Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vpád&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vpád Invasion 20 Einmarsch 9 Einfall 5 Streifzug 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vpádInvasion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vpád do Gruzie se stal pádným argumentem pro další rozšiřování NATO.
Nach der Invasion in Georgien spricht nämlich sehr viel für eine fortgesetzte NATO-Erweiterung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
York byl shromaždištěm každého vpádu do mé země.
York war der Sammelpunkt für jede Invasion meines Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Reprezentujete zde zemi, kde se lidé postavili proti vpádu vojsk Varšavské smlouvy.
Sie vertreten ein Land, dessen Bürger sich gegen die Invasion der Truppen des Warschauer Pakts gewehrt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou vás chránit před Nájezdníky a vpády jiných ras.
Sie schützen vor Überfällen und Invasionen durch andere völker.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřinášel pach pouště, ani hrozbu maurského vpádu.
Diesmal brachte er weder den Geruch der Wüste noch die Bedrohung einer maurischen Invasion.
   Korpustyp: Literatur
Přála bych si mít někoho s tak skvělými taktickými instinkty, aby dokázal předejít tomuto vpádu do našeho prostoru.
Wenn wir nur jemand mit so scharfen taktischen Instinkten hätten, der die Invasion unseres Territoriums hätte verhindern können.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si vzpomenete, jak nám říkali, že amorální vpád do Iráku vyřeší problém Blízkého východu a sníží cenu ropy.
Sie werden sich erinnern, dass uns gesagt wurde, mit der unmoralischen Invasion des Irak würde das Nahostproblem gelöst und der Erdölpreis gesenkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Federace už pár cizích vpádů odrazila.
Die Föderation hat schon öfter Invasionen verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Účinek ruských činů působí opačně, než jak zřejmě zamýšleli; vpád do Gruzie se stal pádným argumentem pro další rozšiřování NATO.
Russlands Aktionen hatten den gegenteiligen Effekt dessen, was man vermutlich ursprünglich bezweckte: Nach der Invasion in Georgien spricht nämlich sehr viel für eine fortgesetzte NATO-Erweiterung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, domnívám se, že čelíme něčemu, co se podobá vpádu barbarů do říše římské před více než 2000 lety.
Herr Präsident, ich glaube, wir erleben etwas, das sich durchaus mit der Invasion des Römischen Reichs durch die Barbaren vor über 2000 Jahren vergleichen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "vpád"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mongolský vpád do Evropy
Mongolensturm
   Korpustyp: Wikipedia
Maďarský vpád do Evropy
Ungarneinfälle
   Korpustyp: Wikipedia
Proumiňte ten náhlý vpád.
Verzeihen Sie das Hereinstürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten vpád.
Entschuldigung, dass ich einfach so aufkreuze.
   Korpustyp: Untertitel
Vpád „kreacionismu“ do evropských škol je kvůli jejich struktuře nepravděpodobný.
Da europäische Schulen strukturell anders organisiert sind, ist es unwahrscheinlich, dass der „Kreationismus“ hier Fuß fasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co tady máte, se jeví spíše jako poltergeistí vpád.
Was Sie hier haben, kommt eher einem Poltergeist gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Omlouvám se za vpád, zvláště v tuto dobu.
Nein, ich muss mich für die Belästigung entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou středu hlasovalo Velké národní shromáždění Turecka drtivou většinou pro vpád tureckých vojsk do severního Iráku.
Letzten Mittwoch hat die türkische Nationalversammlung mit überwältigender Mehrheit einem türkischen Militäreinsatz im Nordirak grünes Licht erteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vezměme si vpád Federálního rezervního systému Spojených států do kvantitativního uvolňování.
Ein Beispiel ist der Ausflug der US-Notenbank (Fed) in die quantitative Lockerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych promluvil o rozhodnutí tureckého parlamentu, který povolil vpád turecké armády do jediného relativně klidného regionu v Iráku.
Ich möchte den Beschluss des türkischen Parlaments aufgreifen, dem Militär der Türkei zu gestatten, in die einzige relativ ruhige Region im Irak vorzudringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odsuzujeme omezování svobody shromažďování, a zejména násilný vpád policie na studentské demonstrace na Ankarské univerzitě v prosinci 2010.
Wir verurteilen die Einschränkungen in Bezug auf die Versammlungsfreiheit und im Speziellen die gewaltsame Niederschlagung von Studentendemonstrationen an der Universität von Ankara im Dezember 2010 durch die Polizei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši geniální generálově usoudili, že Rommel povede vpád u místa jménem Speava, takže tam shromáždili většinu spojeneckých sil.
Unsere brillanten Generäle dachten sich, Rommels Vorstoß würde an einem Ort namens Siwa erfolgen, also zogen sie dort den Großteil der Alliierten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o konflikt na jihovýchodě Turecka, minimálně od jara 2006 existoval plán podniknout vpád do severního Iráku.
Was den Konflikt im Südosten der Türkei angeht, so besteht der Plan, in den Nordirak einzumarschieren, spätestens seit dem Frühjahr 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teroristé zaútočili na finanční nervové centrum Indie a hlavní město obchodu, na město ztělesňující energický vpád země do jednadvacátého století.
Die Terroristen griffen das wirtschaftliche und finanzielle Nervenzentrum an, eine Stadt, die als Symbol für die Dynamik Indiens im 21. Jahrhundert steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teroristé zaútočili na finanční nervové centrum Indie a hlavní město obchodu, na město ztělesňující energický vpád země do jednadvacátého století.
Die Terroristen griffen das wirtschaftliche und finanzielle Nervenzentrum an, eine Stadt, die als Symbol für die Dynamik Indiens im 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamás vstoupil do hry tím, že zesílil raketové útoky na nedaleké izraelské území a podnikl vpád přímo do Izraele, kde zabil dva vojáky a dalšího zajal.
Die Hamas schritt zur Tat. Sie intensivierte ihre Raketenangriffe auf angrenzendes israelisches Gebiet und drang auf israelisches Territorium vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dřívějších dobách by i krize mnohem menší intenzity vyvolaly vpád armády na politickou scénu, jak se stalo v letech 1958, 1969, 1977 a 1999.
In früheren Zeiten hätten bereits deutlich weniger ausgeprägte Krisen das Militär zum Eingreifen auf der politischen Bühne bewegt, so wie das 1958, 1969, 1977 und 1999 geschah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostal jsem za úkol vám sdělit, že máte 20 hodin, abyste zaplatili kompenzaci za vpád Federace do této kolonie, nebo můj pilot a já budeme zabiti.
Ich soll Ihnen mitteilen, dass Sie 20 Stunden haben, um Reparationen zu leisten, sonst werden mein Pilot und ich getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Hamás vstoupil do hry tím, že zesílil raketové útoky na nedaleké izraelské území a podnikl vpád přímo do Izraele, kde zabil dva vojáky a dalšího zajal.
Die Hamas schritt zur Tat. Sie intensivierte ihre Raketenangriffe auf angrenzendes israelisches Gebiet und drang auf israelisches Territorium vor. Zwei israelische Soldaten wurden dabei getötet und ein weiterer entführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
připomíná nepřiměřený vojenský zásah, který Rusko provedlo v Gruzii na začátku srpna 2008, jeho vpád hluboko do této země a jednostranné ruské rozhodnutí uznat nezávislost Abcházie a Jižní Osetie;
erinnert an das unverhältnismäßige militärische Vorgehen Russlands in Georgien Anfang August 2008, das tief ins Landesinnere vorgedrungen ist, sowie an die einseitige Entscheidung Russlands, die Unabhängigkeit von Abchasien und Südossetien anzuerkennen;
   Korpustyp: EU DCEP
A květnové návštěvě premiéra Li Kche-čchianga předcházel vpád PLA hluboko do indického regionu Ladak, zřejmě s cílem vyjádřit touto formou čínský hněv kvůli opožděné snaze Indie zesílit svou obranu hranic.
Und nach dem Besuch des chinesischen Premierministers Li Keqiang im letzten Mai drang die VBA tief in die indische Region Ladakh vor, wobei man anscheinend Chinas Ärger über Indiens verspätete Bemühungen zur Stärkung seiner Sicherheitsmaßnahmen an der Grenze zum Ausdruck bringen wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový vpád do tajuplna je tak běžný, že sluchové halucinace či slyšení hlasů někdy zažije většina lidí. Tento stav postihuje 70% pacientů se schizofrenií a 15% pacientů s poruchami nálady, jako jsou mánie nebo deprese.
70% der Patienten, die an Schizophrenie und 15% der Patienten, die an Gemütskrankheiten wie Manie oder Depression leiden, sind davon betroffen, Zuständen von auditiver Halluzination oder dem Hören von Stimmen ausgesetzt zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar