Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypořádání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vypořádání Abwicklung 151 Abrechnung 48 Abgeltung 23 Vergleich 8 Auseinandersetzung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypořádáníAbwicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PODNIKOVÉ FINANCE, OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍCH TRZÍCH, RETAILOVÉ MAKLÉŘSTVÍ, KOMERČNÍ BANKOVNICTVÍ, RETAILOVÉ BANKOVNICTVÍ, PROVÁDĚNÍ PLATEB A VYPOŘÁDÁNÍ, SLUŽBY Z POVĚŘENÍ, SPRÁVA AKTIV, PODNIKOVÉ POLOŽKY
UNTERNEHMENSFINANZIERUNG, HANDEL UND VERKAUF, WERTPAPIER-PROVISIONSGESCHÄFT, FIRMENKUNDENGESCHÄFT, PRIVATKUNDENGESCHÄFT, ZAHLUNG UND ABWICKLUNG, AGENTURDIENSTLEISTUNGEN, VERMÖGENSVERWALTUNG, GESAMTUNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
vezme plně v úvahu úvěrová rizika během vypořádání a před ním;
es trägt dem bei und vor Abwicklung bestehenden Kreditrisiko gebührend Rechnung;
   Korpustyp: EU
čisté částky splatné v souvislosti s budoucím vypořádáním operací s cennými papíry.
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften zu zahlen sind, verlangen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány sdílejí veškeré důležité informace o případech selhání vypořádání s orgánem ESMA.
Die zuständigen Behörden bringen der ESMA relevante Informationen über gescheiterte Abwicklungen zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Tyto standardy obsahují zásady pro zajištění bezpečnosti , spolehlivosti a účinnosti zúčtování a vypořádání obchodů s cennými papíry .
Diese Standards enthalten Grundsätze für Sicherheit , Stabilität und Effizienz bei der Wertpapierverrechnung und - abwicklung .
   Korpustyp: Allgemein
PROVÁDĚNÍ PLATEB A VYPOŘÁDÁNÍ (PS)
ZAHLUNG UND ABWICKLUNG (PS)
   Korpustyp: EU
Den, kdy došlo k vypořádání nebo odkoupení smlouvy.
Tag, an dem Abwicklung oder Erwerb des Kontrakts ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
čisté částky splatné v souvislosti s budoucím vypořádáním operací s cennými papíry nebo operací s devizami.
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften oder Devisentransaktionen zu zahlen sind.
   Korpustyp: EU
Centrální depozitáři a jiné subjekty tržní infrastruktury by měli přijmout opatření k prevenci a řešení selhání vypořádání.
Zentralverwahrer und andere Marktinfrastrukturen sollten Maßnahmen zur Vermeidung gescheiterter Abwicklungen und zum Vorgehen dagegen ergreifen.
   Korpustyp: EU
finanční infrastruktury , která umožňuje převod plateb a dále obchodování , zúčtování a vypořádání cenných papírů .
der Finanzinfrastruktur , die den Transfer von Zahlungen sowie Wertpapierhandel , - clearing und - abwicklung ermöglicht .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypořádání

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tomuhle říkáš vypořádání se?
- Das nennst du aufräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, moje rozvodové vypořádání.
Oh, meine Scheidungsvereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
transakce s delší dobou vypořádání.
Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist.
   Korpustyp: EU DCEP
v důsledku selhání při vypořádání
aufgrund der Nichtabwicklung des Geschäfts richtet
   Korpustyp: EU DCEP
transakcí s delší dobou vypořádání.
Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist.
   Korpustyp: EU
ve stanovené lhůtě provést vypořádání, .
das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvodové vypořádání od mého právníka.
Die Scheidungsvereinbarung von meinem Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření k prevenci selhání vypořádání
Maßnahmen zur Verhinderung gescheiterter Abwicklungen
   Korpustyp: EU
Parlament chce usnadnit vypořádání dědictví v zahraničí
Europäisches Parlament schlägt "Europäischen Erbschein" vor
   Korpustyp: EU DCEP
Neustále vykládají, že mají právo na vypořádání.
Sie bestehen darauf, uns auf die Nerven zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, myslím si, že kvůli rozvodovému vypořádání.
- Ich dachte, das steht im Scheidungsurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Při vypořádání, Koupil jsem si toto místo.
Mit der Besiedlung kaufte ich diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
transakce mají tentýž daný termín konečného vypořádání;
Die Transaktionen haben dasselbe explizite endgültige Erfüllungsdatum;
   Korpustyp: EU
popis všech změn, krácení a vypořádání plánu.
Eine Beschreibung von Ergänzungen, Kürzungen und Abgeltungen des Plans.
   Korpustyp: EU
Reálná hodnota swapu vychází z jeho vypořádání.
Der beizulegende Zeitwert eines Swaps ergibt sich aus seinem Nettoausgleich.
   Korpustyp: EU
Dnem vypořádání se rozumí obchodní dny Eurosystému.
Gezählt werden nur Eurosystem-Geschäftstage.
   Korpustyp: EU
místo vydání : EHP místo vypořádání : eurozóna ( 6 )
EWR ( 5 ) — Emissionsort : EWR — Abwicklungsort : Euro-Währungsgebiet ( 6 ) Euro ( 7 ) Ja
   Korpustyp: Allgemein
vypořádání úprav se provádí nejméně jednou ročně .
die Ausgleichszahlungen müssen mindestens einmal jährlich geleistet werden .
   Korpustyp: Allgemein
vypořádání majetkových vztahů manželů před rozvodem
Auflösung des Güterstands und Vermögensauseinandersetzung
   Korpustyp: EU IATE
systém vypořádání obchodů s cennými papíry
Wertpapierabwicklungssystem
   Korpustyp: EU IATE
V případě negativního výnosu se vypořádání neprovede.
Ergibt sich ein negativer Anlagewert, so entfällt die Erstattung.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce usnadnit vypořádání dědictví v zahraničí
Auf dem Weg zu einer Union für Sicherheit und Verteidigung
   Korpustyp: EU DCEP
Vypořádání se s rodinou je těžké.
Mit der Familie klarzukommen ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Deriváty a transakce s delší dobou vypořádání
Derivate und Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist
   Korpustyp: EU
Počet pracovních dnů po řádném dni vypořádání
Anzahl der Arbeitstage nach dem festgesetzten Abwicklungstermin
   Korpustyp: EU
náklady nezbytné na vypořádání vnitrodenních transakcí;
notwendige Kosten für den untertägigen Ausgleich,
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje umožňující výlučně vypořádání v hotovosti
Finanzinstrumente, die ausschließlich einen Barausgleich vorsehen
   Korpustyp: EU
Máte jen sami sebe na vypořádání se.
Sie müssen sich nur einigen.
   Korpustyp: Untertitel
navrhované rozdělení zisku nebo vypořádání ztráty, nebo v příslušných případech rozdělení zisku nebo vypořádání ztráty;
den Vorschlag zur Verwendung des Ergebnisses oder gegebenenfalls Verwendung des Ergebnisses;
   Korpustyp: EU
protistrany mají v úmyslu provést čisté vypořádání závazků, realizovat aktiva a současně vypořádat závazky nebo se na transakce vztahuje mechanismus vypořádání, jehož výsledek funkčně odpovídá čistému vypořádání.
die Parteien beabsichtigen, die Geschäfte netto und gleichzeitig abzuwickeln, oder für die Geschäfte gilt ein Abrechnungsmechanismus, der funktional auf eine Nettoabwicklung hinausläuft.
   Korpustyp: EU
Den obchodu se může krýt se dnem vypořádání ( vypořádání téhož dne ) , nebo mu předcházet o daný počet obchodních dní ( den vypořádání je určen jako den obchodu + vypořádací prodleva ) .
Bewertungsabschlag ( valuation haircut ) : Risikokontrollmaßnahme für Sicherheiten , die bei befristeten Transaktionen verwendet werden , wobei die Zentralbank den Wert der Sicherheiten als Marktwert der Sicherheiten abzüglich eines bestimmten Prozentsatzes ( Sicherheitsabschlag ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Jedna z nich se týkala vypořádání zbývajících řeckých veřejných aktiv.
Eine dieser Bedingungen betraf die Veräußerung des verbleibenden öffentlichen Vermögens Griechenlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je toho na tebe samotnou k vypořádání moc.
Es ist einfach zu viel, um alleine damit klar zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijal jsem vypořádání se s prodejem vaší lodi.
Es geht um Ihr Boot. Ich habe Ihren Verkaufsauftrag erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
O jakémkoliv vypořádání budete mluvit se mnou v kanceláři.
Das regeln Sie mit meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely písmene c) prvního pododstavce výsledek mechanismu vypořádání funkčně odpovídá čistému vypořádání tehdy, pokud se ke dni vypořádání čistý výsledek peněžních toků transakcí v rámci tohoto mechanismu rovná jediné čisté částce v rámci čistého vypořádání.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe c läuft ein Abrechnungsmechanismus funktional auf eine Nettoabwicklung hinaus, wenn das Nettoergebnis der Zahlungsströme der Geschäfte gemäß diesem Mechanismus am Erfüllungsdatum faktisch dem einzigen Nettobetrag gemäß der Nettoabwicklung entspricht.
   Korpustyp: EU
náklady na minulé služby a zisky a ztráty z vypořádání.
nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand und Gewinne oder Verluste aus Abgeltungen.
   Korpustyp: EU
vypořádání těchto plateb s touto centrální bankou Eurosystému;
solche Zahlungen bei der betreffenden Zentralbank des Eurosystems zu verrechnen;
   Korpustyp: EU
Způsobilá propojení mezi systémy vypořádání obchodů s cennými papíry
Zugelassene Verbindungen zwischen den Wertpapierabwicklungssystemen
   Korpustyp: EU
v případě, že úvěrové deriváty umožňují hotovostní vypořádání:
für Kreditderivate, die einen Barausgleich ermöglichen, gilt:
   Korpustyp: EU
je s to poskytovat potřebné služby zúčtování a vypořádání;
Er ist in der Lage, die notwendigen Clearing- und Abrechnungsdienste zu erbringen.
   Korpustyp: EU
podmínky vypořádání OTC derivátových smluv v rámci kategorie;
Abwicklungsbedingungen der OTC-Derivatekontrakte innerhalb der Kategorie;
   Korpustyp: EU
K vypořádání se s těmito případy potřebujeme tvrdou moc.
Wir brauchen unsere harte Macht, um mit derartigen Fällen fertig zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro vypořádání se s historií je ale legislativa nešikovný nástroj.
Aber die Gesetzgebung ist ein stumpfes Instrument zur Vergangenheitsbewältigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
GRAF 4 Spojení mezi systémy vypořádání obchodů s cennými papíry
ABBILDUNG 4 : Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen
   Korpustyp: Allgemein
listopadu 2009 , bude maximální doba vypořádání činit do 1 .
November 2009 in Kraft tritt , beträgt die maximale Abwicklungszeit bis zum 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Vypořádání se s rakovinou blízkého je velice namahavé.
Mit einem Krebskranken klar zu kommen, kann sehr schwer sein.
   Korpustyp: Untertitel
nezbytných informací o vypořádání podle odst. 10 druhého pododstavce.
die erforderlichen Abwicklungsinformationen nach Absatz 10 Unterabsatz 2.
   Korpustyp: EU
Transakce s deriváty a s delší dobou vypořádání
Derivate & Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist
   Korpustyp: EU
Den vypořádání (Settlement date): den, ke kterému je transakce vypořádána.
Zu den bilateralen Geschäften gehören auch Operationen, die über die Börsen oder über Vermittler durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
zanikající SKIPCP existuje do okamžiku vypořádání veškerých závazků.
der übertragende OGAW besteht weiter, bis alle Verbindlichkeiten getilgt sind.
   Korpustyp: EU
) Vypořádání se s epidemií AIDS ve světě bude stát biliony;
) Der AIDS-Epidemie in den Entwicklungsländern gegenüberzutreten wird Milliarden kosten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transakce s deriváty a s delší dobou vypořádání
Derivate und Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist
   Korpustyp: EU
Strážci by vedl vypořádání lidstva ve svém novém domově.
Die Rangers leiteten die Besiedlung der neuen Heimat:
   Korpustyp: Untertitel
Římští vojáci něco ví o smrti i vypořádání se sní.
Römische Soldaten wissen etwas über den Tod und sie können damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Například systém hrubého vypořádání, který má všechny následující vlastnosti, splňuje kritérium čistého vypořádání podle odst. 42 písm. b):
So würde beispielsweise ein Bruttoausgleichsverfahren, dass sämtliche der nachfolgend genannten Merkmale aufweist, das Nettoausgleichskriterium von Paragraph 42(b) erfüllen:
   Korpustyp: EU
Metoda zúčtování ke dni vypořádání: metoda zúčtovaní, podle které se účetní případy zaznamenávají ke dni úhrady nebo vypořádání.
Future-Style-Option: gelistete Optionen, wo eine Schwankungsmarge (Variation Margin) täglich bezahlt oder empfangen wird.
   Korpustyp: EU
Metoda zúčtování ke dni vypořádání metoda zúčtování, podle které se účetní případy zaznamenávají ke dni úhrady nebo vypořádání.
Befristete Transaktion Geschäft, bei dem eine berichtende Institution Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt (Reverse-Repo-Geschäft) bzw. in Pension gibt (Repo-Geschäft) oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt.
   Korpustyp: EU
Způsobilá propojení umožňují účastníkovi jednoho systému vypořádání obchodů s cennými papíry v EHP držet cenné papíry vydané v jiném systému vypořádání obchodů s cennými papíry v EHP, aniž by byl účastníkem tohoto druhého systému vypořádání obchodů s cennými papíry.
Mithilfe zugelassener Verbindungen hat ein Teilnehmer eines Wertpapierabwicklungssystems im EWR die Möglichkeit, in einem anderen Wertpapierabwicklungssystem im EWR begebene Wertpapiere zu halten, ohne am dortigen Wertpapierabwicklungssystem teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Přeshraniční vypořádání ( Cross-border settlement ) : vypořádání , ke kterému dochází v jiné zemi než v zemi nebo v zemích , ve které ( kterých ) se jedna nebo obě strany nacházejí .
Nationale Zentralbank ( NZB ) ( national central bank ( NCB )) : Bezieht sich in diesem Dokument auf die Zentralbank eines EU-Mitgliedstaats , der gemäß dem Vertrag die einheitliche Währung eingeführt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Přeshraniční vypořádání ( Cross-border settlement ) : vypořádání , ke kterému dochází v jiné zemi než v zemi nebo v zemích , ve které ( kterých ) se jedna nebo obě strany nacházejí .
Mindestzuteilungsbetrag ( minimum allotment amount ) : Niedrigster Betrag , der einem Geschäftspartner bei einer Tenderoperation zugeteilt wird . Das Eurosystem kann beschließen , bei seinen Tenderoperationen jedem Geschäftspartner einen Mindestbetrag zuzuteilen .
   Korpustyp: Allgemein
F Pokud může účetní jednotka vypořádat částky tak, že výsledek je fakticky rovnocenný vypořádání netto, bude tato účetní jednotka splňovat kritérium vypořádání netto podle odst. 42 písm. b).
F Kann ein Unternehmen Beträge so begleichen, dass das Ergebnis tatsächlich dem Ausgleich auf Nettobasis entspricht, erfüllt das Unternehmen das Kriterium für diesen Ausgleich im Sinne von Paragraph 42(b).
   Korpustyp: EU
vhodnosti sankcí za selhání vypořádání, a zejména potřebu větší flexibility ve vztahu k sankcím za selhání vypořádání v souvislosti s nelikvidními finančními nástroji podle čl. 7 odst. 4;
die Zweckmäßigkeit von Sanktionen für gescheiterte Abwicklungen, insbesondere die Frage, ob bei Sanktionen für gescheiterte Abwicklungen im Zusammenhang mit der Illiquidität von Finanzinstrumenten im Sinne des Artikels 7 Absatz 4 mehr Flexibilität nötig ist;
   Korpustyp: EU
Datum akvizice například předchází datu vypořádání, když písemná dohoda stanovuje, že nabyvatel získá kontrolu nad nabývaným podnikem dříve než k datu vypořádání.
Der Erwerbszeitpunkt liegt beispielsweise vor dem Tag des Abschlusses, wenn in einer schriftlichen Vereinbarung vorgesehen ist, dass der Erwerber die Beherrschung über das erworbene Unternehmen zu einem Zeitpunkt vor dem Tag des Abschlusses erlangt.
   Korpustyp: EU
Den vypořádání spotové operace : den , kdy dojde k vypořádání spotové transakce s finančním nástrojem v souladu se zvyklostmi , které na trhu s tímto finančním nástrojem převládají .
Stückzinsen , jedoch einschließlich der Transaktionskosten , die Teil des Preises sind . Devisenbestände : Nettoguthaben in einer Fremdwährung .
   Korpustyp: Allgemein
Směnný kurz : hodnota jedné měny pro účely přepočtu na jinou měnu . Spotový kurz : kurz , za který dochází k vypořádání transakce v den vypořádání spotové operace .
Rückstellungen : Beträge , mit denen bilanztechnisch Vorsorge für bereits bestehende oder absehbare Verbindlichkeiten oder nicht genau abschätzbare Risiken getroffen wird ; nach Abzug dieser Beträge erhält man den Gewinn ( vgl .
   Korpustyp: Allgemein
Spojení má podobu souhrnného společného účtu otevřeného systémem vypořádání obchodů s cennými papíry ( systém investora ) u jiného systému vypořádání obchodů s cennými papíry ( systém emitenta ) .
Eine Verbindung hat die Form eines vom Wertpapierabwicklungssystem des Anlegers beim Wertpapierabwicklungssystem des Emittenten eröffneten Sammelkontos .
   Korpustyp: Allgemein
4.3 SYSTÉMY VYPOŘÁDÁNÍ OBCHODŮ S CENNÝMI PAPÍRY Eurosystém plní dvojí funkci v hladkém fungování systémů vypořádání obchodů s cennými papíry a dozoru nad nimi .
BEWERTUNG VON WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEMEN Sämtliche Kreditgeschäfte des Eurosystems sind mit angemessenen Sicherheiten in Form refinanzierungsfähiger Aktiva zu unterlegen .
   Korpustyp: Allgemein
Finanční instituce vykonávající svou činnost v zemích , jež podepsaly měnové dohody , mohou mít přístup k mezibankovnímu vypořádání a platbám a systému vypořádání cenných papírů v Evropské unii .
Finanzinstitute , die in Ländern tätig sind , mit denen Währungsvereinbarungen bestehen , können an den Interbanken-Zahlungssystemen und den Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen der Europäischen Union teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
služby vypořádání : a ) služby vypořádání obchodů se všemi cennými papíry denominovanými v eurech , pro které jsou vedeny depozitní účty , formou dodání bez zaplacení / dodání proti zaplacení ;
Abwicklungsdienstleistungen : a ) Erbringung von Abwicklungsdienstleistungen ohne Gegenwertverrechnung / gegen Zahlung für alle auf Euro lautende Wertpapiere , für die Depotkonten angeboten werden ;
   Korpustyp: Allgemein
Mechanismus sankcí uvedený v prvním pododstavci zahrnuje peněžité sankce pro účastníky, kteří způsobí selhání vypořádání (dále jen „účastníci způsobující selhání vypořádání“).
Der Sanktionsmechanismus nach Unterabsatz 1 umfasst Geldbußen für Teilnehmer, die gescheiterte Abwicklungen verursachen („ausfallende Teilnehmer“).
   Korpustyp: EU
Vypořádání emise dluhových cenných papírů ECB se provádí druhý den následující po dni obchodu, kdy je otevřen systém TARGET2 a všechny příslušné systémy vypořádání obchodů s cennými papíry.
Die Emission von EZB-Schuldverschreibungen wird am zweiten Tag nach dem Abschlusstag abgewickelt, an dem TARGET2 und alle entsprechenden Wertpapierabwicklungssysteme geöffnet sind.
   Korpustyp: EU
Nicméně v zájmu vypořádání se s těmito problémy potřebujeme konkrétní návrhy a řešení.
Um diese Gefährdungen jedoch anzugehen, brauchen wir konkrete Vorschläge und Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořím o udržitelném růstu, uznání důležitosti vypořádání se se změnami klimatu, významu možného vyčerpání zdrojů.
Es geht hier um nachhaltiges Wachstum, und darum, dass wir unser Bewusstsein für die Bedeutung des Klimawandels und für die Knappheit der Ressourcen schärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství a především Evropská unie musí Izrael a Palestince nutit ke smírnému vypořádání.
Die internationale Gemeinschaft, allen voran die Europäische Union, muss Israel und die Palästinenser zu einer gütlichen Einigung zwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 ) Doba vypořádání závisí na konečném znění PSD . Co je to bezhotovostní úhrada ?
Bei einer Überweisung erhält die Bank des Zahlungspflichtigen ( Auftraggeberbank ) eine Zahlungsanweisung .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Doba vypořádání závisí na konečném znění PSD . Co je to přímé inkaso ?
Lastschriften werden auch für den Einzug einmaliger Zahlungen eingesetzt , bei denen der Zahlungspflichtige die jeweilige Einzelzahlung genehmigt .
   Korpustyp: Allgemein
domácí účty a vypořádání pomocných systémů . Část 2 se zabývá stanovením poplatků za služby systému TARGET2 .
Abschnitt 2 beschäftigt sich mit der Preisgestaltung von TARGET2Dienstleistungen . Abschnitt 3 befasst sich mit Fragen zur Migration .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o noční vypořádání , v současnosti se nepočítá s otevřením systému TARGET2 přes noc .
Eine Nachtverarbeitung ist derzeit in TARGET2 nicht vorgesehen .
   Korpustyp: Allgemein
Dále by pak likvidita , která nebyla použita pro vypořádání přes noc , byla opět k dispozici .
Danach steht die Liquidität , die nicht für die Nachtverarbeitung verwendet wurde , wieder zur Verfügung .
   Korpustyp: Allgemein
Obchody s cennými papíry znějícími na cizí měnu se mohou i nadále zachycovat ke dni vypořádání .
Eine Ausnahme stellen nicht realisierte Verluste dar , die in die Jahresabschlussbuchungen der Gewinn - und Verlustrechnung eingestellt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Ke dni vypořádání se zůstatky na podrozvahových účtech odúčtují opačným zápisem .
Für die Zahlungen wird keine Periodenabgrenzung vorgenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k rozšíření seznamu přímých účastníků systémů vypořádání obchodů s cennými papíry ( CON / 2006/34 )
Stellungnahme zur Erweiterung der Liste der direkten Teilnehmer an den Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2006/34 )
   Korpustyp: Allgemein
Související naběhlý úrok včetně prémie či diskontu se ode dne vypořádání spotové operace zaznamenává denně ."
Die damit zusammenhängenden aufgelaufenen Zinsen , einschließlich Aufschlag oder Abschlag , werden taggenau vom Kassa-Ab - rechnungstag erfasst ."
   Korpustyp: Allgemein
Dnem vypořádání pro převod hotovosti na ECB je 2 . leden 2007 .
Januar 2007 bis 2 . Januar 2007 aufgelaufenen Zinsen auf den gemäß Absatz 2 an die EZB zahlbaren Betrag .
   Korpustyp: Allgemein
TARGET2 zajišťuje vypořádání v penězích centrálních bank a bezprostřední neodvolatelnost transakce .
Vertrag von Lissabon : Dieser Ver trag wurde am 13 .
   Korpustyp: Allgemein
6.6.2 Spojení mezi systémy vypořádání obchodů s cennými papíry KAPITOLA 7 7 .
Korrespondenzzentralbank-Modell 6.6.2 . Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen KAPITEL 7 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zúčtování a vypořádání transakcí s cennými papíry ( CON / 1998/49 )
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Sveriges Riksbank ( CON / 2000/26 )
   Korpustyp: Allgemein
Úrok včetně vypořádání v rámci swapových dohod a dohod o forwardové úrokové míře [ 1C .
Zinsen einschließlich Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
Při využití spojení vzniká přeshraniční vztah mezi systémy vypořádání obchodů s cennými papíry .
Bei den Verbindungen dagegen besteht die grenzüberschreitende Beziehung zwischen den Wertpapierabwicklungssystemen , die gegenseitig Sammelkonten eröffnen .
   Korpustyp: Allgemein
Rázný diplomatický přístup, jehož je k vypořádání se s tímto problémem zapotřebí, musí zahrnout tři složky.
Eine robuste Diplomatie, die nötig ist, um diesem Problem zu begegnen, muss aus drei Elementen bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlouhodobější úkoly zahrnují zvyšování produkce ropy a vypořádání se s ohromným nesplaceným dluhem země.
Zu den längerfristigen Herausforderungen gehören eine Erhöhung der Ölproduktion und der Abbau der enormen Schulden des Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Pane předsedající, terorismus je globální hrozbou a vypořádání se s ním je naší společnou odpovědností.
(ES) Herr Präsident, Terrorismus ist eine globale Bedrohung, und sich mit ihr auseinanderzusetzen, ist eine Verantwortung, die wir alle teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K vypořádání se s těmito výzvami je však zapotřebí politické vůle.
Dennoch ist politischer Wille vonnöten, um diesen Herausforderungen zu begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě nebude selhání protistrany při vypořádání obchodu považováno za selhání pro účely úvěrového rizika.
In diesem Falle wird das Versäumnis einer Gegenpartei, ein Geschäft abzuwickeln, nicht als kreditrisikorelevanter Ausfall angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takto máme řešení přívětivé k vnitřnímu trhu i řešení pro vypořádání se s globalizací.
Damit erhalten wir eine binnenmarktfreundliche Lösung und gleichzeitig eine Lösung, die auch der Globalisierung gerecht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
týkající se postupů náhradní koupě a pokut za selhání při vypořádání transakcí s těmito
im Zusammenhang mit Eindeckungsverfahren und Zahlungen bei gescheiterten Abwicklungen von Transaktionen mit einschlägigen
   Korpustyp: EU DCEP
- podporovat politiky, které směřují ke zdravějšímu způsobu života a vypořádání se s nerovnostmi v oblasti zdraví ,
– Förderung von Strategien, die zu einem gesünderen Lebensstil führen und dazu beitragen, Ungleichheiten auf dem Gebiet der Gesundheit zu beheben ;
   Korpustyp: EU DCEP
(e) skutečnost, že strana ukázala svoji ochotu přijmout návrh na vypořádání předložený zprostředkovatelem;
e) die Tatsache, dass eine Partei sich bereit gezeigt hat, einen Vorschlag des Mediators zur Streitschlichtung anzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl jsem vám, že vypořádání se s hospodářskou a finanční krizí patří k našim nejdůležitějším úkolům.
Ich habe gesagt, dass die Handhabung der Wirtschafts- und Finanzkrise eine unserer wichtigsten Aufgaben sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte