Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrstva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vrstva Schicht 643 Lage 209 Unterschicht 13 Haut 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vrstvaSchicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mast by měla být aplikována v tenké vrstvě na postižené oblasti pokožky .
Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautpartien aufgetragen .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile to kouzlo začne, tak bude magie vrstva po vrstvě mizet.
Sobald der Spruch beginnt, wird die Magie Schicht für Schicht abgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
   Korpustyp: EU
Jestli by měla další vrstva betonu zachránit třeba jediného vojáka, ta jí tam uděláme.
Wenn noch eine Schicht Beton das Leben eines Soldaten rettet, dann machen wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Model kůže může mít také jako složku stromální vrstvu.
Das Hautmodell kann außerdem eine Schicht aus Stromalkomponenten aufweisen.
   Korpustyp: EU
Musel jsem kopat přes vrstvy falešných společností, abych na to přišel.
Ich musste durch einige Schichten von Briefkastenfirmen, nur um das rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně přidají 2 ml kyseliny sírové, tak aby vytvořila spodní vrstvu.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untere Schicht gebildet wird.
   Korpustyp: EU
- Dobrá, tady jsou spálené vrstvy odkryty.
Okay, das sind die abgestreiften verbrannten Schichten.
   Korpustyp: Untertitel
Každá národní centrální banka vybere nejvhodnější členění velikosti národního výběrového souboru n mezi vrstvy .
Jede NZB wählt die geeignetste Aufteilung des nationalen Stichprobenumfangs n auf die Schichten aus .
   Korpustyp: Allgemein
Pod těmi vrstvami na vás může čekat nepříjemné překvapení.
Unter diesen Schichten könnte Sie eine unangenehme Überraschung erwarten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrstva

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrstva
Layer
   Korpustyp: Wikipedia
Ozonová vrstva
Ozonschicht
   Korpustyp: Wikipedia
S-vrstva
S-Layer
   Korpustyp: Wikipedia
vrstva 7
Anwendungsschicht
   Korpustyp: EU IATE
vrstva 2
Sicherungsschicht
   Korpustyp: EU IATE
vrstva 3
Netzwerkschicht
   Korpustyp: EU IATE
vrstva 3
Paketebene
   Korpustyp: EU IATE
vrstva 3
Vermittlungsschicht
   Korpustyp: EU IATE
vrstva 1
Bitübertragungsschicht
   Korpustyp: EU IATE
vrstva 6
Darstellungsschicht
   Korpustyp: EU IATE
vrstva 5
Sitzungsschicht
   Korpustyp: EU IATE
vrstva 4
Transportschicht
   Korpustyp: EU IATE
nerozbitná přilnavá vrstva nebo termoplastická přilnavá vrstva a
einem bruchfesten Klebestreifen oder Heißkleber und
   Korpustyp: EU
Vrstva hlíny je tu tenká.
Der Boden ist dünn.
   Korpustyp: Untertitel
slabá nebo žádná vrstva tuku
Keine bis sehr geringe Fettabdeckung
   Korpustyp: EU
Jejím podtextem je společenská vrstva.
Hinter dieser Anziehungskraft steht die Klassenfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tam hrozná vrstva usazeniny.
Jetzt haben wir furchtbar viele Rückstände.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se objevit vrstva pěny.
Es bildet sich keine Schaumschicht.
   Korpustyp: EU
Ozonová vrstva klesla na 40 %.
Die Ozonschicht ist noch zu 40 % intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšší vrstva, jak jsi řekl.
Vornehme Typen, wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Byly navrchu jako vrstva šlehačky.
Es schwimmt wie Fett auf der Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je jako ozónová vrstva.
Die ist wie die Ozonschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žlutá vrstva je tedy vrstvou léčivou.
Sobald der Schwamm mit Flüssigkeiten (z.
   Korpustyp: Fachtext
3x3x3 Vrstva 2, Okraj ze zdola vpravo
(3 x 3 x 3) Ebene 2, Ecke von unten rechts
   Korpustyp: Fachtext
3x3x3 Vrstva 2, Okraj ze zdola vlevo
(3 x 3 x 3) Ebene 2, Ecke von unten links
   Korpustyp: Fachtext
3x3x3 Vrstva 3, Umístit okraje a HOTOVO!
(3 x 3 x 3) Ebene 3, Ecken platzieren und fertigstellen
   Korpustyp: Fachtext
Tato užitná vrstva musí být jmenovitě uvedena.
Die Nutzschicht ist ausdrücklich zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pod touhle mapou je skrytá vrstva informací.
Es gibt eine verdeckte Informationsebene in dieser Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Vrstva prachu v atmosféře byla moc hustá.
In der Atmosphäre war zu viel Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko říci, bránila nám hrubá vrstva kovu.
Wir konnten sie nur senden. Da ist so viel metall im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vrstva CO2 ve výšce 20 kilometrů, pane.
Erhöhte CO2-Konzentration bei 20 Kilometern.
   Korpustyp: Untertitel
dílčí vrstva údajů o přeshraniční trestné činnosti;
eine Teilschicht grenzüberschreitende Kriminalität;
   Korpustyp: EU
Vrstva pro téma prostorových dat Bioregiony
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Biogeografische Regionen‘
   Korpustyp: EU
Následně se přidá několikacentimetrová vrstva vhodné vody.
Anschließend wird mit geeignetem Wasser auf mehrere Zentimeter Höhe aufgefüllt.
   Korpustyp: EU
Vrstva pro téma prostorových dat Adresa
Kartenebenen für das Geodatenthema „Adressen“
   Korpustyp: EU
Vrstva pro téma prostorových dat Dopravní sítě
Kartenebenen für das Geodatenthema Verkehrsnetze
   Korpustyp: EU
jen naoko byla navršena tenká vrstva hlíny;
nur zum Schein war eine dünne Erdkruste aufgerichtet;
   Korpustyp: Literatur
Teď je mezi námi ochranná vrstva.
Also ist da jetzt eine Schutzschicht zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Osmá, devátá a desátá vrstva byly hotovy.
Es war unterdes Mitternacht geworden, und meine Arbeit näherte sich ihrem Ende.
   Korpustyp: Literatur
Teflonová vrstva nanotrubic se požívá na textíliích,
Teflon-Nano-Röhrchen-Beschichtung wird bei Textilien verwendet,
   Korpustyp: Untertitel
Tato vrstva vzdělávání není způsobilá pro podporu.
Diese Ausbildungsetappe ist nicht beihilfefähig.
   Korpustyp: EU
Je možné, že ozónová vrstva Aldey slábne?
Ich vermute, die Ozonschicht von Aldea löst sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedna podkladová vrstva by ti neuškodila.
Etwas mehr Make-up kann auch nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Vrstva něčeho, co nám může ublížit.
Ein Unglück, das auf uns zukommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrstva antonia vede přesně podél okraje kaňonu.
Das Antonium befindet sich am Rand der Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu smazat všechny vrstvy. Alespoň jdna vrstva musí zůstat.
Nicht alle Ebenen konnten gelöscht werden, da wenigstens eine erforderlich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Vrstva s přilnavou látkou a léčivem obsahuje oxybutynin a triacetin .
Die Klebe - / Arzneimittelschicht enthält Oxybutynin und Triacetin .
   Korpustyp: Fachtext
V Indii zřejmě žije nejpočetnější střední vrstva na světě.
In Indien existiert der wahrscheinlich weltgrößte Mittelstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu smazat všechny vrstvy. Alespoň jedna vrstva musí zůstat.
Nicht alle Ebenen konnten gelöscht werden, da wenigstens eine erforderlich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Buď úplně zmizela ozonová vrstva, anebo jste upír.
Entweder ist die Ozonschicht ganz verschwunden, Oder Sie sind ein Vampir.
   Korpustyp: Untertitel
Vrstva tukové tkáně mezi těmi dvěma objekty se rozkládá.
Das Fettgewebe zwischen den Seiten des Objekts zerfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Plazmový výbuch ozářil gondoly. Vnitřní vrstva warp cívek je spálena.
Der Plasmaausstoss verstrahlte die Gondeln und verbrannte die Warpspulen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod písčitým povrchem je tenká vrstva slané vody.
Unter der Oberfläche gibt es eine Wasserschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Parkety (jedna vrstva) z rostlého dubového, javorového nebo jasanového dřeva
Einschichtparkett aus massiver Eiche, massivem Ahorn oder massiver Esche
   Korpustyp: EU
Relativně méně propustná vrstva, která částečně brání pohybu podzemních vod.
Hydrogeologische Einheit, die Grundwasser nur in sehr geringem Umfang weiterleiten kann.
   Korpustyp: EU
Vrstva pro téma prostorových dat Stanoviště a biotopy
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Lebensräume und Biotope‘
   Korpustyp: EU
U nichž je bělená pouze jedna vnější vrstva
mit nur einer gebleichten Außenlage
   Korpustyp: EU
vrstva skla zůstává přilnutá na mezivrstvě z plastu.
Die Glasschicht muss an der Zwischenschicht haften bleiben.
   Korpustyp: EU
vrstva skla praskne, přičemž se vytvoří četné trhliny;
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
   Korpustyp: EU
Vrstva evropského situačního obrazu týkající se událostí obsahuje informace o:
Die Ereignisschicht des europäischen Lagebilds enthält Informationen zu:
   Korpustyp: EU
vrstva skla zůstává přilnutá na mezivrstvě z plastu.
Die Glasschicht muss an der Kunststoff-Zwischenschicht haften bleiben.
   Korpustyp: EU
Časové období, po které je mořská vrstva platná.
Zeitraum, in dem die Meeresschicht gültig ist.
   Korpustyp: EU
Spodní kyselinová vrstva se vypustí do 250 ml separační nálevky.
Die untere Säurephase wird in einen 250-ml-Scheidetrichter abgelassen.
   Korpustyp: EU
Vrstva pro téma prostorových dat Parcely katastru nemovitostí
Kartenebenen für das Geodatenthema „Flurstücke/Grundstücke (Katasterparzellen)“
   Korpustyp: EU
Střední vrstva by se mohla obrátit proti straně.
Die Mittelklasse könnte sich gegen die Partei wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenká a choulostivá vrstva půdy je tvořena živoucí hmotou.
Die dünne, empfindliche Bodenschicht wird durch Lebewesen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Horní vrstva créme brulé není dostatečně tvrdá, ano?
Ich freue mich so für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vnější výstelková vrstva vaší kůže, která byla vypálena.
Das sind ihre äußersten Hautschichten. Sie wurden weggebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať pro jednou tu dřinu odvádí privilegovaná vrstva.
Lassen wir die Privilegierten die harte Arbeit für eine Veränderung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak prachová vrstva zesiluje, vzrůstá odpor vůči průtoku plynu.
Da sich der Filterkuchen verdickt, nimmt der Strömungswiderstand fürden Gasstrom zu.
   Korpustyp: EU
Na vnitřní trubce každé trubice je nanesena absorpční vrstva.
Die Innenröhre jeder Röhre ist mit einer Absorptionsschicht überzogen.
   Korpustyp: EU
Vrstva pro téma prostorových dat Zeměpisné názvy a jména
Kartenebenen für das Geodatenthema „Geografische Bezeichnungen“
   Korpustyp: EU
Ozónová vrstva byla narušena a planeta byla vystavena ultrafialovému záření.
Die Ozonschicht schwächte sich ab, und ultraviolette Strahlung überflutete den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Rušivá vrstva vytvořená Tamariany je v horní části oblasti D.
Die erzeugte Streuungsschicht ist in der oberen D-Region.
   Korpustyp: Untertitel
"subprostorová vrstva, " místo čisté myšlenky čisté energie, místo vaší mysli.
Dort gibt es pure Gedanken, pure Energie. Es ist ein Ort des Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2010 překoná tenká vrstva krystalický křemík.
Und im Jahre 2010 wird der Dünnfilm sogar das kristalline Silicon übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vejce obklopuje vrstva oparu, který reaguje, když se naruší.
Über den Eiern ist eine Dunstschicht, die reagiert, wenn sie durchbrochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál blistru se skládá z polychlorotrifluoroethylenového ( PCTFE ) / polyvinylchloridového ( PVC ) filmu ( kontaktní vrstva s přípravkem ) s hliníkovou krycí folií potaženou vrstvou vinylu ( kontaktní vrstva s přípravkem ) za tepla zatavenou .
Das Blistermaterial besteht aus einem Poly( chlortrifluorethylen ) ( PCTFE ) / Polyvinylchlorid ( PVC ) -Film ( produktberührende Oberfläche ) , die mit einer mit einem Vinyl-Heißsiegellack ( produktberührende Oberfläche ) versehenen Aluminiumfolie abgedeckt und versiegelt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Vrstva týkající se událostí a operační a analytická vrstva společného předhraničního zpravodajského obrazu jsou uspořádány stejným způsobem jako v evropském situačním obraze uvedeném v článku 10.
Die Struktur der Ereignis-, Einsatz- und Analyseschichten des gemeinsamen Informationsbilds des Grenzvorbereichs entspricht der des in Artikel 10 genannten europäischen Lagebilds.
   Korpustyp: EU
důkazy, že rozhraní, včetně fyzikální vrstvy, spojovací vrstva dat a aplikační vrstva a příslušné umístění přiváděných zpráv a parametrů splňuje požadavky normy ISO 11992;
einen Nachweis, dass die Schnittstelle einschließlich der Bitübertragungsschicht, der Datenverbindungsschicht und der Anwendungsschicht sowie die jeweilige Position der unterstützten Nachrichten und Parameter der Norm ISO 11992 entspricht;
   Korpustyp: EU
na jedné straně je nanesena vrstva akrylového lepidla, která při teplotě 90 °C a vyšší, avšak nepřesahující 200 °C, ztrácí přilnavost; tato vrstva je opatřena ochrannou polyesterovou fólií;
auf einer Seite mit einem durch Wärme lösbaren Acrylklebstoff, welcher sich bei einer Temperatur von 90 °C oder mehr, aber nicht mehr als 200 °C ablöst, und einer Polyesterschicht bedeckt und
   Korpustyp: EU
Žlutá vrstva houbičky přípravku TachoSil obsahuje léčivé komponenty : fibrinogen a trombin .
Die gelbe Seite von TachoSil enthält die aktiven Bestandteile : Fibrinogen und Thrombin .
   Korpustyp: Fachtext
Ozonová vrstva je jedna z vrstev atmosféry, která chrání život na Zemi.
Die Ozonschicht ist eine der beiden Schichten der Atmosphäre, die das Leben auf der Erde schützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znečištění životního prostředí, CO2 a ozónová vrstva na hranice mezi státy nedbají.
Die Umweltverschmutzung, das CO2, die Ozonschicht scheren sich nicht um die Grenzen zwischen unseren Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ledová vrstva, která se rok od roku zmenšuje, přestala tato ložiska chránit před výzkumnými vrty.
Die Eisschichten, die Jahr für Jahr dünner werden, haben diese Depots vor dem explorativen Anbohren geschützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Střední vrstva je solventní a má zájem poznávat svět, cestovat, rekreovat se a nakupovat.
Die Mittelklasse ist zahlungsfähig und hat Interesse an Reisen, Entspannen und Einkaufen und daran, etwas über die Welt zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obalová vrstva tablet obsahuje triacetin , hypromelosu , oxid titaničitý , polysorbát 80 a žlutý oxid železitý .
Der Filmüberzug enthält Triacetin , Hypromellose , Titandioxid , Polysorbat 80 , Eisen( III ) -hydroxid-oxid .
   Korpustyp: Fachtext
Vrstva s p ilnavou látkou a lé ivem obsahuje oxybutynin a triacetin.
Die Klebe- /Arzneimittelschicht enthält Oxybutynin und Triacetin.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatrnosti je třeba u pacientů s fenylketonurií , protože potahová vrstva tablety obsahuje aspartam .
Der Tablettenüberzug enthält Aspartam als Quelle für Phenylalanin und kann schädlich sein für Patienten mit Phenylketonurie .
   Korpustyp: Fachtext
Vypadá to, jako by se tahle vrstva skály propadla asi před 80 tisíci lety.
Diese Steinschicht ist offenbar vor etwa 80.000 Jahren zusammengesackt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že díky němu je na zahřáté trávě vrstva rosy, která zpomalí míček.
Deswegen denke ich, dass auf dem warmen Gras jetzt schon Tau liegt. Was den Ball langsamer macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou za pár let ho musíte obnovit, když se vrstva ztenčí.
Den müssen Sie bestimmt alle paar Jahre erneuern, weil der Kies weniger wird.
   Korpustyp: Untertitel
Amorfní přilnavá vrstva poly-alfa-olefinu pro výrobu hygienických potřeb [1]
Amorpher Polyalphaolefinkleber zur Herstellung von Körperpflegemitteln [1]
   Korpustyp: EU
konečná úprava povrchu poskytující přiměřenou ochranu (např. kovová vrstva nanesená na hliník, eloxování), nebo
eine Oberflächenbehandlung, durch die ein ausreichender Schutz erreicht wird (z. B. auf Aluminium aufgesprühte Metallbeschichtung, Eloxierung),
   Korpustyp: EU
Vícevrstvý papír a lepenka, natírané, u nichž je bělená pouze jedna vnější vrstva
Multiplexpapiere und -pappen, gestrichen oder überzogen, mit nur einer gebleichten Außenlage
   Korpustyp: EU
Vrstva vnitrostátního situačního obrazu týkající se událostí se skládá z těchto dílčích vrstev:
Die Ereignisschicht des nationalen Lagebilds umfasst folgende Teilschichten:
   Korpustyp: EU
Operační vrstva vnitrostátního situačního obrazu se skládá z těchto dílčích vrstev:
Die Einsatzschicht des nationalen Lagebilds umfasst folgende Teilschichten:
   Korpustyp: EU
Analytická vrstva vnitrostátního situačního obrazu se skládá z těchto dílčích vrstev:
Die Analyseschicht des nationalen Lagebilds umfasst folgende Teilschichten:
   Korpustyp: EU
Operační vrstva evropského situačního obrazu se skládá z těchto dílčích vrstev:
Die Einsatzschicht des europäischen Lagebilds umfasst folgende Teilschichten:
   Korpustyp: EU
dílčí vrstva údajů o prostředí, která zahrnuje informace o terénu a povětrnostních podmínkách na vnějších hranicích.
eine Teilschicht Umweltinformationen, die Informationen über das Terrain und die Witterungsbedingungen an den Außengrenzen umfasst.
   Korpustyp: EU