Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vpád do Gruzie se stal pádným argumentem pro další rozšiřování NATO.
Nach der Invasion in Georgien spricht nämlich sehr viel für eine fortgesetzte NATO-Erweiterung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
York byl shromaždištěm každého vpádu do mé země.
York war der Sammelpunkt für jede Invasion meines Landes.
Reprezentujete zde zemi, kde se lidé postavili proti vpádu vojsk Varšavské smlouvy.
Sie vertreten ein Land, dessen Bürger sich gegen die Invasion der Truppen des Warschauer Pakts gewehrt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou vás chránit před Nájezdníky a vpády jiných ras.
Sie schützen vor Überfällen und Invasionen durch andere völker.
Nepřinášel pach pouště, ani hrozbu maurského vpádu.
Diesmal brachte er weder den Geruch der Wüste noch die Bedrohung einer maurischen Invasion.
Přála bych si mít někoho s tak skvělými taktickými instinkty, aby dokázal předejít tomuto vpádu do našeho prostoru.
Wenn wir nur jemand mit so scharfen taktischen Instinkten hätten, der die Invasion unseres Territoriums hätte verhindern können.
Možná si vzpomenete, jak nám říkali, že amorální vpád do Iráku vyřeší problém Blízkého východu a sníží cenu ropy.
Sie werden sich erinnern, dass uns gesagt wurde, mit der unmoralischen Invasion des Irak würde das Nahostproblem gelöst und der Erdölpreis gesenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Federace už pár cizích vpádů odrazila.
Die Föderation hat schon öfter Invasionen verhindert.
Účinek ruských činů působí opačně, než jak zřejmě zamýšleli; vpád do Gruzie se stal pádným argumentem pro další rozšiřování NATO.
Russlands Aktionen hatten den gegenteiligen Effekt dessen, was man vermutlich ursprünglich bezweckte: Nach der Invasion in Georgien spricht nämlich sehr viel für eine fortgesetzte NATO-Erweiterung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, domnívám se, že čelíme něčemu, co se podobá vpádu barbarů do říše římské před více než 2000 lety.
Herr Präsident, ich glaube, wir erleben etwas, das sich durchaus mit der Invasion des Römischen Reichs durch die Barbaren vor über 2000 Jahren vergleichen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ironické, že nejpravděpodobnější cesta, jak se vyhnout rozsáhlé konfrontaci mezi Fatahem a Hamasem, vede přes izraelský vpád do Gazy.
Ironischerweise ist der aussichtsreichste Weg eine große Konfrontation zwischen Fatah und Hamas zu vermeiden, ein israelischer Einmarsch in Gaza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začíná se stupňovat světové rozhořčení nad vpádem sovětských vojsk do země a jejím zjevným zabráním.
Die Sowjets haben das Land besetzt. Ihr Einmarsch sorgt weltweit für Entrüstung.
(PL) Vážený pane předsedo, vpád nacistů do Polska 1. září 1939 byl aktem násilí spáchaným na mé vlasti.
(PL) Herr Präsident! Mit dem Einmarsch der Nazis in Polen am 1. September 1939 wurde wieder einmal ein Akt der Gewalt gegen mein Heimatland verübt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wolfowitzova proslulost se před nástupem do SB opírala o jeho úlohu strůjce irácké války, zřetelně jednoho z největších strategických debaklů od Napoleonova vpádu do Ruska.
Vor seiner Zeit bei der Bank konnte Wolfowitz für sich in Anspruch nehmen, der Architekt des Irakkrieges gewesen zu sein, einem der wohl größten strategischen Debakel seit dem Einmarsch Napoleons in Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po vojenském vpádu Pákistánu v květnu a červnu roku 1999 přes kontrolní linii (de facto mezinárodní hranicí ve státě Jammú a Kašmír, o který se vedou spory) u města Kargil, se vztahy mezi oběma státy dostaly na nejnižší úroveň za posledních několik desítek let.
Denn seit dem militärischen Einmarsch Pakistans im Mai und Juni 1999 entlang der Kontrollinie (der De- facto- Grenze in den umkämpften Staaten Jammu und Kaschmir) in der Nähe von Kargil, befanden sich die Beziehungen zwischen Indien und Pakistan nach Jahrzehnten wieder auf einem neuen Tiefpunkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sevřen koncepčním ochromením, které si sám přivodil a které nepřipouští nevojenské řešení, Izrael odmítá pochopit, že záměrem raketových útoků Hamásu na izraelské území není vyburcovat Izrael ke vpádu.
Israel, das in einer selbst auferlegten konzeptionellen Lähmung gefangen ist, die keine nichtmilitärische Lösung zulässt, weigert sich zu sehen, dass die Raketenangriffe der Hamas auf israelisches Gebiet Israel nicht zu einem Einmarsch bewegen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při příležitosti výročí vpádu do Polska a ve jménu živých i mrtvých vyzývám k ukončení tohoto násilí, které lze vysvětlit jako pokus dosáhnout cílů, jichž se nepodařilo dosáhnout během války.
