Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vesmír&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vesmír Universum 1.279 Weltraum 471 All 278 Weltall 176 Raum 71 Kosmos 36 Welt 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vesmírUniversum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když se nám vesmír nepodrobil, nebylo to tím, že naše modely byly chybné;
Wenn das Universum sich nicht fügte, dann nicht, weil unsere Modelle nicht stimmten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ira Graves je nepochybně největší lidská mysl ve vesmíru.
Ira Graves ist einer der größten Denker des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Vodík je nejrozšířenějším a nejlehčím prvkem ve vesmíru.
Wasserstoff ist das häufigste und leichteste Element im Universum.
   Korpustyp: EU DCEP
Kámen, oheň, vzduch a voda jsou základními prvky ve vesmíru.
Stein, Feuer, Luft und Wasser sind die Grundelemente des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zastupujte naše a vaše národy, protože lidské pokolení je ve vesmíru jedinečné.
Bitte vertreten Sie uns und Ihre Menschen, denn die Menschheit ist im Universum einmalig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einstein řekl, že Bůh nemůže hrát kostky s vesmírem!
- Einstein sagte, Gott würfelt nicht mit dem Universum!
   Korpustyp: Untertitel
Člověk cítí cosi jako formování vesmíru, jemuž budou dominovat Amerika a Asie.
Man spürt so etwas wie die Entstehung eines amerikanisch-asiatisch dominierten Universums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Devíti-dimenzní reakce se může rozšířit na každou stranu vesmíru.
Eine neundimensionale Reaktion würde sich überall ins Universums ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou velkou neznámou našich vědomostí přestavuje vlastní původ vesmíru.
Die einzige grosse Lücke in unserem Wissen umfasst den Anfang des Universums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Motel šest, tedy všude tam, kde vesmír mě vezme.
Motel Six, dann wo immer mich das Universum hin weht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hluboký vesmír Deep Sky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vesmír

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hluboký vesmír
Deep Sky
   Korpustyp: Wikipedia
Alternativní vesmír.
Welches Programm, Mr. Dorchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír je jím ovládán!
Himmel und Erde gehorchen unserem Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Vesmír je hračka.
- Das ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Jseš starší než vesmír.
- Du bist älter als die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
- Starší než vesmír?
- Ich bin älter als die Erde?
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír se někdy plete.
- Red einfach mit ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná brána: Hluboký vesmír
Stargate Universe
   Korpustyp: Wikipedia
- Tohle je paralelní vesmír?
- Ist dies ein Paralleluniversum?
   Korpustyp: Untertitel
I přes celý vesmír.
Die werden nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír je nebezpečný, doktore.
Jeden Tag fahren hier Schiffe ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Satelit pro vzdálený vesmír.
Unser Satellit zur Weltraumerkundung.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše myšlenky formují vesmír.
- Unsere Gedanken formen das AII.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou můj vesmír.
Sie sind mein größerer Handlungsrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kapesní vesmír.
Dies hier ist ein Taschenuniversum.
   Korpustyp: Untertitel
To chcete prohledávat vesmír?
- Das hat Dr. Sanchez ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obrácený vesmír, že?
Wie Bizarro-Erde, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
O tom rozhoduje vesmír.
Das ist eine kosmische Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže asi znáš vesmír, koumáku.
Also, Sie wissen über Weltallzeug bescheid, kluger Bär.
   Korpustyp: Untertitel
"Rádio Vesmír", Alfréd u telefonu.
Radio Universe, Alfred am Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír má smysl pro humor.
Ein schlechter kosmischer Witz.
   Korpustyp: Untertitel
"Paralelní vesmír." To je dobrý.
"Paralleluniversum." Das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nám to vesmír dělá?
Und beides zur selben Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír mi může bejt ukradenej.
- Es wird super laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam dílů seriálu Hvězdná brána: Hluboký vesmír
Stargate Universe/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
Protože stín padá na celý vesmír.
Denn ein Schatten fällt über die Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír je chladný, že Mini-Me?
Ganz schön cool, nicht wahr, Mini Me?
   Korpustyp: Untertitel
JUPITER A ZA NÍM NEKONEČNÝ VESMÍR
JUPITER UND JENSEITS DER UNENDLICHKEIT
   Korpustyp: Untertitel
Vaše touha prozkoumat vesmír je zbytečná.
Ihr Forschungsdrang ist ineffizient.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti vesmír ani vaše slova neslyší.
Was wollen Sie wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Není zde jen jeden vesmír, existuje Multivesmír.
Da ist nicht nur eins, da ist ein Multiversum.
   Korpustyp: Untertitel
Celý vesmír se vejde do jediné kuličky.
Schön, dass Sie zur Vernunft gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír mě poslal na to místo.
Das Schicksal wollte mich zu der Zeit an dem Ort haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, tohle je alternativní vesmír, ne?
Nun, das ist das Paralleluniversum, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle kapsle nejsou stavěné pro vesmír.
Die PODs helfen hier nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Bezostyšně. Jako by vám patřil celý vesmír.
Sie haben keinen Respekt und tun so, als gehörte Ihnen dieses Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Caesarův stín vždy zastíní tebe i vesmír."
"Wann immer Ihr wollt, " sagtet Ihr in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Letectví a Vesmír nebo Washingtonská Zoo?
Luft-und Raumfahrtmuseum oder den Washingtoner Zoo?
   Korpustyp: Untertitel
Protože stín padá na celý vesmír.
Denn ein Schatten wird über die Schöpfung fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Až poté objevili, jak okolní vesmír pracuje.
Dann fanden sie heraus, wie die Weltkugel funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír je nekonečný a láska věčná.
Und umarmt euch in Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Plánujete dělat dítě zatímco budeme sledovat Vesmír?
Macht ihr ein Baby, während wir uns Cosmos ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že mám svůj vesmír.
Ich hatte meinen Freiraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale neprozkoumáváme vesmír nýbrž samy sebe.
Ja, allerdings erforschen wir uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír nepotřebuje víc takových, jako jsem já.
Sie wissen nicht, dass sie nur einen wie mich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír je sféroidní oblast průměru 705 metrů.
Es ist eine sphäroide Region mit einem Durchmesser von 705 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
No, vesmír posílá našim duším ochránce.
Nun, es schickt uns spirituelle Lotsen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečný vesmír pro dosažení cílů bezpečnosti a obrany
Ein gesicherter Bereich im Dienst von Sicherheit und Verteidigung
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni zde samozřejmě víme, že vesmír je fascinující téma.
Jeder hier weiß natürlich, dass Weltraumfragen faszinierend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také adekvátně definovat vztahy s Evropskou agenturou pro vesmír.
Wir müssen zudem unsere Beziehungen zur Europäischen Weltraumorganisation entsprechend definieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Alana není náš vesmír mistrnou prací božské bytosti.
Bedingungslos?
   Korpustyp: Untertitel
Tento den byl dnem, který na vždy změnil celý vesmír.
Dieser Tag war der Tag auf den die Gesamtheit der Schöpfung sich für immer verändern sollte.
   Korpustyp: Untertitel
paralelní vesmír, koexistující s naším ale v jiné dimenzi.
Nirgends zu Hause, nur bei der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli bychom o jedinečnou příležitost prozkoumat neznámý vesmír.
Wir gäben die unglaubliche Chance auf, unbekannte Welten zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
V té době znamenal hluboký vesmír vedlejší hvězdu.
- Das war damals der nächste Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nedivím, že tomu říkají zrcadlový vesmír.
Kein Wunder, dass man es das Spiegeluniversum nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv jiného, snad-- od atomu po vesmír-- vše kromě sebe.
Aber sich selbst kann er nicht erklären!
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co vesmír dělá, dělá s nulovým úsilím.
Wir sind diejenigen, die die Regeln festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se musíš podívat na vesmír v širších souvislostech.
Manchmal muss man die größeren Zusammenhänge betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi, že tenhle proto-vesmír se právě zformoval.
Wie denn, wenn sich das Protouniversum eben erst gebildet hat?
   Korpustyp: Untertitel
"Byl to den, "kdy se celý vesmír navždy změnil.
Dieser Tag war der Tag auf den die Gesamtheit der Schöpfung sich für immer verändern sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud mne necháte zemřít, nás vesmír začne válčit.
Aber wenn Sie mich sterben lassen, dann werden wir zurück schlagen und wir werden kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš zvyknout si na vesmír to chce nějakej čas.
Man muss sich erst an Weltraumreisen gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Být těmi nejlepšími stroji, které kdy vesmír spatřil.
Wir sollten die besten Maschinen sein, die man je gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
V srdci potvrď víťězství a vesmír tě bude následovat.
Trage den Sieg im Herzen, dann folgt dir das AII.
   Korpustyp: Untertitel
Věř našinci, ten vesmír celý jen pro boha je utvořen!
Glaub unsereinem: Dieses Ganze ist nur für einen Gott gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír nám řekl, že to máme udělat, tak to uděláme.
Aber er wird mich anschreien und du weißt, ich kann Geschrei nicht standhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rada pro konkurenceschopnost (vnitřní trh, průmysl, výzkum a vesmír)
Rat (Wettbewerbsfähigkeit (Binnenmarkt, Industrie und Forschung))
   Korpustyp: EU IATE
Jsme dalším způsobem, jakým si vesmír uvědomuje sama sebe.
Die Bibel sagt uns, dass wir nach dem Bilde und Gleichnis Gottes erschaffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Arkadij Grigorijevič Ourumov, ředitel Oddělení pro vesmír.
General Arkady Grigorovich Ourumov, Leiter der Weltraumbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ředitel Oddělení pro vesmír jsem se osobně ujal vyšetřování.
Ich als Leiter der Weltraumbehörde habe persönlich die Untersuchungen geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen jiný stát, Hanno, ne paralelní vesmír.
Es ist eine andere Postleitzahl, kein Paralleluniversum.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby to tak nebylo by byl vesmír strašně prázdný.
Und wenn nicht dann wäre das Platzverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Kolo představuje vnější i vnitřní vesmír našich myslí.
Das Rad stellt die Universen außerhalb und innerhalb unseres Verstandes dar.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho jsem hoden, dá mi ho vesmír darem, ne?
Wer ihn verdient, bekommt ihn auch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho teorie o rozpínání je přijímaná myšlenka, jak byl raný vesmír stvořen.
Um dir zu zeigen, was ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní se domníváte, že senzory mohou rozšířit dosah díky systému zobrazení Hluboký vesmír.
Sie glauben, man kann sie ausdehnen mithilfe des Bilderzeugungssystems?
   Korpustyp: Untertitel
Inženýři se mají starat o loď, zatímco vy ostatní zkoumáte vesmír.
Ihr Ingenieur hat sich für diese Erkundungsmission gemeldet, um Erkundungen durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír na mě čekal! Teď pošleme ten pohyb po celé lodi.
Nun, dann schicken wir diesen Falter mal durch das ganze Schiff!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ráda, že máš čas vyřešit vesmír a otázky existence, protože já ho nemám.
Ich freue mich, dass du existentielle Probleme analysieren kannst. Ich habe nicht mal Zeit zum Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujete vědět, jak to přijde. Nepotřebujete vědět, jak to vesmír zorganizuje.
Meistens sind wir frustriert, wenn das Gewünschte nicht erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír vždy zná tu nejkratší, nejrychlejší, nejharmoničtější cestu mezi vámi a vaším snem.
Der ganze Prozess muss Sie mit einem Glücksgefühl erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmocni se mého kouzelného prutu a rozhal jím svůj zlatý vesmír!
Erblicken Sie meinen Zauberstab und legen Sie Ihre güldenen Äpfel frei!
   Korpustyp: Untertitel
To co tu máme, Benjamine, je proto-vesmír, v nejranější fázi utváření.
Was wir hier haben, Benjamin, ist ein Protouniversum in seinen frühesten Entwicklungsstufen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi prostě hlouběji nezkoumal myšlenku, že jste nejlepší stroje, které kdy Vesmír spatřil?
Wieso sich dann nicht gleich mit der Vorstellung beschäftigen, dass ihr die besten Maschinen aller Zeiten seid?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes začínají pohovory na misi a já se chystám na prohlídky. Vesmír.
Die Bewerbungsgespräche für die Astraeus-Mission fangen heute an und ich bereite die medizinischen Untersuchungen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Date, chci vám představit kancléře Avela Durkena a ředitelku úřadu pro vesmír Mirastu Yale.
Data, darf ich vorstellen, Kanzler Avel Durken und Weltraumministerin Mirasta Yale.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že až vesmír ochutná špičkové výrobky z Homo Sapiens
Ich bin mir sicher wenn der Geschmack des Menschenfleisches die Galaxie im Sturm erobern wird..
   Korpustyp: Untertitel
Ale Slunce je dál, to nám Vesmír dal a jeho zář život dává nám.
Und die Sonne zieht leis' Ihren goldenen Kreis Führt Groß und Klein
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I kapitola I „Spolupráce“ téma 9.1 “Bezpečnost a vesmír“ nadpis „Činnosti“ odrážka 6
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Thema 9.1 „Sicherheit“ Abschnitt „Maßnahmen“ Punkt 6
   Korpustyp: EU DCEP
Ležela vzadu na sedačce v autě. To ona dělá. Je to její malý vesmír.
Sie lag auf der Rückbank des Autos, denn das mag sie gern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádný důkaz, který by naznačoval, že brána může zpřístupnit paralelní vesmír.
Es wurde nie bewiesen, dass das Gate Zugang zu parallelen Universen erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduji, že oni vydávají signál jež přichází odněkud kolmo směrem právě mimo tento vesmír.
Es muss eine Verbindung zu den Zylonen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako výsledek zničení planety Vulkán, vaše Flotila začala zkoumat daleký vesmír.
Aufgrund der Zerstörung von Vulkan begann Ihre Sternenflotte die aggressive Erforschung entfernter Weltraumquadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro bohem řízený vesmír, bychom přemýšleli, dobrá, jaké máme požadavky na boha?
Bring sie in die Wälder und töte sie. Du gehst zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale poslouchej, cítím, že vesmír nechá tvoje srdce expandovat a ono vyroste víc než předtím, až projdeš vší tou bolestí.
Aber vor einiger Zeit hörte ich, dass das Herz sich erholt. Und dass es im Grunde viel größer nachwächst.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych měl hádat řekl bych, že je to stejný paralelní vesmír, kteří dva členové mé posádky navštívili před rokem.
- Wenn ich raten müsste, würde ich sagen, dies ist das Paralleluniversum, das wir besuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Prosila jsem vesmír o znamení, jestli si mám s Matty promluvit, a zatím jsem jich měla šest.
Es ging also nicht ohne D-D-B. Oh Mann, diese nervigen Abkürzungen!
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se chystáte být znepokojený pokaždé když vesmír nebude mít smysl, pak budete znepokojen neustále do konce Vašeho života.
- Wenn Sie sich jedes mal sorgen, wenn etwas im AII keinen Sinn ergibt, werden Sie Ihr Leben lang - besorgt sein. - Was wollen Sie andeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Další skupiny se zaměřují například na otázky regionu Pobaltí, rasismu, ochranu zdraví a práva spotřebitelů, postavení homosexuálů ve společnosti, genetický výzkum, vesmír a letectví anebo vinařství.
Demnach dürfen die Intergroups nicht den Namen, den Briefkopf oder das Logo des Parlaments verwenden und müssen auch sonst vermeiden, mit offiziellen Organen und den Positionen des Parlaments verwechselt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP