Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vliv&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlivEinfluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko bylo schopno vykonávat přímo i nepřímo rozhodující vliv v obou podnicích jako největší věřitel společnosti Olympic Airways.
Griechenland konnte als größter Gläubiger von Olympic Airways unmittelbar und mittelbar auf beide Unternehmen einen beherrschenden Einfluss ausüben.
   Korpustyp: EU
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika chce omezit vliv náboženského hnutí wahabiů, reformovat systém školství a podniknout kroky směrem k demokracii.
Amerika will den Einfluss der Wahhabiten beschränken, das Bildungssystem reformieren und demokratische Veränderungen in Gang setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máma se asi bojí, že by na mě měli špatný vliv.
Mom ist wohl besorgt, dass sie einen schlechten Einfluss haben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Imprida .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Imprida .
   Korpustyp: Fachtext
A čím mají větší vliv, tak tím lépe.
Und wenn die großen Einfluss haben, umso besser.
   Korpustyp: Untertitel
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Copalia .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Copalia .
   Korpustyp: Fachtext
A i kdyby, mám na vládu jistý vliv.
Und falls doch, ich habe Einfluss in Regierungskreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Dafiro .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Dafiro .
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžu dopustit, aby byl Experiment zkorumpován vnějšími vlivy.
Das Experiment darf nicht durch äußere Einflüsse gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měl vliv ausgewirkt hat 3
mít vliv beeinflussen 264 wirken 19 Einfluss haben 8 gelten 1
vliv teploty Temperatureinfluss 1
vliv šoku Schockwirkung 1
vliv počasí Witterungseinfluss 3
povětrnostní vliv Witterungseinfluss 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vliv

1196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Antropogenní vliv
Anthropogen
   Korpustyp: Wikipedia
- Má vliv na neutralitu.
Er muss Neutralität bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Má vliv na nálady.
- Serotonin ist ein Neurotransmitter.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba vliv slunečních erupcí.
Schieben wir es auf die Sonnenflecke.
   Korpustyp: Untertitel
Vliv ženy je nepostradatelný.
Eine Frau ist unentbehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo to velký vliv.
Das machte ihm gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tellerova matka má vliv.
Ich habe nicht mit Tellers Mutter gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
"Jakej vliv vlastně mám?"
"Welche Druckmittel habe ich?"
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám na to vliv.
Liegt nicht in meiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má velký vliv.
Aber er kann etwas verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Minbarové mají zvláštní vliv.
Zu viel Kontakt mit verdammten Minbari kann seltsame Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
vliv na biologickou rozmanitost.
Auswirkungen auf die biologische Vielfalt.
   Korpustyp: EU
Mám na něj vliv.
Na schön, ich kann ihn kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Má vliv na lidi.
Sie kann gut mit Menschen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme na to vliv.
Das können wir nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak nemá žádný vliv?
- Hat er keine Macht?
   Korpustyp: Untertitel
A má obrovskej vliv.
Er hat viel Macht.
   Korpustyp: Untertitel
To je vliv tabletky.
Es ist die Vergewaltigungsdroge.
   Korpustyp: Untertitel
- Co vliv na voliče?
- Was werden die Wähler denken?
   Korpustyp: Untertitel
A nemělo to vliv.
Und das war keine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Má příliš velký vliv.
Er ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Využij svůj vliv.
- Setz dich endlich durch.
   Korpustyp: Untertitel
vliv na změnu klimatu a vliv změny klimatu).
und Einflüsse durch/auf den Klimawandel).
   Korpustyp: EU DCEP
Ale přestože je to pouhý student, má vliv. Má vliv?
Er studiert Jura und ist sehr angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají vliv na lidské zdraví.
Sie verfügen über eine gewaltige zerstörerische Kraft und sind gesundheitsschädigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize má vliv pracovní trh.
Die Krise wirkt sich auf den Arbeitsmarkt aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vliv jiných přípravků na ciprofloxacin:
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Ciprofloxacin:
   Korpustyp: Fachtext
Vliv jiných přípravků na ciprofloxacin:
Wirkungen anderer Produkte auf Ciprofloxacin:
   Korpustyp: Fachtext
Bude to mít rozhodující vliv.
Das wird entscheidend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vliv ratingu na tvorbu cen;
Nutzung der Ratings zu einer Preisfeststellung, und
   Korpustyp: EU DCEP
vliv na jeho fiskální povinnosti,
auf seine haushaltspolitischen Zuständigkeiten auswirkt,
   Korpustyp: EU DCEP
Vliv globalizace na vnitřní trh
Auswirkungen der Globalisierung auf den Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Vliv globalizace na vnitřní trh
Die Auswirkungen der Globalisierung auf den Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Vliv ambrisentanu na xenobiotické transportéry
Auswirkungen von Ambrisentan auf Transporter xenobiotischer Substanzen
   Korpustyp: Fachtext
Vliv na sekreci žaludeční kyseliny :
Auswirkungen auf die Säuresekretion im Magen :
   Korpustyp: Fachtext
Nelze vyloučit vliv na plodnost .
Auswirkungen auf die Fertilität können nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Právě jsme ztratili významný vliv.
Wir haben wichtige Druckmittel verloren, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Plodnost nemá na mužnost vliv.
Fruchtbarkeit hat nichts zu mit Männlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rangerům by prospěl Váš vliv.
Die Rangers könnten von Ihnen profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl na mě velký vliv.
Das hat mich sehr geprägt.
   Korpustyp: Untertitel
…měla vliv na jeho soustředění.
…at ihn abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš ten cizí vliv.
Aber die Horizon-Crew bestand nicht aus kaltblütigen Killern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na lidi určitý vliv.
Ich bin oft der Reservemann.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně na to nemáš vliv.
Da kannst du nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš na něj odpovídající vliv?
- Hat er das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Lektvar na tebe neměl vliv?
Der Trank wirkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na mě dobrý vliv.
Du bist so gut zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Má na ty lidi vliv.
Die Leute hören auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodili ho za rušivý vliv.
Er wurde rausgeworfen: "Ein Unruhestifter".
   Korpustyp: Untertitel
Posiluju svůj vliv v Albany.
Ich unternehme noch eine Betteltour nach Albany.
   Korpustyp: Untertitel
Takže omezíme jeho vliv, co?
Also sind wir zu ihm zurückgegangen, weißt?
   Korpustyp: Untertitel
Čas má vliv na harmonii.
Pünktlichkeit ist wichtig für das Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, jaký má rušivý vliv.
- Seht, wie es unsere Gemeinschaft stört.
   Korpustyp: Untertitel
Vliv opatření na životní prostředí
Zu den Umweltauswirkungen der Maßnahme
   Korpustyp: EU
Na tření má vliv světlo.
Das Laichen wird durch Licht beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Přísahám, to je Vincův vliv.
Ich schwöre, dass Vince das Beste der Leute ans Tageslicht bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na Desota velký vliv.
Desot hält große Stücke auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
(nemá vliv na anglické znění.)
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vyvážit vliv asijských soupeřů
Wie man ein Gleichgewicht zwischen Asiens Rivalen herstellt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vliv těchto změn je komplexní.
Dieser Wandel zieht komplexe Auswirkungen nach sich.
   Korpustyp: EU DCEP
V Římě má velký vliv.
Sie sind sehr wichtig für Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na něj ohromnej vliv.
Verrate mir deinen Trick!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na tebe špatnej vliv.
Ich bin der beste Cousin, den du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vliv odpadu na mořský život
Belastungen des Lebens im Meer durch Müll
   Korpustyp: EU
Vliv dovozu z dalších zemí
Auswirkungen der Einfuhren aus anderen Ländern
   Korpustyp: EU
Takovej na mě máš vliv.
Das bewirkst du bei mir!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nechceme tu špatný vliv.
- Ja, wir wollen keine falschen Elemente dort haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na mě dobrej vliv.
Du bist nicht gut für mich.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj uklidňující vliv.
Das ist meine beruhigende Aura.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, že získali vliv.
MANN: Sie haben keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr má vliv na počasí.
Die Wetterlage, der Windkühle-Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Na média nemáme žádný vliv.
- Wir kontrollieren die Presse nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být vliv Emony.
Es muss die Emony in mir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mají na nás dobrej vliv.
Sie sind gut für uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Který měl vliv na tým.
Wir haben geforscht. Für das Team.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten welšský vliv.
Das ist seine walisische Ader.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že máte vliv.
Gib mir das Foto, ich zeige es der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřeboval jsem nějaký vliv.
Aber ich brauchte ein Druckmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Norfolkův vliv u dvora roste.
Norfolks Macht bei Hofe wächst.
   Korpustyp: Untertitel
-Na případ to nemá vliv.
- Das bringt niemandem etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád na vás má vliv.
Er beeinflusst Sie immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
To mělo určitě svůj vliv.
Das wirkt bis heute.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, ale nemám žádný vliv.
Wenn ich die Kontrolle hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně přispívající nebo přitěžující vliv nelze vyloučit.
Allerdings kann eine mitverursachende oder verstärkende Rolle nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vliv jiných léčivých přípravků na přípravek Thelin
Auswirkungen von anderen Arzneimittel auf Thelin
   Korpustyp: Fachtext
Vliv přípravku Thelin na jiné léčivé přípravky
Auswirkungen von Thelin auf andere Arzneimittel
   Korpustyp: Fachtext
A jaký je vliv specifických distribučních modelů?
Und welche Auswirkungen haben konkrete Aufteilungsmodelle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zbrojní průmysl nemají vliv etické argumenty.
Die Rüstungsindustrie lässt sich durch ethische Argumente nicht beeindrucken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda může mít vliv na změnu situace.
Wahrheit kann den Unterschied machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalita potravin má vliv na zdraví veřejnosti.
Weil die Qualität der Ernährung Voraussetzung für die öffentliche Gesundheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vliv jiných léčiv na laropiprant Inhibitor CYP3A4:
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Laropiprant CYP3A4-Inhibitor:
   Korpustyp: Fachtext
Vliv ritonaviru na rifampicin není znám.
Rifampicin induziert möglicherweise die Metabolisierung von Ritonavir.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl rovněž zjištěn žádný vliv na plodnost.
Es wurde keine Veränderung der Fertilität festgestellt. itt m
   Korpustyp: Fachtext
Atripla může mít vliv na Vaše ledviny .
Atripla kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou mít bezprostřední i dlouhodobý vliv.
Solche Kampfmittel können sowohl Sofortwirkungen als auch Langzeitwirkungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vliv věku , tělesné hmotnosti a tělesného povrchu
Auswirkungen von Alter , Körpergewicht und Körperoberfläche
   Korpustyp: Fachtext
Některé jiné léky mohou mít vliv na
Dies schließt Arzneimittel ein, die Sie ohne Rezept gekauft haben.
   Korpustyp: Fachtext
Hemodialýza neměla na clearance enfuvirtidu signifikantní vliv .
Hämodialyse verursacht keine signifikante Änderung der Enfuvirtid-Clearance .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Viread může mít vliv na ledviny .
Viread kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben .
   Korpustyp: Fachtext
Vliv přípravku ciprofloxacin na jiné léčivé přípravky:
Wirkungen von Ciprofloxacin auf andere Arzneimittel:
   Korpustyp: Fachtext