Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyplácení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyplácení Auszahlung 143 Zahlung 24 Besoldung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypláceníAuszahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato finanční podpora a její vyplácení by měly být průhledné a účinné.
Die Gewährung und Auszahlung der Finanzhilfen sollten transparent und effizient abgewickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
EIB spravuje výnosy a předává je členským státům podle požadavků na vyplácení uvedených v článku 11.
Die EIB verwaltet die Einkünfte und leitet sie zur Auszahlung nach Artikel 11 an die Mitgliedstaaten weiter.
   Korpustyp: EU
Plány vyplácení odměn musí citlivě reagovat na časový horizont rizik.
Die Zeitpläne für die Auszahlungen werden in Abhängigkeit vom Zeithorizont der Risiken festgelegt.
   Korpustyp: EU
Za vyplácení těchto rodinných dávek nebo přídavků odpovídají tyto instituce:
Für die Auszahlung dieser Familienleistungen oder -beihilfen sind folgende Träger zuständig:
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění větší transparentnosti ve správě a vyplácení finančních prostředků se v nich upraví
Zur Gewährleistung einer höheren Transparenz bei der Verwaltung und Auszahlung von Mitteln sind dabei
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním důsledkem takovéhoto nakupení prodlení bylo velké zpoždění při vyplácení podpory.
Hauptkonsequenz dieser Anhäufung von Verzögerungen waren übermäßig lange Fristen bei der Auszahlung der Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by mít jasná pravidla pro vyplácení finančních prostředků, takže je možné se soustředit na požadavky a konkrétní rysy.
Sie sollte klare Regeln zur Auszahlung von Finanzmitteln enthalten, sodass die Besonderheiten der Region berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně může Komise poskytnout přesné informace o přidělování a vyplácení humanitární pomoci Súdánu?
Kann die Kommission zudem detaillierte Angaben zur Bereitstellung und Auszahlung der humanitären Hilfe der EU für den Sudan machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální doba trvání těchto půjček by neměla přesáhnout šest měsíců ode dne vyplácení dovozci.
Die Höchstlaufzeit derartiger Kredite sollte sechs Monate, gerechnet ab dem Datum der Auszahlung an den Einführer, nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Způsob vyplácení skutečných plateb za uvízlé náklady je proto v souladu s metodikou pro uvízlé náklady.
Folglich ist auch die Verfahrensweise bei der Auszahlung der tatsächlichen Beträge für verlorene Kosten mit dieser Methode vereinbar.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyplácení

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zajišťuje vyplácení honorářů jejich autorům?
Garantiert er die Bezahlung der Autoren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instituce odpovědná za vyplácení důchodu
Für die Rentenzahlung zuständiger Träger
   Korpustyp: EU
Instituce odpovědná za vyplácení důchodu: …
Ggf. Tag der Renteneinstellung: …
   Korpustyp: EU
emitování a vyplácení podílových jednotek;
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
   Korpustyp: EU
Zákaz vyplácení dividend a kupónů.
Verbot von Dividenden- und Kuponzahlungen.
   Korpustyp: EU
Snížení kompenzace a vyplácení dividend
Kürzung der Ausgleichsleistung und Ausschüttung der Dividenden
   Korpustyp: EU
g) emitování a vyplácení podílových jednotek;
g) Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
emitování a vyplácení podílových jednotek a akcií,
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen,
   Korpustyp: EU
Zákaz vyplácení dividend, kupónů a úroků:
Verbot von Dividenden-, Kupon- und Zinszahlungen:
   Korpustyp: EU
Povinnosti týkající se upisování a vyplácení
Pflichten bezüglich Zeichnung und Rücknahme
   Korpustyp: EU
- spoléhání se při vyplácení odměn na Komisi
- Rückgriff auf Provisionen als Entgeltfaktor
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení vyplácení úroků a podílů na zisku
Beschränkung von Zinszahlungen und Ausschüttungen von Gewinnbeteiligungen
   Korpustyp: EU
Vyplácení příspěvku lze pozastavit na základě:
Der finanzielle Beitrag kann ausgesetzt werden infolge
   Korpustyp: EU
emise a vyplácení podílových jednotek a akcií;
die Ausgabe und Veräußerung von Anteilen und Aktien;
   Korpustyp: EU
Dávají komparzistům lístky namísto vyplácení řádné mzdy.
Sie geben den Statisten Tickets, anstatt denen ein anständiges Gehalt zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nový režim pro zaměstnávání a vyplácení odměn poslaneckým asistentům
Empfehlung an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplácení podpory Společenství musí být podmíněno zejména minimální rozlohou plochy.
Die Gemeinschaftsbeihilfe wird ab einer bestimmten Mindestfläche gezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
To by ovšem mělo být kompenzováno rychlejším tempem vyplácení plateb. ,
Allerdings wird damit gerechnet, dass dies durch die Beschleunigung der Zahlungen kompensiert wird. .
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být jasně definována kritéria pro vyplácení dotací.
Es sollte auch klar definiert werden, nach welchen Kriterien Subventionen ausgeschüttet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení důchodového věku na 67 umožnuje vyplácení až do 2055.
Durch das Anheben des Pensionsalters auf 67 bleiben Rentenanwartschaften bis 2055 flüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Případně uveďte zemi a datum pro vyplácení důchodu: …
Falls ja, Angabe des Landes und des gewählten Zeitpunkts des Rentenbeginns: …
   Korpustyp: EU
„Investiční portfolia týkající se penzijních fondů a programů vyplácení odchodného.“
„für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen“.
   Korpustyp: EU
Itálie přeruší jakékoli vyplácení neslučitelné podpory ode dne tohoto rozhodnutí.
Italien setzt ab dem Tag dieser Entscheidung alle Zahlungen rechtswidriger Beihilfen aus.
   Korpustyp: EU
Roční částka v měně státu za vyplácení zodpovídá (8) (9):
Jahresrente in der Landeswährung des leistungspflichtigen Landes (8) (9):
   Korpustyp: EU
– zákaz vyplácení odměn agentům souvisejících s přestupem nezletilých hráčů,
– ein Verbot der Entlohnung von Spielervermittlern im Falle des Transfers von Minderjährigen,
   Korpustyp: EU DCEP
– postupné vyplácení odměny v závislosti na plnění smlouvy;
– eine abgestufte Entlohnung in Abhängigkeit von der Vertragserfüllung;
   Korpustyp: EU DCEP
Nový režim pro zaměstnávání a vyplácení odměn poslaneckým asistentům
Neues Beschäftigungs- und Besoldungssystem für die Assistenten der Europaabgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Plány vyplácení odměn musí citlivě reagovat na časový horizont rizik.
Die Zeitpläne für die Auszahlungen werden in Abhängigkeit vom Zeithorizont der Risiken festgelegt.
   Korpustyp: EU
Musíme zajistit pravidelný tok prostředků, který umožní vyplácení plateb příjemcům v průběhu realizace programů.
Es muss ein regelmäßiger Finanzierungsfluss vorliegen, durch den Zahlungen an Begünstigte im Rahmen der Programmumsetzung ermöglicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořím o potřebě zachování autorských práv a vytvoření vhodného systému pro vyplácení autorských honorářů.
Ich denke an die Notwendigkeit, das Urheberrecht zu respektieren und ein geeignetes System für die Bezahlung von Lizenzgebühren an Autoren einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oficiálně jsou tyto platby pouhou úhradou nákladů – vyplácení částek představujících „nepatřičnou motivaci“ je i nadále zakázáno.
Offiziell dienen diese Zahlungen lediglich der Kostenerstattung; Zahlungen in einer Höhe, die einen „unangemessenen Anreiz“ darstellt bleiben verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Extrémně problematická je také představa vyjímání zajištěných dluhů z pořadníku na vyplácení.
Äußerst problematisch ist auch der Vorschlag, die besicherten Schulden der Banken ganz aus der Hackordnung herauszunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připouštím, že je znepokojen nedostatky zprávy auditora o vyplácení příspěvků na parlamentní asistenci.
Es ist allerdings auch selbst stark betroffen, da ein Audit-Bericht über die Zulage für die parlamentarische Assistenz eigene Mängel zutage gebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožnilo jim to i vyplácení bonusů, což u veřejnosti vyvolalo oprávněný odpor.
Zum großen Entsetzen der Öffentlichkeit wurde ihnen damit sogar die Möglichkeit zu Bonuszahlungen gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním důvodem bylo vyplácení úhrad příjemcům, kteří předložili prohlášení o výdajích s nadhodnocenými náklady projektu.
Hauptgrund waren Erstattungen an Begünstigte, die überhöhte Angaben zu den Projektkosten geliefert hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmíněnost spojila vyplácení podpory zemědělcům s plněním 18 různých směrnic a nařízení EU.
Mit der Cross-Compliance-Regelung wurden die den Betriebsinhabern gewährten Direktzahlungen von der Einhaltung von 18 verschiedenen Richtlinien und Verordnungen der EU abhängig gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplácení prostředků musí být založeno na průhledných pravidlech a jasných kritériích.
Die Verteilung der Mittel muss nach transparenten Regeln und nachvollziehbaren Kriterien erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
· vyplácení neznámých částek NATO jako poplatků za to, že EU využívá zařízení NATO,
· die Überweisung von Geldern in nicht bekannter Höhe an die NATO durch die EU für die Nutzung von NATO-Strukturen;
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení vyplácení úspor se dotklo přes jeden milion občanů, kteří své úspory svěřili společnosti.
Die Equitable Life sah sich daher genötigt, die Firma selbst zum Verkauf anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrovna jsem mluvil se starým Potterem a on zagarantoval vyplácení hotovosti za bank.
Ich sprach gerade mit Potter. Er garantiert für - die Zahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je však vhodné povolit vyplácení plateb do určité výše po dokončení administrativních kontrol.
Es ist jedoch angezeigt, nach Abschluss der Verwaltungskontrollen Zahlungen bis zu einem bestimmten Prozentsatz zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Instituce odpovědné za vyplácení dávek uvedených v bodech 8.3 až 8.11
Träger, die die unter 8.3 bis 8.11 aufgeführten Leistungen schulden
   Korpustyp: EU
Datum zvolené žadatelem pro začátek vyplácení důchodu v zemi [referenční políčko nad oddílem 1]: …
Vom Antragsteller gewählter Tag des Rentenbeginns in Land: [Bezugnahme Kasten über Feld 1]
   Korpustyp: EU
Tato opatření mají podobu veřejné intervence nebo vyplácení podpory soukromého skladování.
Diese Maßnahmen erfolgen in Form der öffentlichen Intervention oder der Gewährung von Beihilfen für die private Lagerhaltung.
   Korpustyp: EU
Itálie zastaví vyplácení všech zbylých plateb, s platností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Italien stellt die Gewährung bereits bewilligter, aber noch nicht ausgezahlter Beihilfen mit dem Datum dieser Entscheidung ein.
   Korpustyp: EU
Vyplácení dividend souvisí s výsledky příslušného předchozího účetního období, popř. předchozích let.
Die Ausschüttung von Dividenden beziehe sich auf die Ergebnisse des entsprechenden vorangegangenen Geschäftsjahres bzw. auf Vorjahre.
   Korpustyp: EU
V článcích 5.1 a 5.2 jsou upřesněny podmínky vyplácení finančních vyrovnání.
Artikel 5 Absätze 1 und 2 mit Festlegungen zu den Voraussetzungen für die Ausgleichsleistungen.
   Korpustyp: EU
V zájmu zachování přiměřenosti by se však měl zákaz vyplácení dividend omezit.
Um die Verhältnismäßigkeit zu wahren, sollte das Dividendenverbot jedoch beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Vyplácení průběžných plateb je podmíněno ověřením dokumentů podle odst. 1 druhého pododstavce členským státem.
Die Zwischenzahlungen erfolgen erst nach Prüfung der in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Unterlagen durch den Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
K uvolnění jistoty dojde ve lhůtách a za podmínek stanovených v článku 20 pro vyplácení zůstatku.
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt innerhalb der Fristen und unter den Bedingungen von Artikel 20 für die Abschlusszahlung.
   Korpustyp: EU
Stanovené sankce, které mohou zahrnovat vyplácení náhrad oběti, musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen, die auch Schadenersatzleistungen an die Opfer umfassen können, müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto rozhodnutí nebudou mít Černá Hora ani Srbsko nárok na další vyplácení makrofinanční pomoci.
Montenegro und Serbien haben aufgrund dieses Beschlusses keinen Anspruch auf zusätzliche Zahlungen in Form einer Makrofinanzhilfe.
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím nevzniká Černé Hoře nárok na další vyplácení makrofinanční pomoci ze strany Společenství.
Dieser Beschluss begründet keinen Anspruch Montenegros auf zusätzliche Zahlungen im Rahmen einer Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím nevzniká Srbsku nárok na další vyplácení makrofinanční pomoci ze strany Společenství.
Dieser Beschluss begründet keinen Anspruch Serbiens auf zusätzliche Zahlungen im Rahmen einer Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
K zajištění jednotného uplatňování režimu podpor by měla být vymezena pravidla pro jejich vyplácení.
Damit die Beihilferegelung einheitlich angewendet wird, müssen die Einzelheiten der Zahlungen geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Je však vhodné povolit vyplácení plateb do určité výše po dokončení správních kontrol.
Es ist jedoch angezeigt, nach Abschluss der Verwaltungskontrollen Zahlungen bis zu einem bestimmten Prozentsatz zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Švédsko musí zastavit vyplácení podpory, která dosud nebyla vyplacena, ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
Schweden stellt die Gewährung noch nicht ausgezahlter Beihilfen ab Inkrafttreten dieser Entscheidung ein.
   Korpustyp: EU
Některé chyby v počátečním přiznávání platebních nároků členskými státy vedly k vyplácení značně vysokých částek zemědělcům.
Bei der ursprünglichen Zuteilung der Zahlungsansprüche durch die Mitgliedstaaten haben einige Irrtümer zu besonders hohen Zahlungen für manche Betriebsinhaber geführt.
   Korpustyp: EU
S platností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí zruší Portugalsko vyplácení všech případných zbývajících plateb.
Portugal stellt mit dem Tag des Erlasses dieses Beschlusses alle gegebenenfalls ausstehenden Zahlungen für die Beihilfe ein.
   Korpustyp: EU
zemědělství), „Zaklad Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnetrznych i Administacji“ (úřad pro vyplácení důchodů Ministerstva
(Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) oder beim „Zaklad Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnetrznych i
   Korpustyp: EU
Veřejná politika by neměla úspěšným firmám bránit ve vyplácení vyšších mezd a nabízení lepších pracovních podmínek.
Die Politik sollte erfolgreiche Unternehmen nicht daran hindern, mehr zu zahlen und bessere Arbeitsbedingungen anzubieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A aby úzkosti nebylo málo, vláda nám tehdy odložila vyplácení mezd – a nebylo to poprvé.
Was meine Angst noch verstärkte, war, dass die Regierung in dieser Zeit unsere Lohnzahlungen aussetzte – und dies nicht zum ersten Mal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neoliberálové napadali výdaje na vyplácení dávek a partikulární zájmy odborových svazů.
Die Neoliberalen nahmen die Kosten der Sozialprogramme und die Partikularinteressen der Gewerkschaften ins Visier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po Penroseově zprávě pojistníci žádali odškodnění za údajné „vyplácení nepřiměřených prémií“ uvedené ve zprávě.
Nach dem Bericht Penrose bemühten sich Versicherungsnehmer um Entschädigungen für die darin festgestellten mutmaßlichen „überhöhten Prämienzahlungen“.
   Korpustyp: EU DCEP
(1c) Podmíněnost spojila vyplácení podpory zemědělcům s plněním 18 různých směrnic a nařízení EU.
(1c) Mit der Cross-Compliance-Regelung wurden die den Betriebsinhabern gewährten Direktzahlungen von der Einhaltung von 18 verschiedenen Richtlinien und Verordnungen der EU abhängig gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, skutečnost, že odchod od firmy obvykle znamenal vyplácení penze ve sníženém rozsahu, zvyšovala zaměstnaneckou loajalitu.
Erstens: Die Mitarbeiterloyalität wurde erhöht, weil sich der lukrierte Rentenbetrag verringerte, wenn man die Firma verließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejlepší by bylo, kdyby si mě při vyplácení tiskla tvář mezi svá prsa.
Also wäre es ideal, wenn du während du mir den Hintern versohlst, mein Gesicht in deine Brüste drückst.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí nároky na vyplácení důchodů, odměna za práci do 3. dubna 2002, odstupné
Künftige Pensionszahlungsansprüche, Arbeitsentgelt vor dem 3. April 2002, Abfindungen
   Korpustyp: EU
K uvolnění jistoty dojde ve lhůtách a za podmínek stanovených v článku 15 pro vyplácení zůstatku.
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt innerhalb der Fristen und gemäß den Bedingungen von Artikel 15 für die Restzahlung.
   Korpustyp: EU
za účelem omezení nebo zákazu rozdělování výnosů nebo vyplácení úroků (čl. 104 odst. 1 písm. i))
in Bezug auf die Einschränkung oder Untersagung von Ausschüttungen oder Zinszahlungen [Artikel 104 Absatz 1 Buchstabe i]
   Korpustyp: EU
Vyplácení účasti na zisku umožňuje dodavatelům využít do určité míry silného dolaru.
Durch die Gewinnbeteiligung können die Zulieferer in gewissem Maße von einem starken Dollar profitieren.
   Korpustyp: EU
Zákaz vyplácení dividend, proplácení kuponů, opětovného nákupu, kupní opce a zpětného odkupu
Verbot von Dividenden- und Kuponzahlungen, Verbot des Rückkaufs eigener Anteile sowie des Angebots und Rückkaufs hybrider Kapitalinstrumente
   Korpustyp: EU
Portugalsko upraví v souladu s ustanoveními memoranda o porozumění systém vyplácení odstupného;
Portugal passt die Abfindungsregelungen entsprechend den Vorgaben des Memorandum of Understanding an.
   Korpustyp: EU
Potvrzení vydané kompetentní institucí odpovědnou za vyplácení rodinných dávek v místě bydliště rodinných příslušníků nebo zaměstnavatelem
Bescheinigung des für Familienleistungen zuständigen Trägers des Wohnorts der Familienangehörigen oder des Arbeitgebers
   Korpustyp: EU
IFF nebude jednoduše převádět peníze do Světové banky, aby ji nechalo rozhodovat o jejich vyplácení.
Die IFF wird Gelder nicht einfach der Weltbank überweisen und ihr die Entscheidung überlassen, wen diese Mittel zugute kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuje mezinárodní podporu pro chod státu, vyplácení mezd a zajišťování základních služeb.
Man braucht internationale finanzielle Unterstützung für Unternehmen, Löhne und grundlegende Dienstleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společenství si vyhradilo právo vyplácení této částky zastavit, pokud se nedostaví výsledky.
Die Gemeinschaft hat sich das Recht vorbehalten, diesen Betrag auszusetzen, wenn die erzielten Ergebnisse nicht der Planung entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba stanovit vyplácení záloh za účelem toho, aby zemědělci obdrželi platby co možná nejrychleji.
Damit die Betriebsinhaber so schnell wie möglich in den Genuss der Zahlungen gelangen können, sollte die Gewährung von Vorschüssen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Řecko neprodleně pozastaví jakékoliv další vyplácení podpory společnostem Olympic Airways a Olympic Airlines.
Griechenland stellt unverzüglich jede weitere Beihilfezahlung an Olympic Airways und Olympic Airlines ein.
   Korpustyp: EU
údaje o úmyslu pozastavit odkup a vyplácení podílových jednotek, aby bylo možné fúzi efektivně provést;
Einzelheiten jeder geplanten Aussetzung des Anteilehandels mit dem Ziel, eine effiziente Durchführung der Verschmelzung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Komise nevyhověla žádosti společnosti UOP o přijetí rozhodnutí přikazujícího Francii pozastavit vyplácení veškeré protiprávní podpory.
Die Kommission hat dem Antrag der Gesellschaft UOP auf Erlass einer Aussetzungsanordnung, der zufolge Frankreich jede etwaige rechtswidrige Beihilfe aussetzen muss, nicht stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Používají se k vyplácení záloh veliteli operace na nezbytné výdaje za společné náklady na vojenskou operaci.
Sie dienen dazu, dem Befehlshaber der Operation die Kassenvorschüsse zur Verfügung zu stellen, die für die Ausführung der Ausgaben im Zusammenhang mit den gemeinsamen Kosten einer Militäroperation erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Klíčové je stanovení rovných podmínek pro všechny členské země EU při vyplácení přímých plateb, a to jak pokud jde o výši plateb, tak i o systém jejich vyplácení (odstranění historických disparit, zohlednění různorodosti zemědělství jednotlivých členských zemí).
Der Schlüssel liegt in der Festlegung gleicher Bedingungen für alle EU-Mitgliedstaaten für die Leistung von Direktzahlungen - sowohl hinsichtlich der Höhe der bezahlten Beträge als auch in Bezug auf das Zahlungssystem (Beseitigung historischer Ungleichheiten und Berücksichtigung der vielfältigen Landwirtschaft der einzelnen Mitgliedstaaten).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělované výnosy by zejména neměly být vypláceny v intervalech delších než jeden rok, jelikož by to v podstatě vedlo k hromadění rozdělovaných výnosů během doby odkladu a jejich vyplácení při vyplácení pohyblivé složky odměny.
Insbesondere sollten Ausschüttungen nicht in längeren als einjährigen Abständen ausgezahlt werden, da dies sonst dazu führen könnte, dass sich die Ausschüttungen während der Zurückbehaltungszeiträume ansammeln und bei Fälligkeit der variablen Vergütung einmalig ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Na banku FIH se nyní vztahuje zákaz vyplácení kupónů, zákaz vyplácení dividend, zákaz cenového vedení (včetně u vkladů) a zákaz agresivních obchodních praktik, jakož i závazky týkající se odprodeje.
Die FIH unterliegt nunmehr einem Verbot von Kuponzahlungen, einem Dividendenverbot, einem Verbot der Preisführerschaft (auch für Einlagen) und einem Verbot aggressiver Handelspraktiken. Zudem hat sie Ausgliederungsverpflichtungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
V obou případech je návratnost vlastního kapitálu poměrně nízká, a to především kvůli zákazu vyplácení dividend a zákazu vyplácení kupónů, jak se předpokládá v závazcích, které Dánsko přijalo v rámci šetření týkajícího se státní podpory.
In beiden Fällen ist das Niveau der Eigenkapitalrendite vergleichsweise niedrig. Dies ist hauptsächlich auf das Dividendenverbot und das Verbot von Kuponzahlungen zurückzuführen, das in den im Zusammenhang mit dem Prüfungsverfahren für die staatliche Beihilfe abgegebenen Verpflichtungszusagen Dänemarks vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Zpráva je také proti omezování vyplácení pomoci v zemědělství a je proti jakékoliv reformě společné zemědělské politiky.
Der Bericht spricht sich außerdem gegen die Reduzierung der Agrarsubventionen und gegen jede Reform der gemeinsamen Agrarpolitik aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo vyplácení subvencí musíme přimět výrobce energie, aby k výrobě podstatné části své produkce využívali obnovitelných zdrojů.
Anstelle von Hilfen müssen wir die Energieunternehmen dazu verpflichten, dass sie ihre Energie zu einem bedeutenden Teil aus erneuerbaren Quellen erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem dnes v Parlamentu pro legislativní návrh zaručující lepší a prodloužené vyplácení mateřské/otcovské dovolené.
schriftlich. - Ich stimmte heute im Parlament für den Legislativvorschlag gestimmt, der erweiterte und verlängerte Bezahlung von Mutterschaft/Vaterschaft garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připadá mi nepochopitelné, že v mnoha členských státech se vyplácení veřejných prostředků v transakcích s orgány veřejné správy zpožďuje.
Für mich ist es unverständlich, dass in einzelnen Mitgliedsstaaten die Zahlungen von öffentlichen Geldern bei Geschäften mit öffentlichen Verwaltungen in die Länge gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň musíme promyslet otázku vyplácení odměn bankéřům, což je otázka, která se stala v Estonsku zvláště důležitým tématem.
Gleichzeitig müssen wir die Boni-Zahlungen für Banker sorgfältig prüfen, ein Thema, das in Estland besondere Brisanz erhalten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně někteří lidé využívají situace, aby do tohoto usnesení vložili ustanovení, které odmítá vyplácení dotací pěstitelům tabáku.
Manche Leute schlagen allerdings einen Vorteil aus der Situation, um eine Bestimmung in diese Entschließung einzubringen, die gegen die an die Tabakerzeuger gezahlten Subventionen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CHICAGO – Evropský parlament schválil na svém červencovém zasedání pravidla vyplácení bonusů bankéřům, z nichž některá patří k nejpřísnějším na světě.
CHICAGO – In seiner Juli-Sitzung verabschiedete das Europäische Parlament einige der weltweit strengsten Regelungen für Bonuszahlungen an Bankmanager.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Francii se prostředky na vyplácení podpor v nezaměstnanosti vybírají od zaměstnavatelů prostřednictvím daně ze mzdy, nikoliv propouštěcí daně.
In Frankreich werden Arbeitslosenbeiträge über eine Lohnsummensteuer und nicht über eine Entlassungssteuer eingehoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Rozšířit navrhované sedmidenní výplatní lhůty na sedm pracovních dnů a učinit proces vyplácení vkladů povinným, nikoli dobrovolným.
– Verlängerung der Auszahlungsfrist von sieben Tagen auf sieben Arbeitstage und Erklärung des Auszahlungsprozesses für verbindlich und nicht für fakultativ.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Finanční příspěvek Společenství by měl podléhat přislíbení zdrojů ze strany zúčastněných států a skutečnému vyplácení jejich finančních příspěvků.
(13) Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die teilnehmenden Staaten Mittel bewilligen und ihre Finanzbeiträge tatsächlich auszahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž podpořil pozměňovací návrhy z prvního čtení, kterými navrhuje harmonizovaný přístup ve vyplácení maximálního odškodnění pro oběti nehod.
Das Europäische Parlament schlägt vor, den 23. August zum Europäischen Gedenktag an die Opfer der stalinistischen und nazistischen Verbrechen zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž podpořil pozměňovací návrhy z prvního čtení, kterými navrhuje harmonizovaný přístup ve vyplácení maximálního odškodnění pro oběti nehod.
Bislang gibt es keine einheitlichen haftungsrechtlichen Regelungen für Schäden Dritter, die durch Schiffsunfälle entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadovali, aby zpětné vyplácení platů a odměn těmto zaměstnancům bylo prováděno automaticky, aniž by o něj museli žádat.
Die EU müsse in diesem Zusammenhang auch genauer definieren, welche Rolle sie in der Welt einzunehmen beabsichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhou oblastí je zlepšení metod na úrovni EU pro vyplácení evropských prostředků členským státům a jejich zpětné získávání.
Zum anderen, auf den Bereich der Verbesserung von Zahlungsmodalitäten der EU gegenüber den Mitgliedstaaten sowohl bei Auszahlungen als auch bei Rückzahlungen von EU-Geldern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte