Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verprügeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verprügeln zbít 44 zmlátit 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verprügeln zbít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn er sie erwischte, würde er sie verprügeln, weil sie weggelaufen war daran bestand nicht der geringste Zweifel.
Kdyby ji chytil, tak ji strašně zbije - o tom nebyly sebemenší pochyby.
   Korpustyp: Literatur
Meister, du kannst wirklich mehr als 10 Männer verprügeln!
Mistře, Vy opravdu dokážete zbít více než 10 mužů!
   Korpustyp: Untertitel
In Armenien kann häufig beobachtet werden, wie Skinheads Reporter angreifen, die über Kundgebungen der Opposition berichten, und einmal wurde ein führender Oppositionspolitiker schwer verprügelt.
Arménie je často svědkem skinheadských útoků na novináře informující o opozičních manifestacích a jednou zažila, že skinheadi surově zbili opozičního politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, Adalind hat etwas damit zu tun, dass du verprügelt wurdest.
Myslím si, že Adalind má něco společného s tím, že tě zbili.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Cindy doch nicht verprügelt.
Ty jsi přece Cynthii nezbila.
   Korpustyp: Literatur
Jungs, verprügelt ihr auch irgendwen? Mischt die Kids in der Nachbarschaft auf?
Co vy kluci, byli jste někdy v gangu, zbili nějaký děcka v okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe bekannter Oppositionspolitiker, ein Chefminister sowie ein Minister aus der ehemaligen Pro-Musharraf-Regierung wurden auf offener Straße verprügelt. Diese Entwicklungen lassen Zweifel aufkommen, ob die Regierung die Zügel im Hinblick auf Recht und Ordnung wirklich in der Hand hat.
Dva dobře známí opoziční politici, jeden bývalý premiér provincie a jeden ministr předchozí Mušarafovy federální vlády, byli veřejně zbiti, což vyvolalo pochyby o schopnosti vlády kontrolovat právo a pořádek v zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurde verprügelt und es ist ihre Schuld?
Takže ji zbijí a je to její chyba?
   Korpustyp: Untertitel
Am 11. September 2007 hat die belgische Polizei Herrn Mario Borghezio, einen Abgeordneten des Europäischen Parlaments, vor dem Gebäude des Europäischen Parlaments verprügelt und festgenommen, obwohl er sich als Abgeordneter des Europäischen Parlaments legitimierte und die Polizei von seiner parlamentarischen Immunität in Kenntnis setzte.
Dne 11. září 2007 belgická policie zbila a vzala do vazby pana Borgheio, poslance Evropského parlamentu, před budovou Evropského parlamentu, i když prokázal svoji totožnost jako poslanec Evropského parlamentu a informoval policii o své parlamentní imunitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen wurde er wegen mir verprügelt und wie Abfall weggeworfen.
Místo toho ho kvůli mně zbili a vyhodili jako kus šrotu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verprügeln

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ließen ihn verprügeln.
- Vy jste zmlátili Noyce.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich verprügeln?
- Jen si to zkus, hnuse.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Sie verprügeln?
- Snad jim to nechceš vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr mich verprügeln?
Chlapi, zmlátíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest mich Verprügeln?
Uhodil bys mě, že jo?!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verprügeln sie ihn.
Co když ho zmlátí?
   Korpustyp: Untertitel
Mich verprügeln, Starbuck?
Co uděláš, praštíš mě, Starbuck?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich verprügeln?
- Chceš, abych ti jednu vrazil?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich verprügeln?
Já ti rozbiju držku!
   Korpustyp: Untertitel
Das Verprügeln und Verbrennen?
To bičování a pálení?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn verprügeln.
- Já se s ním poperu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich verprügeln?
- Uhodíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verprügeln ihn nur.
Jen ho trochu buší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr mich verprügeln?
Co budou dělat tihle ti?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn verprügeln.
Měl bys je sejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollte man verprügeln!
Nejraději bych je zmlátila!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sie verprügeln!
-Chci se s tebou rvát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie verprügeln.
Chci se s tebou rvát, kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jemanden verprügeln.
Sléknout někoho, pane Allane.
   Korpustyp: Untertitel
- Dick wird dich verprügeln.
- Řekne to Dickovi a ten s tebou zatočí.
   Korpustyp: Untertitel
Verprügeln sie damit leute?
Bijete s ní lidi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich verprügeln.
- Ale byl jsem to já koho napadli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verprügeln ihn später.
Nakopeme mu zadek potom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd meine verprügeln.
Jdu domů a zmlátím ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich verprügeln!
Klidně bych tě přepral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verprügeln.
Za to tě teď umlátím.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich verprügeln?
Budete na mě nasilný?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können keine Gäste verprügeln.
- Nevypadá dobře, když mi mlátíš zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
- und die Offiziere verprügeln sahen.
- když to důstojníci schytali! - Dobře řečeno!
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie mich wahrscheinlich verprügeln.
Tak by mě zmlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie mich doch verprügeln.
Ať si mě klidně zmlátí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich verprügeln lassen?
- Chcete, aby mě zmlátili?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird sie jemanden verprügeln.
Mohla by někomu ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, ich wollte dich verprügeln.
Ano, věděla jsem, že jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich wieder verprügeln?
Chceš zase, abych tě zmlátil?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird mich verprügeln.
Můj zadek okusí jeho luk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie auch verprügeln!
Nakopal bych tě, kdybys byl můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verprügeln keine Leute, Dondo.
To my neděláme, Dondo.
   Korpustyp: Untertitel
Teenies verprügeln einen Slow-Walker.
Čeho se týkal ten telefonát?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst werde ich dich verprügeln.
Přeřazuju vás ke šlehání.
   Korpustyp: Untertitel
Den sollte man tüchtig verprügeln!
Měl byste z něj vymlátit duši.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen musste ich ihn verprügeln.
A proto jsem se s ním musela prát.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du meine Mama verprügeln?
Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du ihn verprügeln, Pa?
Ty bys ho přepral, tati?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Dad wird mich verprügeln.
- Táta mi vypráší kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann andere für dich verbal verprügeln.
Já bych se do nich klidně pustila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdopple und wir verprügeln ihn.
Dám vám dvakrát tolik, když vymlátíte duši z něho.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, dich zu verprügeln.
Nechtěj, abych ti dal lekci já.
   Korpustyp: Untertitel
Einbrechen und Leute mit Bäumen verprügeln!
Vlezeš lidem do baráku a mlátíš je stromkama!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich nochmal verprügeln, beschissener Stümper?
Mám ti zase natrhnout prdel, čúráku?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist danach, dich zu verprügeln.
Bráním se nutkání vymlátit z vás duši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich für dich verprügeln lassen.
Nechal jsem si pro tebe namlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen Kanaken für uns verprügeln.
Chci, aby jsi zmlátil toho arabáče v červené bundě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dafür bezahlt, Leute zu verprügeln.
Ale vy berete peníze za bití lidí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn schon wieder verprügeln.
Musela jsem mu zase rozbít hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wie die den Kerl verprügeln.
Podívejte, jak ho mydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie hiermit jemand anderen verprügeln.
Možná s tím raději vypráskáte někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Eines Tages kannst du deinen Pa verprügeln.
- Jednou budeš moc knock-outovat tátu ty.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden zu verprügeln kann hungrig machen.
Když někoho zmlátíš, tak ti vyhládne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wütend und die Katze verprügeln."
Nasere se a zmlátí kočku."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute verprügeln zum Spass unschuldige Golfer.
Tihle lidé klidně ztlučou nevinného golfistu jen tak ze sportu.
   Korpustyp: Untertitel
Muß ich rüberkommen und Sie verprügeln, Padre?
Nenuťte mě změnit názor a nakopat vám zadek!
   Korpustyp: Untertitel
Und, warte, müssen wir ihn verprügeln?
A fakt ho musíme omráčit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das Stück Scheiße verprügeln.
- Pojď sem, ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Den, wie man sich verprügeln läßt.
Ty umí jen dostávat.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Woche will ihn jemand verprügeln.
Každej týden dostane po hubě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch alle einzeln verprügeln!
Rozmlátí vás na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihn töten. Nicht nur verprügeln.
Chci, abys ho zabil, ne ho jen zmlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Typen, die du und ich verprügeln würden.
- Ne, není. Tohle se fakt děje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich ihn verprügeln lassen sollen.
Mělas mě nechat, a? mu nařežu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest mich damit verprügeln.
- Myslel jsem, že mě tím praštíš.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie ihn in der Schule verprügeln!
Protože je ve škole šikanovaný!
   Korpustyp: Untertitel
- lm Süden verprügeln wir keine Frauen.
- Ženským dáváme na frak jen tam dole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, Verprügeln sei ein ethnisches Ritual?
Myslíte, že ji bije kvůli rituálu nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grund mehr, ihn zu verprügeln.
Mám tedy další důvod mu pořádně napráskat.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du denn ihn nicht verprügeln?
Možná bychom ho měli seřezat březovými proutky?
   Korpustyp: Untertitel
In Irland würde man Sie dafür verprügeln.
Za to by vás v Irsku zmlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest sie mich verprügeln lassen?
Musel jsi ji nechat, aby mě zmlátila?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen, weil du dich hast verprügeln lassen?
Za co, že jsi si nechal nakopat zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Schlägerei verprügeln sich sechs Leute.
Při rvačce si to šest chlápků rozdá pěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich mal richtig verprügeln!
Teď ti dám pořádnej vejprask!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne es nicht als "verprügeln".
Neřekl bych úplně, že jsem ji zbil.
   Korpustyp: Untertitel
Einen General der Bruderschaft zu verprügeln.
Postavil ses generálovi Bratrstva.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er euch noch mal verprügeln kann?
Aby měl větší možnost vám to nandat?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würden jemanden so bedächtig verprügeln.
Nikdo by nemlátil člověka tak opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Hunde verprügeln mich immer nur."
Ostatní pejsci mi ubližujou."
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verprügeln sie nicht nur abwechselnd. Wir verprügeln sie gemeinsam.
A nejen po jednom, ale taky všichni najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schwuchteln laßt euch nicht gern verprügeln, oder?
Vy buzeranti nemáte rádi rány, co?
   Korpustyp: Literatur
Was soll das beweisen, den Neuen zu verprügeln?
O co ti dneska šlo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verprügeln Sie Ihre Frau. Die findet das geil.
Pak jdi domů a zmlať manželku, protože to má ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Saonst was, wirst Du mich verprügeln, wie Dein Bruder?
- Anebo co? Zmlátíš mě jako tvůj brácha?
   Korpustyp: Untertitel
"Dienen und beschützen." Und ab und zu verprügeln.
"Chránit a sloužit" a někdy nakopat do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer lässt sich schon verprügeln, um es auszuhalten?
Kdo je čím dál mlátil snášet?
   Korpustyp: Untertitel
Oder, wenn nicht, kann ich ihn einfach verprügeln.
A pokud nemáš zájem, tak z něj můžu vymlátit duši.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Woodstock könnte nicht einmal einen Schirmständer verprügeln.
- Jo. Woodstock nesejme ani slunečník.
   Korpustyp: Untertitel
Näherst du dich dem Bett, werde ich dich verprügeln.
Pokud se opovážíš přiblížit k mé posteli, okamžitě tě ztrestám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verprügeln ihn, halten ihn für den Doppelgänger.
Vzali ho za jeho dvojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der fünften Klasse wollte er dich verprügeln.
A v pátý třídě, když chtěl rozbít hubu tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es langweilig, diesen Verlierer zu verprügeln.
Jsem unavená z úderů toho ztroskotance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte mir einen Vorwand, um jemanden zu verprügeln.
Přeju si, abych měl záminku pocuchat někomu ksicht.
   Korpustyp: Untertitel