Zum Jahrestag des Einmarsches in Polen und im Namen der Lebenden und der Toten fordere ich ein Ende dieser Gewalt, die als Versuch gedeutet werden könnte, Ziele zu erreichen, die mit den Mitteln des Krieges nicht durchgesetzt werden konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k nedávnému rozhodnutí Turecka a do očí bijící hrozby vojenského vpádu, který porušuje územní celistvost Iráku, však přemýšlím nad tím, jaké cíle momentálně Turecko sleduje.
Doch angesichts der jüngsten Entscheidung der Türkei, der unverhohlenen Drohung mit einem militärischen Einmarsch, um damit die territoriale Integrität des Iraks zu verletzen, frage ich mich schon, welche Ziele die Türkei hiermit wirklich verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na to by mnozí z nás chtěli slyšet vlastní názor Parlamentu a jeho předsedy na následky způsobené zveřejněním rozhovorů mezi prezidentem Bushem a panem Aznarem v roce 2003 na ranči v Crawfordu krátce před vpádem do Iráku.
Daher würde es viele von uns interessieren, wie das Parlaments selbst sowie sein Präsident den Skandal bewerten, den das öffentliche Bekanntwerden der Unterredungen der Präsidenten Bush und Aznar im Jahr 2003 auf der Ranch in Crawford kurz vor dem Einmarsch in den Irak ausgelöst hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou z pohnutek ke vpádu Izraele do Gazy tudíž může být snaha omezit americkou politiku.
Der amerikanischen Politik Grenzen zu setzen, mag daher eine dem israelischen Einfall im Gazastreifen zugrunde liegende Motivation sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný způsob, jak ukončit tyto vpády, je vyjednat dohodu která bude výhodná pro obě strany.
Der einzige Weg, diesen Einfällen ein Ende zu bereiten, ist eine Vereinbarung auszuhandeln, die für beide Seiten gut ist.
Hizballáh pak využil příležitosti, zorganizoval vpád z Libanonu na izraelské území a unesl několik dalších izraelských vojáků.
Anschließend nutzte die Hisbollah die Gelegenheit, vom Libanon aus, einen Einfall auf israelisches Staatsgebiet zu inszenieren und noch weitere israelische Soldaten zu entführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem ale také svědkem toho, jak se Izrael mstí vzdušnými údery a ozbrojenými vpády do pásma Gazy, včetně Džabalíje.
Doch habe ich auch erlebt, wie Israel mit Luftangriffen und bewaffneten Einfällen in den Gazastreifen, auch in Jabalia, zurückgeschlagen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepředložený vpád USA do Iráku rozdíl mezi těmito dvěma typy sebevražedných útočníků ještě více zamlžil a vytvořil téměř ideální líheň nové generace teroristů.
Der unkluge Einfall der Amerikaner im Irak hat eine klare Unterscheidung der zwei Arten von Selbstmordattentätern noch weiter verwischt und eine nahezu ideale Brutstätte für eine neue Generation von Terroristen geschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mušaraf se ale dostal k moci jako patron džihádistů, jimž jeho armáda zajišťovala ke vpádům na indické území finance, výzbroj i výcvik, a málokdo v Novém Dillí se domníval, že s takto dvojakým mužem by bylo možné dosáhnout opravdového míru.
Aber Musharraf war als Förderer der Dschihadis an die Macht gekommen, die von seiner Armee finanziert, ausgerüstet und für ihre Streifzüge in indisches Territorium ausgebildet wurden und nur wenige in Indien glaubten, dass mit einem derart hinterlistigen Menschen jemals echter Friede geschlossen werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "vpád"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proumiňte ten náhlý vpád.
Verzeihen Sie das Hereinstürmen.
Entschuldigung, dass ich einfach so aufkreuze.
Vpád „kreacionismu“ do evropských škol je kvůli jejich struktuře nepravděpodobný.
Da europäische Schulen strukturell anders organisiert sind, ist es unwahrscheinlich, dass der „Kreationismus“ hier Fuß fasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co tady máte, se jeví spíše jako poltergeistí vpád.
Was Sie hier haben, kommt eher einem Poltergeist gleich.
Ne. Omlouvám se za vpád, zvláště v tuto dobu.
Nein, ich muss mich für die Belästigung entschuldigen.
Minulou středu hlasovalo Velké národní shromáždění Turecka drtivou většinou pro vpád tureckých vojsk do severního Iráku.
Letzten Mittwoch hat die türkische Nationalversammlung mit überwältigender Mehrheit einem türkischen Militäreinsatz im Nordirak grünes Licht erteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezměme si vpád Federálního rezervního systému Spojených států do kvantitativního uvolňování.
Ein Beispiel ist der Ausflug der US-Notenbank (Fed) in die quantitative Lockerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych promluvil o rozhodnutí tureckého parlamentu, který povolil vpád turecké armády do jediného relativně klidného regionu v Iráku.
