Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verhauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhauen zkazit 1 zbít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhauen

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst mich verhauen.
Naplácej mi na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- ihn ordentlich verhauen.
- Dát mu výprask.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte dich verhauen.
- Nechtěj, abych ti jednu střelila!
   Korpustyp: Untertitel
Und danach vielleicht verhauen?
A pak jsi jí třeba musel nařezat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte sie uns damit verhauen?
Co s ní chtěla dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden im Walgreens verhauen.
Dostanou namláceno už ve Walgreens.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Kind verhauen?
- Kdo zmlátil to dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ihn verhauen?
Proč jsi ho sbil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Emily total verhauen.
Ta z Emily vymlátí duši.
   Korpustyp: Untertitel
Hat deine Freundin dich verhauen?
Stará tě ztřískala?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Englischtests verhauen.
Vždyť jsi pokazila všechny testy z angličtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strickerin wird jetzt verhauen.
Knit's about to hit the fan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es verhauen, okay?
Podělala jsem to, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat dich verhauen, oder?
- Převálcovala tě, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Black Panther würd' ihn verhauen!
Černej Panter by mu nakopal prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Hattet wohl Angst, verhauen zu werden?
Měl jste strach, že vás vytahá za uši?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Aufnahmeprüfung fürs Collins verhauen.
Víš, ty přijímačky na Collins jsi úplně zvoral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd morgen den College-Aufnahmetest verhauen.
Na zítřejší testy nebudu zrovna dobře připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, er hat mich auch verhauen.
Michael. michael, mě také udeřil.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich jetzt auch nicht verhauen?
Nedáš mi na zadek, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden in dem Club verhauen.
V tom klubu dostanou namláceno.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich auch nicht verhauen?
Dáš mi teď facku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen verhauen ihre Kinder gern selber.
Běloši si sami rádi uhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich beim Sex verhauen lassen?
Dostala jsi v noci výprask?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie oft Papa mich verhauen hat.
A to mě táta bil jako psa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Schwachen werden immer verhauen.
Slabým je vždycky ubližováno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wegen dir meinen Stoß verhauen.
Zkazil jsi mi můj šťouch.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn verhauen, diesen Dr. House?
Chystáte se ho uhodit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab im Traum den Chef verhauen.
To byl sen. Rozbil jsem Tzuovi hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieser Frank Murphy dich wieder verhauen?
Zase ti nabančil ten Frank Murphy?
   Korpustyp: Untertitel
Soll er mich mit dem Golfschläger verhauen?
Řeklas mu, aby mě praštil golfovou holí?
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind wurde ich oft verhauen.
Jako dítě jsem se dost pral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine einzige Chance verhauen!
Prostě jsem zvoral moji jedinou šanci!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Faktencheck bei DSK verhauen.
Podělala jsi to ověření faktů ohledně Strauss-Kahna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gar nicht verhauen.
Já sem je ani neplácal, to všechno dělal on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen braunen Arsch verhauen.
Že ti naplácám na ten tvůj hnědej zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir doch Zivilisten nicht verhauen?
Nesmí dojít ke zranění tamních obyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Timothy, deine Mama wird dich verhauen.
Timothy, tvoje máma ti pěkně naseká!
   Korpustyp: Untertitel
-Und dann musst du mich verhauen.
-A pak naplácej mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon mal von ihm verhauen worden?
- Už tě někdy zmlátil?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat keinen Schlag verhauen.
Ten chlap ani jednou neminul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was von meinem Text verhauen.
Viděl jsi, že jsem zapomněla některé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht zurück, um das zu verhauen.
Nevrátil jsem se, abych ti tohle pokazil.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie Pascucci hat mich verhauen, weil ich neu bin.
Eddie Pascucci mě nakopal, protože tu jsem novej.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ich hab den Ruf, schon einiges verhauen zu haben.
I já jsem jich pár udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Freiwilligen, der sich verhauen lässt.
Chci dobrovolníka. Kdo se hlásí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlechte ist also, dass sie mich öffentlich verhauen dürfen.
Takže špatná zpráva je, že mě seřežou na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's an meinem ersten Tag nicht verhauen.
Jen to nechci hned první den podělat.
   Korpustyp: Untertitel
Lange genug, um die Hälfte unserer Systeme zu verhauen.
Dost dlouho na to, aby nám poškodili polovinu systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Böse verhauen, in Raumschiffen fliegen. Vielleicht sind wir doch verwandt.
Ničení padouchů, létání v lodích, Mohli bychom to dát zase dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, es diesmal nicht zu verhauen, ja?
Tentokrát to zkuste nepodělat, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat eingesehen, dass er es verhauen hat.
Brácha si uvědomil, že to posral.
   Korpustyp: Untertitel
Du bezahlst es! Ich komm mit Leuten, die verhauen dich.
Stůjte, dojdu pro lidi, kteří vám nakopou zadek!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich jeden Tag übelst verhauen, Alter.
Každý den jsi mě mlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nach Hause kommen und deine beiden anderen verhauen.
Musíš přijet domů a zmydlit ty dvě, co už jsou venku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Freund hätte, würde er dich verhauen.
Kdybych měla kluka, tak by tě zmlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Und was war, als er von der Ziege verhauen wurde?
A ta část, kdy ho zmlátila koza!
   Korpustyp: Untertitel
"Lässt sich arrangieren." Die dürfte mir mal den Popo verhauen.
Můžu zařídit. Slyšels? To je jako můžu ti to nacpat do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Keine hat mir wie sie den Arsch verhauen.
Nikdo mi nikdy tak nedal na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich verhauen, weil ich klüger bin.
Bijí mě jen proto, že jsem chytřejší než oni.
   Korpustyp: Untertitel
Die gezeichnete Folie, wie Bart verhauen wird, ist nicht verkäuflich.
Až tu nebudu, staneš se ty pánem domu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer gehauen wurde, der wurde doch verhauen?
A kdo byl bit, ten je zbitý?
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich daran, meine Zwischenprüfungen zu verhauen.
Připomeň mi, abych odflákla čtvrtletku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lieben Sie ihn, oder verhauen Sie ihn nur gern?
Ale řeknete, milujete ho nebo si jenom hrajete na plácanou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es dutzende Male in meinem Leben verhauen.
Ve svém životě jsem toho podělala spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abteilung hat die Ermittlung von Anfang an verhauen.
Tohle oddělení zanedbalo vyšetřování již od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst verhauen werden, wenn du das machst
Naplácám ti, jestli budeš říkat takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht leisten, es zu verhauen.
Nemůžu si dovolit to tady posrat.
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagt, ich hätte dich immer mit dem Sandeimer verhauen.
Mamka říkala, že jsem tě vždycky bila kyblíčkem na písek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten da vorbei, es war spät. Ihr Vater hätte sie sonst verhauen.
li jsme tam, protoe bylo pozdě, a její otec by ji dal pár facek.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich verhauen in der Malerei, in der Musik, aber beim Fressen ist das unmöglich.
Člověk může dělat šlendrián v malířství, nebo v hudbě, ale u žrádla to prostě nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es Sie irgendwie besser fühlen lässt ich würde mich gern von Ihnen verhauen lassen.
Ale jestli by vám to udělalo dobře, Můžete mi dát klidně na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden auf dem Ei sitzen, und Saracen den ganzen Abend verhauen.
Budou sedět na I a celou noc topit Saracena.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du den Typ verhauen hast, der sich irrte, sprach's sich rum.
Rozneslo se to, jak jsi praštila toho chlapa, co to spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht schon 40 wärst, würde ich dich jetzt verhauen!
- Kdyby ti nebylo 40 tak bych ti naplácala.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, was, weil ich die führende Expertin im Dinge verhauen bin?
Ach, protože jsem ten hlavní expert na zkurvení věcí?
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß schon, wo ich jetzt wäre, wenn ich die Prüfung verhauen hätte.
Kdo ví kde bych byl pokud bych neprošel testem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe den Chef verhauen, da hat man mich rausgeworfen.
Ale zmlátil jsem šéfa, a on mě vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind sie los und haben ein paar Immigranten mit dem Gummiknüppel verhauen?
Prostě si použil obušek na pár přistěhovalců.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich kann mein Handy überprüfen, meinen Bart trimmen und trotzdem diesen erbärmlichen Idioten verhauen.
Zkontroluju si telefon, zastřihnu vousy, a během toho tomu blbečkovi natluču.
   Korpustyp: Untertitel
Der läuft immer barfuß herum, wie Abebe, und wird immer verhauen.
Pořád běhá bosej jako Abebe a pořád ho někdo mlátí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Schatz, der hat dich so verhauen, ich muss immer dran denken.
Zlatíčko, ten ti tenkrát dal co proto. Myslím na to celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Väter, die sie verhauen, wenn sie frech sind.
Nemají žádné otce, kteří by jim vrazili facku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte ich könnte zurück und ein paar Biotests wiederholen, die ich verhauen habe.
Přeji si, abych se mohl vrátit a opakovat nějaké z těch vědeckých testů, ze kterých jsem rupnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie groß rauskommen können. Noch bevor Sie ihn verhauen haben.
Hned jsem věděla, že je ve vás něco velkého, ještě předtím, než jste ho zmlátila.
   Korpustyp: Untertitel
So hatte ich was zu tun, wenn ich mal nicht verhauen wurde.
Aspoň jsem měl co dělat mezi tím, když mě někdo mlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sind die Römer gut, wenn man sie nicht verhauen darf?
Co je to za Římany, když se ani nechtějí rvát?
   Korpustyp: Untertitel
Erst verbietet uns Herr Asterix, die Zivilisten zu verhauen, und jetzt sollen wir sie wegschicken?
Pan Asterix nám brání obchodovat s římskými občany. A sotva jsme je tu přivítali, už je chce odsud vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir egal, wie viel Spaß dir das macht, ich werde dich nicht verhauen!
Je mi jedno, jaká myslíš že by to byla legrace. Nenaplácám ti, Jasone.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Schule war ich nicht beliebt, denn ich wurde jeden Tag verhauen.
A ve škole jsem nebyl oblíbený, takže jsem dostal každý den výprask.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du weißt, das sind die, die mich gerade verhauen haben.
Doufám, že víš, že to oni mě právě zbili.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mit Absicht verhauen? Warumsolltemandie Tatsacheverheimlichen, dass man ein Genie ist?
Proč by někdo chtěl zakrýt fakt, že je génius?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Sache verhauen, weil ich dachte, dass meine Vergangenheit im Weg stehen würde.
Zahodil jsem několik dobrý věcí, protože jsem se bál, že mi je minulost překazí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte es gut gewesen sein, sich von Asiaten verhauen zu lassen?
V yoze tomu říkáme vairagya. Nezačínej s yogou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's mir nicht gefällt, geh ich, ich laß mich nicht verhauen!
Když nebudu chtít, tak tu nezůstanu. Nikdo mě tu mlátit nebude!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe den Aufsatz schon verhauen, deswegen bist du wohl etwas zu spät.
Dobře, no, ten test už jsem projela, takže jdeš trošku pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt. Die haben mich an dem Tag nicht mal verhauen.
To je fakt, tehdá mě ani nezmlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, nein, warte. Wenn du es schon verhauen willst, wenn du das willst, dann verhau ich es eben mit dir.
No a počkej chvilku, jestli to chceš poslat k vodě, já to, já to pustím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin herumgewandert und habe wie du eine Maske getragen. Und wie du wurde ich auch verhauen.
Chodím tady okolo a také nosím masku jako ty a také mě za to zmlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie habe mich damit verhauen, bis ich zugab, dass ich das Brot geklaut habe, als ich sieben war.
Pořád mě s nimi šlehali, dokud jsem nepřiznala, že jsem v 7 letech ukradla chleba.
   Korpustyp: Untertitel