Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyobrazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyobrazení Abbildung 94 Bild 24 Illustration 2 Aufnahme 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyobrazeníAbbildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedeným vyobrazením.
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Díváš se na vyobrazení desítek útoků, nehod a pohrom, které se udály v minulém roce.
Du siehst hier die Abbildungen dutzender Angriffe, Unfälle, Katastrophen, die das letzte Jahr passiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Viditelné vyobrazení či písmo, které jsou na eurobankovku doplněny vepsáním nebo na ní vyznačeny jakýmkoli jiným způsobem
Visuell bemerkbare, einer Euro-Banknote hinzugefügte Abbildung oder Schrift, die auf beliebige Weise geschrieben oder aufgezeichnet ist
   Korpustyp: EU
Ale jsou starověké jeskynní kresby a sochařské práce z kamene, jediným druhem vyobrazení, která tak fascinují zastánce archeoastronautické teorie?
Aber sind antike Höhlenmalereien und Steinreliefe, die einzigen Sorten von Abbildungen, welche die Prä-Astronautik-Theoretiker faszinieren?
   Korpustyp: Untertitel
Štítek musí odpovídat těmto specifikacím (číslice odpovídají vyobrazení výše):
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (die Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
   Korpustyp: EU
Ale vyobrazení severní Antarktidy, to skutečně udivuje zastánce archeoastronautické teorie, protože tato oblast nebude ještě za dalších 300 let objevena,
Aber es ist die Abbildung der nördlichen Antarktis, die die Prä-Astronautik-Theoretiker wirklich erstaunt, weil diese Region, wurde erst 300 Jahre später entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedenými vyobrazeními:
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss den folgenden Abbildungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
níže uvedené číselné údaje se vztahují k vyobrazení v bodě 1.2:
Die nachfolgenden Ziffern beziehen sich auf die Abbildung in Abschnitt 1.2. Kraftstoffeffizienz
   Korpustyp: EU
DEFINICE – viz rovněž vyobrazení v příloze 8
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN — siehe auch die Abbildung in Anhang 8
   Korpustyp: EU
„Vrstvou“ se rozumí vrstva tvořená rovnoběžnými pogumovanými kordy [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
„Lage“ eine Schicht aus gummiertem, parallel verlaufendem Kord [2] siehe erläuternde Abbildung
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyobrazení

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

[Zveřejnění a dodání vyobrazení]
[Veröffentlichung und Vorlage von Wiedergaben]
   Korpustyp: EU
případně vyobrazení tohoto zboží.
gegebenenfalls Abbildungen dieser Waren.
   Korpustyp: EU
Logo žárovky: Piktogram podle vyobrazení
Leuchtmittel-Symbol: Piktogramm wie abgebildet.
   Korpustyp: EU
Vyobrazení slouží pouze pro informaci.
Die Abbildungen dienen lediglich Informationszwecken.
   Korpustyp: EU
Přiložte případně vyobrazení tohoto zboží.
Der Antragsteller übermittelt gegebenenfalls Abbildungen dieser Waren.
   Korpustyp: EU
Vyobrazení bankovek ke stažení ( 72 dpi , zip ) :
Abbildungen der Banknoten herunterladen ( 72 dpi , gezippt ) :
   Korpustyp: Allgemein
Detailní vyobrazení bankovek pro profesionální uživatele
Abbildungen der Banknoten in hoher Auflösung für professionelle Verwender
   Korpustyp: Allgemein
Piktogram podle vyobrazení: logo EU + energetický štítek:
Piktogramm wie abgebildet: EU-Logo und Etikettenkopf:
   Korpustyp: EU
Skleněné nebo plastové Conwayovy misky (viz vyobrazení).
Conwayschalen (vgl. Skizze) aus Glas oder Plastik.
   Korpustyp: EU
Pro uživatele , kteří mají oprávněný zájem reprodukovat vyobrazení eurobankovek , připravila ECB digitální vyobrazení ( 300 dpi ;
Für Verwender mit einem legitimen Interesse an der Reproduktion von Abbildungen der Euro-Banknoten hat die EZB digitale Abbildungen erzeugt ( 300 dpi ;
   Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " Euro " Vyobrazení bankovek a mincí
Navigation Path : Home " Der Euro " Abbildungen der Banknoten und Münzen
   Korpustyp: Allgemein
Vyobrazení národních stran mincí těchto zemí ( 300 dpi , zip-jpeg ) :
Abbildungen der nationalen Seiten der Münzen ( 300 dpi , jpeg-Dateien gezippt ) –
   Korpustyp: Allgemein
Výbojkový zdroj světla se umístí dle vyobrazení: v obr.
Die Gasentladungs-Lichtquelle ist in die Lage zu bringen, die
   Korpustyp: EU
Vlevo nahoře od vyobrazení je umístěna mincovní značka "R " .
Auf der oberen linken Seite des Münzbildes befindet sich das Münzzeichen "R " .
   Korpustyp: Allgemein
Rok ražby lze nalézt pod globusem na vyobrazení stolu .
Das Prägejahr ist unterhalb eines Globus auf einem Schreibtisch zu erkennen .
   Korpustyp: Allgemein
Prevence zneužití digitálních vyobrazení bankovek k protiprávním účelům
Verhinderung der illegalen Nutzung digitaler Banknotenabbildungen
   Korpustyp: Allgemein
Vkládáme hudbu tam, kde je, a také zpracováváme vyobrazení.
Wir fügen die Musik da ein, wo sie hingehört und wir manipulieren die Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Odběr vzorků nebo předložení vyobrazení nebo technických popisů
Entnahme von Mustern oder Proben, Vorlage von Abbildungen oder technischen Beschreibungen
   Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > Euro > Vyobrazení bankovek a mincí
Navigation Path : Home > Der Euro > Abbildungen der Banknoten und Münzen
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Piktogram podle vyobrazení: logo EU + energetický štítek: šířka: 93 mm,
Piktogramm wie abgebildet: EU-Logo und Etikettenkopf: Breite: 93 mm,
   Korpustyp: EU
Všimněte si vyobrazení hrůzostrašných nadživotních sil, které likvidují naši budoucnost.
Achten Sie auf die schaurigen, überlebensgroßen Kräfte, die unsere Zukunft verdampfen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Série eurobankovek v sedmi nominálních hodnotách nese na přední straně (líc) vyobrazení portálů a oken a na zadní straně (rub) vyobrazení mostů.
Auf den sieben Stückelungen der Euro-Banknotenserie werden auf der Vorderseite (Rekto) Tore und Fenster und auf der Rückseite (Verso) Brücken dargestellt.
   Korpustyp: EU
Vyobrazení a podrobné informace o v š ech euromincích naleznete na internetové stránce www.ecb.europa.eu/euro/coins .
Die Abbildungen der Euro-Münzen sowie weitere diesbezügliche Informationen sind unter www.ecb.europa.eu/euro/coins abrufbar .
   Korpustyp: Allgemein
Nalevo od vyobrazení je kód země „ FI “ a napravo rok vydání „ 2009 “ .
zu seiner Linken befindet sich der Ländercode „ FI “ , zu seiner Rechten das Ausgabejahr ( 2009 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Žádné z uvedených vyobrazení však neznázorňuje konkrétní budovu či architektonickou památku .
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar .
   Korpustyp: Allgemein
Na minci je vyobrazení sovy převzaté ze starověké aténské čtyřdrachmové mince ( 5 stol .
Die 1 - Euros - Münze zeigt eine Eule , die ursprünglich auf einer 4-Drachmen-Münze des antiken Athen ( 5 . Jh .
   Korpustyp: Allgemein
Vyobrazují motivy Evropské unie nebo Evropy a symbolizují jednotu EU . Vyobrazení společných stran
Sie zeigen Abbildungen der Europäischen Union ( EU ) oder von Europa und stehen für die Einheit der EU .
   Korpustyp: Allgemein
(5b) Dětská pornografie často zahrnuje vyobrazení, na nichž je zaznamenáno sexuální zneužívání dětí ze strany dospělých.
(5b) Kinderpornografie schließt oft Bilder ein, die den sexuellen Missbrauch von Kindern durch Erwachsene zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
5-ti hektarové vesnické stavby byly nakonec modifikovány k vyobrazení 11 různých Evropských lokací.
Ein ca. 5 ha großes Dorf-Set wurde ständig modifiziert, um 1 1 verschiedene, europäische Orte darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Piktogram podle vyobrazení: kombinované logo EU a logo znázorňující energii: šířka: 30 mm, výška: 9 mm.
Piktogramm wie abgebildet: EU-Logo und Energie-Logo (kombiniert): Breite: 30 mm, Höhe: 9 mm.
   Korpustyp: EU
Piktogram podle vyobrazení: logo EU + energetický štítek: šířka: 92 mm, výška: 17 mm.
Piktogramm wie abgebildet: EU-Logo und Etikettenkopf: Breite: 92 mm. Höhe: 17 mm.
   Korpustyp: EU
Piktogram podle vyobrazení; logo EU a logo štítku (dohromady): šířka: 51 mm, výška: 9 mm.
Piktogramm wie abgebildet; EU-Logo und Etiketten-Logo (kombiniert): Breite: 51 mm, Höhe: 9 mm.
   Korpustyp: EU
Piktogram podle vyobrazení, ohraničení: 1 bod – barva: azurová 100 % – zaoblené rohy: 3,5 mm.
Piktogramm wie abgebildet, Rand: 1 pt — Farbe: Cyan 100 % — abgerundete Ecken: 3,5 mm.
   Korpustyp: EU
20 digitálních víceúčelových disků (DVD) obsahujících záznamy děl „moderního umění“ ve formě vyobrazení se zvukovým doprovodem.
20 DVDs (digital versatile discs), auf denen Werke „moderner Kunst“ in Form von Bildern mit Tonbegleitung gespeichert sind.
   Korpustyp: EU
Piktogram podle vyobrazení (logo EU + energetický štítek): 92 mm široký × 17 mm vysoký;
Piktogramm wie abgebildet (EU-Logo und Etikettenkopf): 92 mm breit und 17 mm hoch;
   Korpustyp: EU
Stručný popis zapojení prvků silového obvodu nebo výkresy/vyobrazení znázorňující umístění prvků silového obvodu: …
Kurzbeschreibung des Einbaues der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist: …
   Korpustyp: EU
vyobrazení v dodatku této přílohy znázorňují příklad správného uspořádání simulátoru pro seřízení a zkoušku.
Die Abbildungen in der Anlage dieses Anhangs zeigen ein Beispiel für die richtige Anordnung des Simulators bei der Einstellung und für den Gebrauch.
   Korpustyp: EU
Stručný popis zapojení prvků silového obvodu nebo výkresy/vyobrazení znázorňující umístění prvků silového obvodu:
Kurzbeschreibung des Einbaus der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist:
   Korpustyp: EU
Pro její vyobrazení se použije standardní logo, definované obrazovým nákresem, který přijal Evropský koordinační úřad.
Es wird durch ein vom europäischen Koordinierungsbüro angenommenes Logo dargestellt, dessen grafische Gestaltung genau festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
povrch je fotografické vyobrazení dřeva na papíře, napodobující parketovou desku, s povrchovou vrstvou z melaminové pryskyřice;
die Oberfläche besteht aus Papier mit fotografisch nachgebildeter Holzstruktur, die eine Parketttafel vortäuscht, mit einem Überzug aus Melaminharz;
   Korpustyp: EU
Režisér Edward Zwick se nevyhýbá ani vyobrazení démonů, které Fischera pronásledovaly.
Regisseur Edward Zwick schreckt nicht davor zurück, die Dämonen zu zeigen, die Fischer plagten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí série mincí , vydaná v dubnu 2006 , nese vyobrazení Jeho Svatosti papeže Benedikta XVI .
Die dritte Serie , die im April 2006 ausgegeben wurde , zeigt Seine Heiligkeit Papst Benedikt XVI .
   Korpustyp: Allgemein
Bylo proto rozhodnuto , že se použijí vyobrazení vycházející ze satelitních snímků .
Daher wurde vereinbart , Abbildungen zu verwenden , die auf Satellitenbildern basieren .
   Korpustyp: Allgemein
Dětská pornografie často zahrnuje vyobrazení, na nichž je zaznamenáno sexuální zneužívání dětí ze strany dospělých.
Kinderpornografie schließt oft Bilder ein, die den sexuellen Missbrauch von Kindern durch Erwachsene zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Díváš se na vyobrazení desítek útoků, nehod a pohrom, které se udály v minulém roce.
Du siehst hier die Abbildungen dutzender Angriffe, Unfälle, Katastrophen, die das letzte Jahr passiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Piktogram podle vyobrazení: logo EU + nápis „Energie“: šířka: 86 mm, výška: 17 mm.
Piktogramm wie abgebildet: EU-Logo und Etikettenkopf: Breite: 86 mm, Höhe: 17 mm.
   Korpustyp: EU
Piktogram podle vyobrazení: logo EU + logo znázorňující energii: šířka: 62 mm, výška: 12 mm.
Piktogramm wie abgebildet: EU-Logo + Energie-Logo: Breite: 62 mm, Höhe: 12 mm.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje dostatečně zřetelné barevné vyobrazení, na jehož základě lze danou hračku identifikovat.
Sie enthält eine hinreichend deutliche Farbabbildung, auf der das Spielzeug erkennbar ist.
   Korpustyp: EU
Narozdíl od Fénického klínového písma, toto jsou ikony spíš než vyobrazení zvukových symbolů.
Ungleich ugaritischer Keilschrift sind es Piktogramme und nicht Symbole für Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Starověké národy používali mýty a metafory a vyobrazení k tomu, aby popsali své zkušenosti s Bohem.
Die Menschen der Antike benutzten Mythen und Metaphern und Bilder, um deren Erfahrung mit Gott zubeschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Po celém světě máme sochy a sousoší a kresby a vyobrazení těchto mimozemských bytostí.
Überall auf der Welt haben wir Statuen, Skulpturen, Malereien und Schilderungen von diesen extraterrestrischen Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Může rovněž zahrnovat vyobrazení dětí, které se účastní jednoznačně sexuálního jednání, nebo jejich pohlavních orgánů, přičemž tato vyobrazení jsou vytvářena nebo používána k prvotně sexuálním účelům a zneužívána s vědomím nebo bez vědomí dítěte.
Sie kann auch Bilder von Kindern enthalten, die an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt sind, oder ihrer Geschlechtsorgane, wobei derartige Bilder für primär sexuelle Zwecke produziert oder genutzt werden und mit oder ohne Wissen des Kindes.
   Korpustyp: EU DCEP
Může rovněž zahrnovat vyobrazení dětí, které se účastní jednoznačně sexuálního jednání, nebo jejich pohlavních orgánů, přičemž tato vyobrazení jsou vytvářena nebo používána k prvotně sexuálním účelům a zneužívána s vědomím nebo bez vědomí dítěte.
Sie kann auch Bilder von Kindern, die an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt sind, oder ihrer Geschlechtsorgane enthalten, wobei derartige Bilder für primär sexuelle Zwecke produziert oder verwendet und mit oder ohne Wissen des Kindes genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Může rovněž zahrnovat vyobrazení dětí, které se účastní jednoznačně sexuálního jednání, nebo jejich pohlavních orgánů, přičemž tato vyobrazení jsou vytvářena nebo používána k prvotně sexuálním účelům a zneužívána s vědomím nebo bez vědomí dítěte.
Sie kann auch Bilder von Kindern, die an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt sind, oder ihrer Geschlechtsorgane enthalten, wobei derartige Bilder für primär sexuelle Zwecke produziert oder verwendet und mit oder ohne Wissen des Kindes ausgebeutet werden.
   Korpustyp: EU
nesmí být na nich vyobrazení podobná společným stranám oběžných mincí ani žádné národní straně oběžných mincí; pokud na nich jsou vyobrazení podobná některé národní straně oběžných mincí, musí být jejich celkový vzhled stále snadno odlišitelný;
Ihre Darstellungen dürfen keine Ähnlichkeit mit den gemeinsamen Seiten von Umlaufmünzen aufweisen, und weisen ihre Darstellungen Ähnlichkeit mit einer nationalen Seite von Umlaufmünzen auf, so kann das Gesamterscheinungsbild leicht unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
Mohlo by kupříkladu existovat řecké euro, španělské euro atd. Bankovky by dokonce mohly nést tatáž vyobrazení mostů.
So könnte es beispielsweise einen griechischen Euro geben, einen spanischen Euro und so weiter. Auf den Geldscheinen könnten sogar die gleichen Brücken abgebildet sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí série mincí , vydaná v dubnu 2006 , nese vyobrazení Jeho Svatosti papeže Benedikta XVI a nápis "CITTÀ DEL VATICANO " .
Die dritte Serie , die im April 2006 ausgegeben wurde , zeigt Seine Heiligkeit Papst Benedikt XVI . und trägt die Aufschrift "CITTÀ DEL VATICANO " .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud reprodukce nebo vyobrazení bankovek nelze zaměnit s pravými bankovkami , mohou být používány bez předchozího souhlasu ECB .
Solange Reproduktionen in der Werbung oder in Illustrationen nicht mit echten Banknoten verwechselt werden können , dürfen sie ohne vorherige Genehmigung der EZB verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Alternativně může být na vnějším povrchu kola nápadně umístěn jediný výstražný symbol, uspořádaný podle níže uvedeného vyobrazení.
Es kann aber auch ein einziger Warnhinweis entsprechend der nachstehenden Aufschrift an der Außenseite des Rades an einer gut sichtbaren Stelle dauerhaft angebracht sein.
   Korpustyp: EU
zvláštní a technické údaje o pravém zboží, v příslušných případech včetně značení, jako je například čárový kód, a vyobrazení;
besondere Merkmale und technische Daten der Originalwaren, gegebenenfalls auch Kennzeichnungen wie Strichcodes und Abbildungen;
   Korpustyp: EU
Ale jsou starověké jeskynní kresby a sochařské práce z kamene, jediným druhem vyobrazení, která tak fascinují zastánce archeoastronautické teorie?
Aber sind antike Höhlenmalereien und Steinreliefe, die einzigen Sorten von Abbildungen, welche die Prä-Astronautik-Theoretiker faszinieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vyobrazení penisu, který je uctíván v náboženstvích, jako je to naše, jako symbol reprodukční síly přírody.
Es ist das Symbol für den Penis, der in Religionen wie der unseren als Symbol der Fortpflanzungskraft in der Natur verehrt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vyobrazení a nominální hodnota se li š í od oběžných a pamětních mincí , které se mohou používat jako platební prostředek .
Sie unterscheiden sich durch ihr Motiv und ihren Nennwert von den gewöhnlichen Euro-Münzen und Gedenkmünzen . Die beiden Letztgenannten können als Zahlungsmittel verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Nad ní se nachází nápis "GIOCHI INVERNALI " . Nalevo od postavy lyžaře připomíná dějiště zimních her nápis "TORINO " a vyobrazení symbolu města , budovy Mole Antonelliana .
Über dem Skifahrer befindet sich die Aufschrift "GIOCHI INVERNALI " und auf der linken Seite ist unter dem Wahrzeichen Turins , der Mole Antonelliana , der Veranstaltungsort der Winterspiele mit der Aufschrift "TORINO " vermerkt .
   Korpustyp: Allgemein
Tím se zvy š uje pravděpodobnost , že oprávnění uživatelé vyobrazení bankovek se při své práci se systémem CDS znemožňujícím počítačové padělání bankovek setkají .
Dadurch wird es wahrscheinlicher , dass rechtmäßige Verwender von Banknoten-Abbildungen bei ihrer Arbeit mit dem CDS in Berührung kommen .
   Korpustyp: Allgemein
Proto jsou nezbytná taková opatření, která umožní odstranit obsah již u zdroje a dopadnout osoby vinné z výroby, distribuce nebo stahování vyobrazení pohlavního zneužívání dítěte.
Die Inhalte müssen entfernt werden, und diejenigen Personen, die sich der Herstellung, der Verbreitung oder des Herunterladens von Kindermissbrauchsinhalten schuldig gemacht haben, müssen festgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsou nezbytná taková opatření, která umožní odstranit obsah již u zdroje a dopadnout osoby vinné z výroby, distribuce nebo stahování vyobrazení pohlavního zneužívání dítěte .
Die Inhalte müssen an der Quelle entfernt werden, und diejenigen Personen, die sich der Herstellung, der Verbreitung oder des Herunterladens von Kindermissbrauchsinhalten schuldig gemacht haben , müssen festgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsou nezbytná taková opatření, která umožní odstranit obsah již u zdroje a dopadnout osoby vinné z výroby, distribuce nebo stahování vyobrazení pohlavního zneužívání dítěte .
Die Inhalte müssen an der Quelle schnellstmöglich entfernt werden, und diejenigen Personen, die der Herstellung, der Verbreitung oder des Herunterladens solcher Inhalte für schuldig erachtet werden , müssen festgenommen und einem rechtsstaatlichen Verfahren zugeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V prvním případě se transakce týkaly dodání ryzího stříbra „ze závodu“, k nimž došlo mezi únorem 1995 a únorem 1996 a která proběhla podle následujícího vyobrazení:
In diesem ersten Fallbeispiel handelt es sich um Reinsilberlieferungen „ab Werk“, die zwischen Februar 1995 und Februar 1996 nach dem folgenden System abgewickelt wurden:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o období 1997–1998, postupovalo se při transakcích zpochybněných v dodatečném platebním výměru ze dne 30. dubna 1999 podle následujícího vyobrazení:
Im Zeitraum 1997-1998 wurden die im Steuerbescheid vom 30. April 1999 beanstandeten Transaktionen nach dem folgenden System abgewickelt:
   Korpustyp: EU
Předmět prohlášení (identifikace elektrického zařízení umožňující je zpětně vysledovat; může zahrnovat dostatečně zřetelné barevné vyobrazení, je-li to pro identifikaci daného elektrického zařízení nezbytné):
Gegenstand der Erklärung (Bezeichnung des elektrischen Betriebsmittels zwecks Rückverfolgbarkeit; sie kann eine hinreichend deutliche Farbabbildung enthalten, wenn dies zur Identifikation des elektrischen Betriebsmittels notwendig ist.):
   Korpustyp: EU
pokud mezinárodní přihláška místo vyobrazení průmyslového vzoru obsahuje vzorky průmyslového vzoru, nepřihlíží mezinárodní úřad k určení dané smluvní strany a vyrozumí příslušně přihlašovatele.
so lässt das Internationale Büro die Benennung dieser Vertragspartei außer Acht und unterrichtet den Anmelder hierüber, wenn die internationale Anmeldung keine Wiedergaben des gewerblichen Musters oder Modells enthielt, sondern ihr statt dessen Musterabschnitte beigefügt waren.
   Korpustyp: EU
Předmět prohlášení (identifikace přístroje umožňující jej zpětně vysledovat; je-li to nezbytné pro identifikaci daného přístroje, může zahrnovat dostatečně zřetelné barevné vyobrazení):
Gegenstand der Erklärung (Bezeichnung des Geräts zwecks Rückverfolgbarkeit; dazu kann eine hinreichend deutliche Farbabbildung gehören, wenn dies zur Identifikation des Geräts notwendig ist):
   Korpustyp: EU
Pokémon je název celé řady postav určených pro videohry konzole „Game Boy“ společnosti Nintendo. Na základě licence je však používá i společnost Topps pro vyobrazení na sběratelských předmětech.
Mit Pokémon wird eine Vielzahl von Figuren bezeichnet, die ursprünglich für das Videospiel „Game Boy“ von Nintendo entwickelt wurden, die aber mit Lizenz auch auf Sammelprodukten von Topps abgedruckt werden.
   Korpustyp: EU
cestujícím byla poskytnuta karta s bezpečnostními pokyny, na níž jsou formou vyobrazení uvedeny informace o funkci nouzového vybavení a o nouzových východech, které by cestující pravděpodobně použili.
den Fluggästen Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung gestellt werden, die mithilfe bildhafter Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
   Korpustyp: EU
Piktogramy podle vyobrazení: u funkce ohřevu vody včetně deklarovaného zátěžového profilu vyjádřeného příslušným písmenem v souladu s tabulkou 15 přílohy VII: Calibri bold 16 bodů, 100 % černá.
Piktogramme wie abgebildet; für die Warmwasserbereitungsfunktion einschließlich des angegebenen Lastprofils, gekennzeichnet durch den entsprechenden Buchstaben gemäß Anhang VII Tabelle 15: Calibri fett 16 pt, 100 % Schwarz.
   Korpustyp: EU
Na eurobankovkách jsou vyobrazeny mosty, jaké v různých epochách vznikaly napříč Evropou, avšak nejde o vyobrazení konkrétních staveb, které by mohly vyvolávat dojem upřednostnění určité země.
Auf den Euro-Banknoten sind stilisierte Brücken aus verschiedenen Epochen in Europa abgebildet und keine tatsächlich existierenden Bauwerke, die auf eine Bevorzugung einzelner Länder schließen lassen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud zde tuto noc byli dva rychlíci, jiskry z jejich pohybů by přinesly dostatek záblesků k vyobrazení skutečného obrazu na dusičnan stříbrný.
Wenn es in dieser Nacht zwei Speedsters hier waren, müssten die Funken von ihren Bewegungen genügend Blitze erzeugt haben, um auf dem Silbernitrat Bilder zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tři roky starý výstřižek ze školních novin, podle kterých Gellar na kampusu zrealizoval umělecké vyobrazení na motivy jeho práce o Enesserrettu.
Wir haben einen Zeitungsausschnitt einer Collegezeitung gefunden ist etwas über drei Jahre alt und darin steht, dass Gellar eine künstlerische Einrichtung auf dem Campus hatte mit der er Aufmerksamkeit auf seine Arbeit an der Enesserrette Sekte erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsou nezbytná taková opatření, která umožní odstranit obsah již u zdroje a dopadnout osoby vinné z výroby, distribuce nebo stahování vyobrazení pohlavního zneužívání dítěte.
Daher müssen die Inhalte entfernt werden und diejenigen Personen, die sich der Herstellung, der Verbreitung oder des Herunterladens solcher Darstellungen schuldig gemacht haben, festgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
x) vybízí k vytvoření rozpočtů na výzkum a průmyslového potenciálu (například satelitní vyobrazení v programu GMES) s cílem zlepšit jednotlivé fáze zvládání katastrof;
x) fordert dazu auf, Forschungshaushalte und industrielle Kapazitäten aufzubauen (zum Beispiel die Erstellung von Satellitenbildern im Rahmen des Programms GMES), um die einzelnen Phasen des Katastrophenschutzes zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Nálepka s otiskem razítka úřadu a referenčními údaji z vývozního prohlášení se připevní na vzorky, vyobrazení nebo technický popis tak, aby nedošlo k záměně.
Ein Aufkleber mit dem Stempelabdruck der Zollstelle und dem Verweis auf die Ausfuhranmeldung wird den Mustern oder Proben, Abbildungen und technischen Beschreibungen beigefügt, damit sie nicht ausgetauscht werden können.
   Korpustyp: EU
Výstražné označení maximální rychlosti 80 km/h podle níže uvedeného vyobrazení musí být stále viditelné a nápadně umístěné na vnějším povrchu kola.
Ein Warnhinweis über die Höchstgeschwindigkeit von 80 km/h muss entsprechend der nachstehenden Aufschrift an der Außenseite des Rades an einer gut sichtbaren Stelle dauerhaft angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Celní orgány mohou rovněž držiteli rozhodnutí poskytnout informace o skutečném nebo předpokládaném množství zboží a jeho skutečné nebo domnělé povaze, případně jeho vyobrazení.
Die Zollbehörden können dem Inhaber der Entscheidung auch Informationen über die tatsächliche oder geschätzte Menge der Ware und ihre tatsächliche oder vermutete Art sowie gegebenenfalls Abbildungen davon übermitteln.
   Korpustyp: EU
vybízí k vytvoření rozpočtů na výzkum a průmyslového potenciálu (například satelitní vyobrazení v programu GMES) s cílem zlepšit jednotlivé fáze zvládání katastrof;
fordert dazu auf, Forschungshaushalte und industrielle Kapazitäten aufzubauen (zum Beispiel die Erstellung von Satellitenbildern im Rahmen des Programms GMES), um die einzelnen Phasen des Katastrophenschutzes zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Piktogram podle vyobrazení včetně deklarovaného zátěžového profilu vyjádřeného příslušným písmenem v souladu s tabulkou 3 přílohy VII: Calibri bold 16 bodů, 100 % černá.
Piktogramm wie abgebildet, einschließlich des angegebenen Lastprofils, gekennzeichnet durch den entsprechenden Buchstaben gemäß Anhang VII Tabelle 3: Calibri fett 16 pt, 100 % Schwarz.
   Korpustyp: EU
cestujícím byla poskytnuta karta s bezpečnostními pokyny, na níž jsou formou vyobrazení uvedeny informace o činnosti nouzového vybavení a o nouzových východech, které by cestující pravděpodobně použili;
Den Fluggästen sind Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung zu stellen, die mit Hilfe von bildhaften Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou odebrány vzorky nebo použita vyobrazení nebo technický popis, ověří úřad uvedený v odstavci 1 tyto vzorky, vyobrazení nebo technický popis přiložením celní uzávěry buď na zboží, pokud to jeho povaha dovoluje, nebo na jeho obal, a to takovým způsobem, aby nemohlo dojít k nedovolené manipulaci.
Bei Entnahme von Mustern oder Proben oder bei Verwendung von Abbildungen oder technischen Beschreibungen sichert die in Absatz 1 genannte Zollstelle diese durch Anbringen eines Zollverschlusses entweder an den Waren selbst, sofern sich diese dazu eignen, oder an der Umschließung, die auf diese Weise verschlusssicher gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Prostor k prohloubení akceschopnosti EU při zvládání katastrof spatřuji zejména ve vytvoření stále dostupné civilní kapacity, která bude operovat nezávisle na vojenských strukturách, a ve vytvoření rozpočtů na výzkum a průmyslového potenciálu (například satelitní vyobrazení v programu GMES).
Ich erkenne Spielraum für die Erweiterung der operationellen Kapazität der EU zur Bewältigung von Katastrophen, insbesondere durch die Schaffung einer ständig verfügbaren zivilen Kapazität, die unabhängig von militärischen Strukturen arbeiten wird, sowie in der Schaffung von Budgets sowie Forschung und Industriepotential (beispielsweise Satellitenbilder im Programm GMES).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) vyvoláváním dojmu na základě popisu nebo vyobrazení, že je přítomna určitá potravina nebo složka, ačkoli ve skutečnosti byla určitá přirozeně se vyskytující součást nebo běžně používaná složka v této potravině nahrazena odlišnou součástí nebo složkou.
d) indem durch die Bezeichnung oder durch bildliche Darstellungen das Vorhandensein eines bestimmten Lebensmittels oder einer Zutat suggeriert wird, obwohl tatsächlich in dem Lebensmittel ein von Natur aus vorhandener Bestandteil oder eine normalerweise in diesem Lebensmittel verwendete Zutat durch einen anderen Bestandteil oder eine andere Zutat ersetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
d) vyvoláváním dojmu na základě vzhledu, popisu nebo vyobrazení, že je přítomna určitá potravina nebo složka, ačkoli ve skutečnosti byla určitá přirozeně se vyskytující součást nebo běžně používaná složka v této potravině nahrazena odlišnou součástí nebo složkou;
d) indem durch das Aussehen, die Bezeichnung oder die bildliche Darstellungen das Vorhandensein eines bestimmten Lebensmittels oder einer Zutat suggeriert wird, obwohl tatsächlich in dem Lebensmittel ein von Natur aus vorhandener Bestandteil oder eine normalerweise in diesem Lebensmittel verwendete Zutat durch einen anderen Bestandteil oder eine andere Zutat ersetzt wurde ;
   Korpustyp: EU DCEP
„označením“ jakákoli slova, údaje, ochranné známky, obchodní značky, vyobrazení nebo symboly, které se vztahují k určité potravině a jsou umístěny na obalu, dokladu, nápisu, etiketě, krčkové nebo rukávové etiketě, které potravinu provázejí nebo na ni odkazují;
„Kennzeichnung“ alle Wörter, Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf Verpackungen, Schriftstücken, Tafeln, Etiketten, Ringen oder Verschlüssen jeglicher Art angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
popisu nebo vyobrazení, že je přítomna určitá potravina nebo složka, ačkoli ve skutečnosti byla určitá přirozeně se vyskytující součást nebo běžně používaná složka v této potravině nahrazena odlišnou součástí nebo složkou.
die Bezeichnung oder die bildliche Darstellungen das Vorhandensein eines bestimmten Lebensmittels oder einer Zutat suggeriert wird, obwohl tatsächlich in dem Lebensmittel ein von Natur aus vorhandener Bestandteil oder eine normalerweise in diesem Lebensmittel verwendete Zutat durch einen anderen Bestandteil oder eine andere Zutat ersetzt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
j) „označením“ se rozumí jakákoli slova, údaje, ochranné známky, obchodní značky, vyobrazení nebo symboly, které se vztahují k určité potravině a jsou umístěny na obalu, dokladu, nápisu, etiketě, krčkové nebo rukávové etiketě, které potravinu provázejí nebo na ni odkazují;
j) „Kennzeichnung“: alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho mohou být na etiketě uvedeny i následující údaje: vyobrazení zeměpisné oblasti původu podle článku 5 a text, grafické znázornění nebo symboly odkazující na členský stát a/nebo region, v němž tato zeměpisná oblast původu leží.
Zusätzlich kann auch Folgendes in der Etikettierung erscheinen: Abbildungen des geografischen Ursprungsgebiets gemäß Artikel 5 sowie Verweise auf den Mitgliedstaat und/oder die Region, in dem bzw. in der sich das geografische Ursprungsgebiet befindet, in Form von Text, Abbildungen oder Symbolen.
   Korpustyp: EU DCEP
p) „označení“: jakákoli slova, údaje, ochranné známky, obchodní značky, vyobrazení nebo symboly, týkající se krmiva, umístěné na obalu, dokladu, nádobě, oznámení, etiketě, krčku, objímce nebo na internetu, které krmivo provázejí .
p) „Kennzeichnung“: jegliche Wörter, Angaben, Warenzeichen, Markennamen, Abbildungen oder Zeichen , die sich auf ein Futtermittel beziehen und auf einer Verpackung, einem Schriftstück, einem Behältnis, einer Mitteilung, einem Etikett einem Umschlag oder im Internet angebracht sind , welcher dieses Futtermittel begleitet;
   Korpustyp: EU DCEP
operativní vybavení, jako jsou snímače, dohled pomocí videokamer, přístroje na přezkoumání dokladů, detekční zařízení a přenosné nebo pevné terminály pro vyhledávání v SIS, VIS, Evropském systému archivace vyobrazení (FADO) a jiných evropských a vnitrostátních systémech;
Betriebsausrüstung wie Sensoren, Videoüberwachung, Instrumente zur Überprüfung von Dokumenten, Detektoren sowie mobile oder ortsfeste Terminals zur Abfrage des SIS, des VIS, des Europäischen Bildspeicherungssystems (FADO) und anderer europäischer oder nationaler Systeme;
   Korpustyp: EU DCEP
Logo sestává z vyobrazení Cangrande della Scala na bílém koni se žlutou rýžovou latou na černém pozadí; pod tím je městský erb Verony s červeným žebříkem na žlutém pozadí.
Auf der Marke ist der Cangrande della Scala auf einem weißen Pferd und mit einer gelben Reisähre in schwarzem Feld, darunter das Stadtwappen von Verona mit der roten Leiter in gelbem Feld dargestellt.
   Korpustyp: EU
Společná akce 98/700/SVV ze dne 3. prosince 1998 přijatá Radou na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii o zřízení Evropského systému archivace vyobrazení (FADO) (Úř. věst. L 333, 9.12.1998, s. 4)
Gemeinsame Maßnahme 98/700/JI vom 3. Dezember 1998 — vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommen — betreffend die Errichtung eines Europäischen Bildspeicherungssystems (FADO) (ABl. L 333 vom 9.12.1998, S. 4)
   Korpustyp: EU
„tvrzením“ rozumí jakékoliv prohlášení o vlastnostech prostředku na ochranu proti slunečnímu záření ve formě textu, názvů, obchodních značek, vyobrazení a názorných nebo jiných symbolů, které jsou používány při označování, nabízení k prodeji a propagaci prostředků na ochranu proti slunečnímu záření;
„Herstellerangaben“ sind alle Aussagen über die Merkmale eines Sonnenschutzmittels in Form von Texten, Bezeichnungen, Warenzeichen, Abbildungen und anderen bildhaften oder nicht bildhaften Zeichen, die bei der Etikettierung, der Aufmachung für den Verkauf und der Werbung für Sonnenschutzmittel verwendet werden;
   Korpustyp: EU