Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorlegen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorlegen předložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brasilien hat der Kommission einen neuen Rückstandsüberwachungsplan für Honig vorgelegt.
Brazílie předložila Komisi nový plán sledování reziduí týkající se medu.
   Korpustyp: EU
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Israel hat der Kommission einen Rückstandsüberwachungsplan für Zuchtwild vorgelegt.
Izrael předložil Komisi plán sledování reziduí pro farmovou zvěř.
   Korpustyp: EU
Um diesen Gegenstand vorzulegen, muss ich in den Zeugenstand treten.
Avšak abych vám jej mohl předložit, musím na lavici svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls legt sie Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vor.
Bude-li to nezbytné, předloží návrhy změn tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Karen hat rausgefunden, dass ich es Ihnen erneut vorlege, um Ihre Genehmigung zu bekommen.
Karen, že vám to chci předložit ke schválení.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien hat nun Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorgelegt, als frei von der Aujeszky-Krankheit erklärt zu werden.
Belgie nyní předložila dokumentaci na podporu své žádosti o prohlášení uvedeného členského státu za stát prostý Aujeszkyho choroby.
   Korpustyp: EU
Was neue Beweise angeht, ja, ich erwartete, dass die Föderation neue Beweise vorlegen würde, um Mr O'Brien freizubekommen.
Pokud jde o důkazy, ano, očekávala jsem, že Federace předloží nové pozoruhodné informace, aby tak osvobodila pana O'Briena.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den nächsten drei Tagen, legt er seine Beweisführung vor bei der Zahlentheoriekonferenz in Cambridge.
Za tři dny předloží důkaz v Cambridge na konferenci o teorii čísel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wird vorlegen předloží 152
vorlegen wird předloží 151
Bescheinigung vorlegen předložit potvrzení 20
Scheck vorlegen předložit šek 1
Rechnung vorlegen předložit účet 11
einen Bericht vorlegen předložit zprávu 151
einen Plan vorlegen předložit plán 295
eine Rechnung vorlegen předložit účet 11
ein Dokument vorlegen předložit dokument 119

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorlegen

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen Tatsachen vorlegen.
Musíme tam jít s fakty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden definitiv Ergebnisse vorlegen.
Nepochybně své úkoly splníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommission wird ein Grünbuch vorlegen
Komisař Barnier přichází s novými návrhy
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, bitte Nachweise vorlegen:
Jestliže ano, uveďte prosím doklady zdůvodňující tuto míru:
   Korpustyp: EU
Ich kann diese Aufnahme vorlegen.
Mohu tady ten záznam přede všemi pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müsste ihre Lehrinhalte vorlegen.
Budeme žádat, aby nám předložila plány výuky.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Namen einem Komitee vorlegen, oder so?
Jít s mým případem před nějakou komisi nebo něco takového?
   Korpustyp: Literatur
und darüber vorlegen, dass die Güter
a o skutečnosti, že se zboží vrací
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde es natürlich dem Kollegium vorlegen.
Samozřejmě ho kolegiu předložím k projednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich könnte Ihnen bereits einen Vertrag vorlegen.
Kdybyste o tom také uvažovali,
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Genehmigungen einholen und Reiserouten vorlegen.
Žádal jsem o povolení a předkládala plány naší cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie oft wollen Sie mir die vorlegen?
- Teď mě s tím neobtěžujte.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Parteien werden die Vertragsurkunde vorlegen.
Obhajoba a stát vydají vlastní doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muss der Antragsteller ggf. vorlegen:
Žadatel o schválení typu musí v případě potřeby také dodat:
   Korpustyp: EU
einen Tätigkeitsplan gemäß Artikel 11 vorlegen;
předložila obchodní plán podle článku 11;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss folgende bestätigenden Informationen vorlegen:
Oznamovatel předloží potvrzující informace, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Flugsicherungsorganisationen den nationalen Aufsichtsbehörden ihre Geschäftspläne vorlegen;
poskytovatelé letových navigačních služeb vnitrostátním dozorovým orgánům předkládaly své podnikatelské plány;
   Korpustyp: EU
dem Europäischen Parlament und dem Rat vorlegen.
sdělí Komise Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen dir zwei Fragen vorlegen.
Mám na tebe jednu otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde das dem Unterausschuss vorlegen.
No, měl bych to probrat s podvýborem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schon bald neue Beweise vorlegen.
Ale já předložím své důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller muss eine Konformitätserklärung vorlegen.
Žadatel předloží podepsané prohlášení o splnění kritéria.
   Korpustyp: EU
Wir wollen Euch unsere Bedingungen vorlegen, Mylord.
Přicházíme s podmínkami, mylorde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mir die Ausweise vorlegen.
Ukázali mi fotografie z I.D.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst rechtmäßige Gründe vorlegen oder verstummen.
Pokud chcete namítat, musíte mít legální důvody nebo zachovejte ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Deal dem Aufsichtsrat vorlegen.
Projednám to s představenstvem hned, jakmile dostanu od Wallenberga odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dem Staat Beweise vorlegen.
- Jsem ochotný je udat.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unternehmer kann alle blöden Dokumente vorlegen.
Jacku, žádný dodavatel ti nedá všechny pitomé dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir die Beweise vorlegen.
O důkazech se dozvím, až tam dorazím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits sagte, werden wir den Bericht bald vorlegen.
Jak jsem uvedl dříve, brzy tuto zprávu předložíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, diese Mitteilung im kommenden Frühjahr vorlegen zu können.
Doufáme, že oznámení předložíme na jaře budoucího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso also ein Jahr später eine fast identische Entschließung vorlegen?
Proč se tedy po roce vracíme s téměř stejným usnesením?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass ich den Bericht im Oktober vorlegen kann.
Doufám, že zprávu předložím v říjnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum soll die Kommission bitte einen neuen Vorschlag vorlegen!
Proto bych chtěl Komisi požádat, aby předložila nový návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihre Vorschläge bis Juni vorlegen.
Komise do června představí své návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden einen Bericht vorlegen und diese Diskussion fortsetzen.
Předložíme zprávu a poté budeme pokračovat k této diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Vorschlag also bis Oktober vorlegen.
Tento návrh tedy předložíme do října.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Antragsteller sollte Informationen zum Herkunftsland der entsprechenden Herden vorlegen .
Žadatel předloží informace o zemi původu zdrojových hejn .
   Korpustyp: Fachtext
Die EU wird eine Initiative über Religions- oder Glaubensfreiheit vorlegen.
EU představí iniciativu týkající se svobody náboženského vyznání a přesvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diesen Herbst eine diesbezügliche Studie vorlegen.
Tento podzim Komise představí studii za tímto účelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Sie schnellstmöglich einen globalen Plan vorlegen müssen.
Myslím, že budete muset co nejrychleji přijít s globálním plánem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfang Oktober - Anfang, Mitte Oktober werden wir den Resolutionsentwurf vorlegen.
Předložíme návrh usnesení na začátku října, do poloviny října.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Initiativbericht, den wir hier vorlegen, sagt zwei Dinge aus.
Tato zpráva vydaná na základě vlastní iniciativy mluví o dvou věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Änderungsantrag, den wir zur Abstimmung vorlegen.
Toto je pozměňovací návrh, který předkládáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird 2011 die verbleibenden Bestandteile der Regulierung vorlegen.
V roce 2011 Komise předloží návrhy zbývajících právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird 2010 eine Mitteilung zu diesem Thema vorlegen.
Komise v roce 2010 předloží sdělení týkající se této problematiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) einen Betriebsplan für die Entwicklung ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit vorlegen.
c) předloží obchodní plán svých zemědělských činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern Europäischen Rat auf, einen klaren Zeitplan vorlegen
Parlament chce mít jasno v otázce evropské ústavy
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen werde ich weitere entsprechende Vorschläge und Änderungsanträge vorlegen.
Zítra předložím další příslušné návrhy a pozměňující návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden recht bald den entsprechenden Vorschlag vorlegen.
Doufám, že nám návrh předložíte velmi brzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann muss die Europäische Kommission einen entsprechenden Gesetzesentwurf vorlegen.
Poslanci nyní musí stanovit, jak se budou nová pravidla uplatňovat v praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
Verweis auf Bilanzdaten (bei Einheiten, die Jahresabschlüsse vorlegen müssen) und
Odkaz na údaje z účetní rozvahy (pro jednotky, které musí zveřejňovat své účty) a
   Korpustyp: EU DCEP
) darüber vorlegen sollte, wie er die EU-Gelder verwendet,
týkající se využívání prostředků EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Registrierungspflichtige, die die nach Absatz 1 erforderlichen Informationen nicht vorlegen,
žadatelé o registraci, kteří nepředloží údaje podle odstavce 1, se nemohou odvolávat na
   Korpustyp: EU DCEP
Die Partei, die die Vollstreckung beantragt, muss Folgendes vorlegen:
Strana, která žádá o výkon rozhodnutí, předloží:
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission solle einen entsprechenden Gesetzesvorschlag vorlegen.
Prevence Za nejefektivnější dlouhodobou strategii považuje EP prevenci.
   Korpustyp: EU DCEP
vorlegen, der sich mit der Umsetzung der Erfassung biometrischer Identifikatoren,
, která se bude týkat registrace biometrických identifikátorů,
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 18 vorlegen;
zpráv předložených členskými státy v souladu s článkem 18;
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission die Ergebnisse der Überprüfung vorlegen?
Kdy vydá Komise svůj posudek?
   Korpustyp: EU DCEP
c) einen angemessenen Geschäftsplan für die Entwicklung ihrer Unternehmenstätigkeit vorlegen.
c) předloží obchodní plán svých zemědělských činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erklärte, sie würde genauere Informationen dazu schriftlich vorlegen.
Komise uvedla, že k těmto otázkám poskytne podrobnější informace písemně.
   Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller, auf die Absatz 1 zutrifft, müssen jedoch vorlegen:
Žadatelé, na něž se vztahuje odstavec 1, nicméně poskytnou tyto informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gruppe wird ihre Erkenntnisse im Juni vorlegen.-
Svá zjištění představí tato skupina v červnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Vorschläge in einigen Monaten vorlegen.
Během několika měsíců předložíme své návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission will diesen Vorschlag bis Ende 2007 vorlegen.
Tento návrh by měl být předložen do konce roku 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Inhaber der Zulassung wird PSURs in jährlichem Intervall vorlegen.
Držitel rozhodnutí o registraci bude p edkládat PSUR v ro ních intervalech.
   Korpustyp: Fachtext
Shire wird pharmakokinetische Daten einer Kohorte älterer Patienten vorlegen .
Shire poskytne farmakokinetické údaje ze skupiny starších pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden die Angelegenheit bei unseren Ältesten vorlegen.
- Vezmeme tu záležitost ke starším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dem Senat den Entwurf zum Flugliniengesetz vorlegen.
Velmi dobře, vite co si myslím myslím, že je čas
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dem Magistrat etwas Überzeugendes vorlegen.
Ale musím mít něco, co přesvědčí vyšetřujícího soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas besseres haben, werde ich es Don vorlegen.
Jestli máš něco lepšího, navrhnu to Donovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Tempo, das sie vorlegen, sind sie bald ausgerottet.
Víte, říká, že podle tempa jejich růstu, brzo dosáhnou svého vyhubení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle Meldungen dem Führer vorlegen, sobald er aufwacht.
Žádost bude předložena Führerovi, až se probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller muss Berichte über den Betrieb und Mängelberichte vorlegen.
Výrobce poskytne zprávy o provozu a závadách.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss Angaben zum Chlorhöchstgehalt der Kunststoffteile vorlegen.
Žadatel poskytne informace o maximálním obsahu chlóru v plastových dílech.
   Korpustyp: EU
Ausbildungseinrichtungen müssen der zuständigen Behörde alle einschlägigen Unterlagen vorlegen.
Organizace pro výcvik příslušnému úřadu poskytne veškerou potřebnou dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Übereinstimmungserklärung vorlegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o shodě.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine entsprechende Erklärung vorlegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušné prohlášení.
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftsteilnehmer eine Berufshaftpflichtversicherung in geeigneter Höhe vorlegen.
hospodářské subjekty předložily doklad o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání v odpovídajícím objemu.
   Korpustyp: EU
wenn sie für Zahlungen keine ordnungsgemäßen Belege vorlegen können;
pokud nemohou doložit platby, které provedli, řádnými podklady, nebo
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss einen technischen Bericht mit folgenden Unterlagen vorlegen:
Žadatel předloží technickou zprávu spolu s těmito dokumenty:
   Korpustyp: EU
Im Besonderen muss der Widersprechende folgende Beweismittel vorlegen:
Osoba, která námitky podala, předloží zejména tyto důkazy:
   Korpustyp: EU
4 Ein Unternehmen, das Mutterunternehmen ist, muss einen Konzernabschluss vorlegen.
4 Účetní jednotka, která je mateřským podnikem, předkládá konsolidovanou účetní závěrku.
   Korpustyp: EU
Bitte Karte des Projektbereichs und georeferenzierte Daten [10] vorlegen.
Předložte mapu vymezující oblast projektu a georeferenční údaje [10].
   Korpustyp: EU
einen Betriebsverbesserungsplan für die Entwicklung ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit vorlegen.
předloží podnikatelský plán pro rozvoj svých zemědělských činností.
   Korpustyp: EU
für die Entwicklung ihrer neuen Tätigkeit einen Geschäftsplan vorlegen;
předloží podnikatelský plán na rozvoj svých nových aktivit a
   Korpustyp: EU
für die Entwicklung ihrer Aquakulturtätigkeit einen Geschäftsplan vorlegen.
předloží podnikatelský plán pro rozvoj svých aktivit v oblasti akvakultury.
   Korpustyp: EU
die Vertragspartei einen Umstrukturierungs- oder Abwicklungsplan vorlegen oder
musí smluvní strana schválit plán restrukturalizace nebo plán likvidace nebo
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss zudem eine Kurzbeschreibung des verwendeten Beleuchtungssystems vorlegen.
Žadatel také poskytne stručný popis použitého systému osvětlení.
   Korpustyp: EU
Wir werden das Beweismittel vorlegen und ihren Auftrag erläutern.
Ukážeme jim důkazy, povíme o tvém úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll einen Handlungsablauf vorlegen. So heißt das wohl.
Nákres, tak bys tomu řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss dürfte seinen Bericht voraussichtlich Anfang April 2007 vorlegen.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu definitivní stanovisko přijme začátkem dubna 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten müssen in zwei Jahren einen Plan zur Prävention vorlegen.
Členské státy budou muset do dvou let připravit plány preventivních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Grundlage einer unabhängigen Evaluierung einen Bericht vorlegen
ve stanovené lhůtě před koncem platnosti režimu
   Korpustyp: EU DCEP
Iran muss glaubhafte Informationen über sein Atomprogramm vorlegen
EP vyzývá Írán, aby obnovil transparentnost svého jaderného programu
   Korpustyp: EU DCEP
Will, du kannst ihr die Frage nicht vorlegen.
Wille, nemůžeš jí odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu muss ihr der Anbieter alle erforderlichen Angaben vorlegen.
Za tímto účelem jí musí předkladatel nabídky sdělit všechny potřebné údaje.
   Korpustyp: EU
Das nicht fristgerechte Vorlegen der Zertifikate ist mit Strafe bedroht.
Opožděné vrácení povolenek se postihuje pokutou.
   Korpustyp: EU
Euratom muss eine gebührende rechtliche Begründung für diese Vorbehalte vorlegen.
Euratom poskytne k této výhradě řádné právní odůvodnění.
   Korpustyp: EU
vorlegen, um die Vermarktungsgrößen an die biologischen Größen anzupassen.
, s cílem harmonizovat biologické velikosti s velikostmi tržními.
   Korpustyp: EU DCEP