Ich möchte den Beschluss des türkischen Parlaments aufgreifen, dem Militär der Türkei zu gestatten, in die einzige relativ ruhige Region im Irak vorzudringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odsuzujeme omezování svobody shromažďování, a zejména násilný vpád policie na studentské demonstrace na Ankarské univerzitě v prosinci 2010.
Wir verurteilen die Einschränkungen in Bezug auf die Versammlungsfreiheit und im Speziellen die gewaltsame Niederschlagung von Studentendemonstrationen an der Universität von Ankara im Dezember 2010 durch die Polizei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši geniální generálově usoudili, že Rommel povede vpád u místa jménem Speava, takže tam shromáždili většinu spojeneckých sil.
Unsere brillanten Generäle dachten sich, Rommels Vorstoß würde an einem Ort namens Siwa erfolgen, also zogen sie dort den Großteil der Alliierten zusammen.
Pokud jde o konflikt na jihovýchodě Turecka, minimálně od jara 2006 existoval plán podniknout vpád do severního Iráku.
Was den Konflikt im Südosten der Türkei angeht, so besteht der Plan, in den Nordirak einzumarschieren, spätestens seit dem Frühjahr 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teroristé zaútočili na finanční nervové centrum Indie a hlavní město obchodu, na město ztělesňující energický vpád země do jednadvacátého století.
Die Terroristen griffen das wirtschaftliche und finanzielle Nervenzentrum an, eine Stadt, die als Symbol für die Dynamik Indiens im 21. Jahrhundert steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teroristé zaútočili na finanční nervové centrum Indie a hlavní město obchodu, na město ztělesňující energický vpád země do jednadvacátého století.
Die Terroristen griffen das wirtschaftliche und finanzielle Nervenzentrum an, eine Stadt, die als Symbol für die Dynamik Indiens im 21.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hamás vstoupil do hry tím, že zesílil raketové útoky na nedaleké izraelské území a podnikl vpád přímo do Izraele, kde zabil dva vojáky a dalšího zajal.
Die Hamas schritt zur Tat. Sie intensivierte ihre Raketenangriffe auf angrenzendes israelisches Gebiet und drang auf israelisches Territorium vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V dřívějších dobách by i krize mnohem menší intenzity vyvolaly vpád armády na politickou scénu, jak se stalo v letech 1958, 1969, 1977 a 1999.
In früheren Zeiten hätten bereits deutlich weniger ausgeprägte Krisen das Militär zum Eingreifen auf der politischen Bühne bewegt, so wie das 1958, 1969, 1977 und 1999 geschah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostal jsem za úkol vám sdělit, že máte 20 hodin, abyste zaplatili kompenzaci za vpád Federace do této kolonie, nebo můj pilot a já budeme zabiti.
Ich soll Ihnen mitteilen, dass Sie 20 Stunden haben, um Reparationen zu leisten, sonst werden mein Pilot und ich getötet.
Hamás vstoupil do hry tím, že zesílil raketové útoky na nedaleké izraelské území a podnikl vpád přímo do Izraele, kde zabil dva vojáky a dalšího zajal.
Die Hamas schritt zur Tat. Sie intensivierte ihre Raketenangriffe auf angrenzendes israelisches Gebiet und drang auf israelisches Territorium vor. Zwei israelische Soldaten wurden dabei getötet und ein weiterer entführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
připomíná nepřiměřený vojenský zásah, který Rusko provedlo v Gruzii na začátku srpna 2008, jeho vpád hluboko do této země a jednostranné ruské rozhodnutí uznat nezávislost Abcházie a Jižní Osetie;
erinnert an das unverhältnismäßige militärische Vorgehen Russlands in Georgien Anfang August 2008, das tief ins Landesinnere vorgedrungen ist, sowie an die einseitige Entscheidung Russlands, die Unabhängigkeit von Abchasien und Südossetien anzuerkennen;
A květnové návštěvě premiéra Li Kche-čchianga předcházel vpád PLA hluboko do indického regionu Ladak, zřejmě s cílem vyjádřit touto formou čínský hněv kvůli opožděné snaze Indie zesílit svou obranu hranic.
Und nach dem Besuch des chinesischen Premierministers Li Keqiang im letzten Mai drang die VBA tief in die indische Region Ladakh vor, wobei man anscheinend Chinas Ärger über Indiens verspätete Bemühungen zur Stärkung seiner Sicherheitsmaßnahmen an der Grenze zum Ausdruck bringen wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový vpád do tajuplna je tak běžný, že sluchové halucinace či slyšení hlasů někdy zažije většina lidí. Tento stav postihuje 70% pacientů se schizofrenií a 15% pacientů s poruchami nálady, jako jsou mánie nebo deprese.
70% der Patienten, die an Schizophrenie und 15% der Patienten, die an Gemütskrankheiten wie Manie oder Depression leiden, sind davon betroffen, Zuständen von auditiver Halluzination oder dem Hören von Stimmen ausgesetzt zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar