundamentalisty, jimž se představa demokracie oškliví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen, dass er Lake nichts getan hat und verabscheuen ihn dennoch.
Věděly, že neznásilnil Sheilu, ale sou jím silně znechucené.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem speziellen Fall müssen wir uns selbst bei denjenigen entschuldigen, die uns und unseren Staat offen verabscheuen.
V tomto konkrétním případě se musíme omluvit dokonce i těm, kdo neskrývají zhnusení z nás a našeho státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon seit ich klein war hast du mir beigebracht, Ungerechtigkeit zu verabscheuen und warst mir darin ein gutes Vorbild.
Už jak jsem byl malí, jsi mě s Sayu trestal za každou nesprávnost a snažil jsi se tak být vzorným otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation behauptet, die Taktiken von Sektion 31 zu verabscheuen, aber wenn sie ihr nützlich sind, sehen sie weg.
Federace tvrdí zavrhuje taktiku Oddílu 31, ale když za ně odpovedli špinavou práci, jakoby to neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie verabscheuen Canon-Ebersole und alles wofür sie stehen. Aber Sie lieben es, ihr Geld auszugeben.
Pohrdáte Canon-Ebersolem a vším, co představují, ale milujete utrácení jejich peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bewohner Ozeaniens darf nichts von den Grundsätzen der beiden anderen Lebensanschauungen wissen, wird aber gelehrt, sie als barbarische Verstöße gegen Moral und gesunden Menschenverstand zu verabscheuen.
Občan Oceánie nesmí vědět nic o principech druhých dvou ideologií, ale je mu vštěpováno, že je má zatracovat jako urážku mravnosti a zdravého rozumu.
   Korpustyp: Literatur
Verzeihung, Gentlemen, aber begreifen Sie bitte dass Ihrer Majestäts Regierung wie auch das britische Volk das Massaker verabscheuen und die Philosophie, die es auslöste.
Promiňte mi, pánové, ale buďte ujištěni že vláda Jeho Výsosti ani Britští občané neuznávají ani masakr ani myšlenku, která jej podnicuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde dazu erzogen, die Merryweathers zu verabscheuen, aber weißt du, dann habe ich dich getroffen und das hat alles geändert.
Byla jsem vychovaná abych opovrhovala Merryweathersovými, ale potom jsem potkala Tebe a všechno se to změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Karen O'Day schaut mir nicht in die Augen. es ist so, als ob mich alle verabscheuen, was geht in denen vor?
A Karen O'Day se mi nepodívá do očí, jako by mě tu všichni nenáviděli, co to s nimi je?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erwiesen, dass die Opfer es verabscheuen, vom Vampirismus beherrscht zu werden, jedoch unfähig sind, dieses Verhalten aufzugeben, ähnlich der Abhängigkeit von Drogen.
Je zjištěno že oběti vědomě nenávidí myšlenku, že jsou ovládani vampirismem ale nejsou schopni s tímto bojovat což se podobá používání drog.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neureichen Provinzbewohner verabscheuen die alte Elite in Istanbul genauso, wie Geschäftsleute aus Texas oder Kansas die Eliten an der Ostküste in New York oder Washington hassen.
Tito nově zbohatnuvší venkované nesnášejí istanbulskou elitu, tak jako podnikatelé z Texasu či Kansasu nenávidí elity z New Yorku a Washingtonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite stehen jene mit einer modernen Anschauung, die die frühere Unterdrückung durch korrupte Diktatoren hassten und die neue Unterdrückung durch religiöse Fanatiker verabscheuen.
Na druhé straně jsou lidé moderně smýšlející, kteří nenáviděli dřívější represe zkorumpovaných diktátorů a pohrdají novým útlakem náboženských fanatiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar heute blockiert die USA Wirtschaftshilfe an Haiti, weil einige rechte US Kongressabgeordnete Präsidenten Aristide, den sie verabscheuen, zu stürzen wollen.
USA blokují pomoc pro Haiti jestě dnes, protože někteří američtí pravicoví kongresmani jsou odhodlaní svrhnout prezidenta Aristida, kterého si oskliví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verabscheuen die Führung für ihre „Kapitulation“ vor der „orangen Revolution“ in der Ukraine und verurteilen die Entscheidung, Land entlang des sibirischen Grenzflusses Amur an China abzutreten.
Těmto lidem se zajídá „kapitulace“ před „oranžovou revolucí“ na Ukrajině a odsuzují rozhodnutí přenechat území podél sibiřské řeky Amur Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem sie eine solche Haltung einnehmen, stellen sie sich jedoch gegen ihren eigenen Sondergesandten und könnten durchaus die Gewalt provozieren, die sie erklärtermaßen verabscheuen.
Přijímáním tohoto postoje ovšem maří práci svého vlastního vyslance a mohly by snadno vyvolat násilí, jehož se dle vlastních slov děsí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also muss er wohl auch jene Autoren missbilligen, die alles repräsentieren, was die Tea Party oder andere radikale Rechte verabscheuen: die gut ausgebildeten, intellektuellen, urbanen, säkularen und nicht immer weißen Autoren.
Musí tudíž zajisté pohrdat autory, kteří představují vše, co se hnutí Tea Party a dalším radikálním příznivcům pravice hnusí: nesmírně vzdělaní, sekulární a ne vždy bílí intelektuálové zamp#160;měst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Meine britischen konservativen Kollegen und ich stimmen diesem Bericht in weiten Teilen zu. Wir verabscheuen Diskriminierung in all ihren Formen und unterstützen von ganzem Herzen die Gleichbehandlung für alle ungeachtet ihrer Behinderung, Rasse, Religion oder sexuellen Ausrichtung.
písemně. - Já a mí kolegové z řad britských konzervativců můžeme souhlasit s velkou částí této zprávy, odmítáme diskriminaci ve všech jejích formách a z celého srdce podporujeme vytváření rovných příležitostí pro lidi bez ohledu na jejich zdravotní postižení, rasu, náboženské vyznání nebo sexuální orientaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir als Parlament verabscheuen die Praxis" der Rekrutierung von Kindersoldaten", sagte der Parlamentspräsident und wies darauf hin, dass es weltweit zwischen 200.000 und 300.000 solcher Kinder in bewaffneten Truppen gibt.
"Evropský parlament tento hanebný obchod naprosto odmítá," prohlásil dnes Buzek a připomněl, že podle odhadů dnes v armádách po celém světě působí na 200 až 300 tisíc dětských vojáků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Benazir Bhuttos Rückkehr nach Pakistan dem Land auch ein Fünkchen Hoffnung bot, so hat ihre Ermordung, die zu verabscheuen ist und wo die Schuldigen gefunden und bestraft werden müssen, das Land an den Rand der Katastrophe zurückgeworfen.
Stejně jako návrat Bénazír Bhuttové do Pákistánu nabídl zemi jiskřičku naděje, její odsouzeníhodné zavraždění, jehož viníci musí být odhaleni a potrestáni, zemi vrátilo na pokraj katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass wenn deine Tochter lebt, Dahlia kommen würde und zwar nicht nur wegen ihr, sondern wegen euch allen und egal, wie sehr du mich verabscheuen magst, ich würde es dir nicht wünschen.
Věděla jsem, že když bude tvá dcera žít, Dahlia si přijde nejen pro ni, ale pro vás všechny. A ať už mnou opovrhuješ jakkoliv, to bych ti nepřála.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen, denen ich begegne, behaupten, Bäume zu lieben – ich meine Bäume wirklich zu lieben –, dennoch verhält sich die Menschheit als Ganzes so, als würde sie alles Grüne verabscheuen.
Každý, koho potkám, tvrdí, že stromy miluje – a myslí se skutečná láska –, a přesto se lidský rod kolektivně chová tak, jako by veškerou zelení pohrdal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele von ihnen sind reaktionäre religiöse Fundamentalisten, die das Konzept der Demokratie verabscheuen. „Es ist unwichtig, was die Menschen denken," erklärte einst der mächtige Ayatollah Mesbah Yazdi. „Die Menschen sind unwissende Schafe."
Mnozí z nich jsou zpátečnickými náboženskými fundamentalisty, jimž se představa demokracie oškliví. „Nezáleží na tom, co si lidé myslí,“ prohlásil kdysi mocný duchovní, ajatolláh Mesbah Jazdi. „Lidé jsou nevědoucí ovce.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wurden die Absagen als eine Art Sanktion gegen Japan aufgefasst, doch neigen Japaner dazu, eine solche Verhaltensweise als übertrieben emotional zu betrachten, und bei einigen Japanern könnte sie ein Wiederaufleben ausgerechnet des Nationalismus provozieren, den die Koreaner so verabscheuen.
Snad šlo jen o jakousi sankci vůči Japonsku, ale v japonských očích jsou tyto postoje vnímány jako až příliš emocionální a u některých skupin Japonců by mohly dokonce vyvolat oživení nacionalismu. Toho nacionalismu, který Korejci tolik nenávidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Streit darüber, wie der Krieg gegen die Al-Qaida und die Taliban geführt wird, sehen sich viele in Pakistans winziger Mittelschicht mit Leuten auf einer Linie, die sie eigentlich verabscheuen:
Ve svých výhradách vůči způsobu, jakým je válka proti al-Káidě a Talibanu vedena, se mnozí příslušníci nepatrné pákistánské střední třídy ocitají v jednom šiku s lidmi, kteří se jim protiví:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Erfolg eines Fernsehexperten mit roter Gumminase einen Tadel für die langweiligen und katzbuckelnden Moderatoren ist, ist der politische Erfolg von Entertainern, Demagogen und Personen des öffentlichen Lebens, die aus ihren Indiskretionen eine Tugend machen, ein Schlag ins Gesicht der professionellen politischen Klasse, die sie zu verabscheuen beteuern.
Je-li úspěch televizního rozumbrady s červeným gumovým nosem ťafkou nudným a podlézavým moderátorům, pak je politický úspěch, který v posledních letech zaznamenávají baviči, demagogové a veřejné postavy dělající ze své netaktnosti klad políčkem do tváře profesionální politické vrstvy, nad níž tito lidé vyjadřují opovržení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl es sich bei der Hamas um einen Ableger der sunnitischen Muslimbruderschaft handelt, deren arabische Finanziers die Ayatollahs verabscheuen, entschied sich die Hamas mit dem Iran zu kooperieren, weil sie diplomatisch isoliert und aufgrund der Weigerung, Israel anzuerkennen, von westlichen Finanzströmen abgeschnitten war.
Ačkoliv jde o odnož sunnitského Muslimského bratrstva, jehož arabským finančním přispěvatelům se ajatolláhové protiví, rozhodl se Hamás na íránském plánu spolupracovat, protože byl diplomaticky izolován a odříznut od západních financí kvůli odmítnutí uznat Izrael.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend möchte ich feststellen, dass es keinen Sinn ergibt, wenn die Konservativen behaupten, Diskriminierung aufgrund von Religion, Alter oder sexueller Orientierung zu verabscheuen, dann aber gegen eine Gesetzgebung stimmen, die sich gegen diese Diskriminierungsformen richtet, und so schwulen, jungen und alten Europäern gleiche Rechte absprechen, ebenso wie religiösen Minderheiten.
Závěrem mi dovolte říci, že není správné, když konzervativci prohlašují, že odsuzují diskriminaci, která vzniká v důsledku odlišného náboženského vyznání, věku nebo sexuální orientace, ale pak hlasují proti právním předpisům o těchto důvodech, přičemž upírají rovná práva Evropanům, homosexuálům, mladým i starým a náboženským menšinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die iranischen Behörden verschließen immer häufiger ihre Ohren vor unseren Forderungen nach Einhaltung des internationalen Rechts auf dem Gebiet der Menschenrechte, und wir haben daher keine andere Wahl, als zum Mittel der so genannten Megafon-Diplomatie über öffentliche Erklärungen zu greifen, die Teheran zu verabscheuen vorgibt und zurückweist.
Íránské úřady stále více ignorují naše výzvy na uplatňování mezinárodních právních norem o lidských právech, a proto jsme nuceni uchýlit se k takzvané "diplomacii hlásné trouby" prostřednictvím veřejných vyhlášení, která Teherán údajně nesnáší a odmítá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Streit darüber, wie der Krieg gegen die Al-Qaida und die Taliban geführt wird, sehen sich viele in Pakistans winziger Mittelschicht mit Leuten auf einer Linie, die sie eigentlich verabscheuen: Extremisten, deren verzerrtes religiöses Weltbild die in dieser Region vorherrschende tolerante Version des Islam missachten und verletzen.
Ve svých výhradách vůči způsobu, jakým je válka proti al-Káidě a Talibanu vedena, se mnozí příslušníci nepatrné pákistánské střední třídy ocitají v jednom šiku s lidmi, kteří se jim protiví: s extremisty, jejichž pokřivená religiozita poškozuje tolerantní verzi islámu, která v této oblasti převládá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was auch immer die Ursachen sind, offizielle Korruption hat in Afghanistan zur Folge, dass viele Afghanen die Gier der Regierung fast genauso fürchten wie sie die Taliban verabscheuen, welche jetzt glaubwürdig behaupten können, dass sie Sicherheit und ein schnell agierendes Rechtssystem in den von ihnen kontrollierten Gebieten garantieren können, allerdings zu einem hohen Preis.
Ať už jsou příčiny jakékoliv, korupce na oficiálních místech navozuje situaci, v níž se mnoho Afghánců obává nenasytnosti vlády téměř stejně silně, jako se jim protiví Taliban. Ten dnes může věrohodně tvrdit, že v oblastech, které kontroluje, dokáže zajistit bezpečnost a rychlý výkon spravedlnosti, byť za velmi vysokou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar