Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versuchen pokusit 4.403 zkusit 3.427 pokusit se 2.581 pokoušet 1.925 zkoušet 1.679 snažit 1.361 pokoušet se 1.268 chtít 468 vyzkoušet 178 usilovat 109 ochutnat 17 okusit 2
sich versuchen pokoušet se 214
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versuchen pokusit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
   Korpustyp: Literatur
Tanner und Tono versuchten, sich umzubringen und schafften es.
Tanner a Tono se pokusili navzájem zavraždit - a uspěli.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten werden viele Menschen versuchen, diese Herausforderung zu umgehen.
Jinak by se mnoho lidí mohlo pokusit tento problém obejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spartacus stürzt man nicht mit roher Gewalt, was Pompeius mit Sicherheit versuchen würde.
Spartacus nebude sražen k zemi hrubou silou, jak by se určitě pokusil Pompey.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich erklärte, dass es dennoch versucht habe, eine Einschätzung zu den beiden verbleibenden Bietern zu erhalten.
Rakousko vysvětlilo, že se přesto pokusilo získat ocenění obou zbývajících nabízejících.
   Korpustyp: EU
Williams wurde von seiner Freundin betrogen, die versuchte, sich umzubringen.
Williamse zradila jeho stará láska, která se poté pokusila o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Zeitgründen werde ich versuchen, kurz die wichtigsten Ziele des EU-Rates für einzelne Länder darzustellen.
Vzhledem k nedostatku času se pokusím krátce shrnout hlavní cíle Rady Evropské unie pro jednotlivé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karnas hätte versuchen können, Frieden zu schaffen.
Karnas se mohl pokusit o mír místo boje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu versuchen aby se pokusili 9 abychom se pokusili 6 abyste se pokusili 1
versuchen zu pokusit 985
wir versuchen se snažíme 492 zkoušíme 21
wenigstens versuchen alespoň zkusit 14
sie versuchen snaží se 137
nochmals versuchen zkusit znovu 5
versuchen wir se snažíme 492
versuchen Sie zkuste 140 pokuste se 19
in Versuchen v testech 8 ve zkouškách 3
sein Glück versuchen zkusit štěstí
zkoušet štěstí
versuchen Sie es zkuste to 49
er wird versuchen pokusí se 22
wir werden versuchen pokusíme se 36
versuchen Sie das zkuste to 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versuchen

1027 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Versuchen wir's.
- No, zkusíme to, což?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns versuchen, wirklich versuchen.
Zkusme to, opravdu zkusme.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es uns versuchen.
Ano, tak do swingu, Thomasi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das versuchen wir auch.
-Nechceš se taky rozjet?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir es oben.
Zkusme to na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen es weiter.
Chystáme se s tím ještě pohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen zu verzögern.
Snažíte se to zbrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mehr herauszufinden.
Mezitím se podívejte co dalšího ze můžeme dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir's nochmal.
Setsakra dobrý, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie zu kommunizieren?
Snažíte se s námi komunikovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es versuchen.
No, tak to zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie es weiter.
- Zkuste to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden es versuchen.
Snažila by ses o to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen immer, aufzuholen.
Vždy si s nimi hrajeme na honěnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht nur versuchen.
- Ne, ne. Neuvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie's. Nur los.
- Zkus to. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie es nochmal.
-Zkuste to ještě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es nochmal.
Zkuste to ještě jednou, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Hague versuchen herzukommen?
Myslíte, že Haug přijde k nám?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie alle Frequenzen.
- Tak všechny kanály.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es versuchen.
Stojí to za to riziko.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen sich zu entspannen.
- Zrovna jsme si chtěli dát trochu pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versuchen wir's mal.
Dobře. Vyzkoušíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ian wird es versuchen.
Většině lidí by to vadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich will's versuchen.
- Slib mi, že mu to nerekneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, Kontakt aufzunehmen.
Snažte se zavolat Romulany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es versuchen.
Díky, pokusím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's versuchen.
Zkusím to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie's als Experiment
Měl byste je dát ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, versuchen Sie's.
-Běžte. Zkuste to.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er's nur versuchen.
To ať si zkusí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest es versuchen.
Říkal jsi, že ses snažil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird keiner versuchen.
Nikdo se o nic nepokusí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, ich werd's versuchen.
- Dobře, zkusím to.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst versuchen, weiterzumachen.
Musíš to nějak zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es mich versuchen.
- Já to zkusím.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie das mal!
Zkuste tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's versuchen.
Beru, co kdo dává.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, versuchen Sie mal.
Tady, zkuste to.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es einfach.
Prostě to zkus.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie einen Nadionenausstoß.
Zkuste nadionovou vlnu z fázerových emitorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie sie abzustützen.
- Zapřete je něčím!
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie es trotzdem.
No, trochu s tím pohnu, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr's wieder versuchen?
Zase to zkoušíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es versuchen.
Uvidím, co se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es versuchen.
- Musíme to z ní dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen unser Möglichstes.
- Ne, ale děláme, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie es versuchen.
Ať si to zkusí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es versuchen.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, hier herauszukommen?
Snažíte se z toho vykroutit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden's versuchen.
Snad nám to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen es weiter.
Dovolali jsme na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's versuchen. Aha.
Není divu, že dělá ředitelku.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie ihn abzuschuetteln.Over.
Zkus ji setřást.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir's weiter.
Tak to zkusíme znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie es weiter.
- Zkoušej to dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann versuchen Sie es.
- Tak to tak udělej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's gerne versuchen.
Rád bych se o to pokusil.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, näher ranzukommen.
Zkuste se přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie Ihr glück.
Přistupte a zkuste štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir's hiermit.
Uvidíme, co dokáže s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es versuchen.
- Pokusím se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen es.
- Ještě se na tom pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie es weiter.
Snažte se nás uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie Russisch.
- Zkoušel si ruštinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen es versuchen.
Musíte udělat tu nejlepší věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Es noch mal versuchen.
- Co chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es, bitte.
--Vyzkoušej mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich's mal versuchen?
Můžu se podívat?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer versuchen sie, abzuhauen.
Stále se pokoušejí utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen's versuchen?
Možná bys neměl vstávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte es versuchen.
- Jde to jen resetovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir etwas anderes.
Zkusíme to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, anzudocken.
Nepokoušejte se spojit s lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es wenigstens versuchen.
Nebo se alespoň pokusí.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie es.
- Pokuste se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie das mal.
Neodejdeme, dokud neuvidíme Lia.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir eine Wiederbelebung.
Zkusíme to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd's versuchen.
- Budu na to myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es sie versuchen.
- Ať si to zkusí.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie das nicht.
- Je to zbytečný plán.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir ein Farbschema?
Pokusíme se zkombinovat barvy?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, versuchen Sie's.
Jen tak, dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie zu rutschen.
Zkus za to zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es versuchen.
Nic neslibuju, ale pokusím se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen das Undurchführbare.
Zaútočíme odkud se to bude zdát nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie versuchen es.
- Ale zkusíte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen, sie hinzuhalten.
Pokusíme se je zatím zdržet.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir's hiermit.
- Dejme se zase do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, es zurückzuverfolgen.
Možná je to přece jen ráj.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, sie wiederherzustellen.
Zkuste ho znovu zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werd's versuchen.
Dobře, zkusím to.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie es versuchen.
Jen ať to zkusí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, versuchen sie es.
Ok, zkuste to.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie's nochmal.
Zkuste to znovu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie die, bitte.
Zkuste tuhle, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen es.
- Uděláme co je v našich silách.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen sie, mich loszuwerden?
Snažíte se mě zbavit?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es versuchen.
Běžte se tam podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, Data.
Pusťte se do toho, Date.
   Korpustyp: Untertitel