Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrovnání&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vyrovnáníAusgleich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba stanovit finanční vyrovnání námořnímu personálu během období zákazu rybolovu.
Während der Schonzeiten ist der Besatzung ein finanzieller Ausgleich zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že je to vyrovnání za nerespektování mých povelů.
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah posouzení nadměrného vyrovnání zahrnuje služby obecného hospodářského zájmu, u nichž ustanovení smluv o správě počítají s vyrovnáním.
Gegenstand der Bewertung der Überkompensation sind diejenigen DAWI, für welche die Bestimmungen der einzelnen Verwaltungsverträge einen Ausgleich vorsehen.
   Korpustyp: EU
Nebo se podívat po druhu vyrovnání.
Oder wir könnten nach einer Art Ausgleich suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Část nadměrné náhrady však v některých případech byla použita k vyrovnání nedostatečné kompenzace v období před rokem 1994.
Teilweise wurde die überhöhte Bezuschussung in einigen Fällen jedoch auch zum Ausgleich zu niedriger Zuschüsse vor 1994 verwendet.
   Korpustyp: EU
Musíme si probrat vyrovnání.
Wir müssen einen Ausgleich verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zavést podrobnější požadavky, aby mohlo být kontrolováno, že předmětem vyrovnání mohou být pouze legální produkty rybolovu.
Es sollten ausführlichere Bestimmungen aufgenommen werden, um sicherzustellen, dass der Ausgleich nur für legale Fischereierzeugnisse gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Centrica podpořila předběžný názor Komise, že španělský režim pro vyrovnání schodku zahrnuje převod státních prostředků.
Céntrica bestätigte die vorläufige Auffassung der Kommission, dass die spanischen Regelungen zum Ausgleich des Defizits mit der Übertragung staatlicher Mittel einhergingen.
   Korpustyp: EU
Je ostatně nutno poznamenat, že tato daňová opatření nejsou ve smlouvách o správě uvedena jako vyrovnání za závazky veřejné služby.
Im Übrigen ist darauf hinzuweisen, dass diese steuerlichen Maßnahmen in den Verwaltungsverträgen nicht als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Účelem je dohodnout se na vzájemně uspokojivém kompenzačním vyrovnání, aby se kompenzoval nárůst vázaných cel.
Ziel ist es, einen allseitig zufriedenstellenden Ausgleich für die Erhöhung der gebundenen Zollsätze zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spravedlivé vyrovnání gerechter Ausgleich 1
vyrovnání ztrát Verlustausgleich 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrovnání

439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přijmeme to vyrovnání.
Wir nehmen das Angebot an.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako vyrovnání.
Betrachten Sie's als Rückzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o pěněžní vyrovnání.
Es ist Barzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o starozákonním vyrovnání.
Du musst mich auch ohrfeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnání za tuto objednávku.
Der Saldo für diesen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Oba z vyrovnání.
- Beide im Ungleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Out of vyrovnání.
Verbindung nicht im Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde o vyrovnání účtů.
- Da kannst du dich nicht rächen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už máte vyrovnání?
- Ihr habt ein Vergleichsangebot erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Baltský po vyrovnání
Kronstädter Pegel
   Korpustyp: Wikipedia
A sčítání a vyrovnání.
Es wird zusammengerechnet und ein Schlussstrich gezogen!
   Korpustyp: Untertitel
- Přistoupíte na mimosoudní vyrovnání?
- Sie einigen sich außergerichtlich?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tady kvůli vyrovnání.
Wir sind nicht hier um Frieden zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dvojnásobek, nebo vyrovnání.
Jetzt geht es ums Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno hradí to vyrovnání.
- Alles wurde in der Vereinbarung geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
­ přeshraniční vyrovnání zisků a ztrát,
– grenzüberschreitender Gewinn- und Verlustausgleich,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyrovnání bylo schváleno v únoru.
Im Februar wird die Regelung angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak jdu na Vyrovnání Exedoru.
- danach sehe ich mir die Alignment of Exedor an.
   Korpustyp: Untertitel
Buď vyrovnání, nebo vydejte algoritmus.
Es ist besiegelt oder der Algorithmus wird offengelegt.
   Korpustyp: Untertitel
smluvní vyrovnání (včetně odeslání osvědčení);
Kontraktabrechnungen (einschließlich Versand der Zertifikate);
   Korpustyp: EU
Acimar – Soudní vyrovnání po likvidaci
Acimar — Sanierungsverfahren und darauf folgende Liquidation
   Korpustyp: EU
Můžu to považovat za vyrovnání?
- Das ist gegen die Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nenazvat jako vyrovnání?
Wären wir damit nicht quitt?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké nedorozumění v rozvodovém vyrovnání.
Es gab Probleme bei der Scheidungsvereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek k vyplácení vyrovnání [54]
Beitrag zur Zahlung der Ausgleichsleistungen [54]
   Korpustyp: EU
Myslím tím nějaké finanční vyrovnání.
Den Schaden zahle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Není zřejmé, že tohoto vyrovnání můžeme dosáhnout.
Es ist nicht offensichtlich, dass wir diese Anpassung erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závazky z vyrovnání marže Jmenovitá hodnota
Schuldverschreibungen gemäß Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 .
   Korpustyp: Allgemein
– „vyrovnání neseného břemene“ v situaci přeshraniční krize,
- eine ausgewogene Lastenteilung bei grenzübergreifenden Krisensituationen sowie
   Korpustyp: EU DCEP
h) smluvní vyrovnání (včetně odeslání osvědčení);
h) Kontraktabrechnungen (einschließlich Versand der Zertifikate);
   Korpustyp: EU DCEP
Význam režimu vyrovnání pro nejvzdálenější regiony
Bedeutung der Ausgleichsregelung für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka vyrovnání za rok nepřekročí:
Der Gesamtbetrag der jährlichen Ausgleichszahlungen darf folgende Beträge nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy je příjemcem vyrovnání
Erfolgt die Ausgleichszahlung an ein
   Korpustyp: EU DCEP
Clearing a vyrovnání v Evropské unii
Beziehungen EU - China, Taiwan sowie Sicherheit im Fernen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Mluvím o vyrovnání v hodnotě čtyř milionů.
Ich spreche von der 4 Millionen-Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
600 milionů ročně za mimosoudní vyrovnání.
600 Millionen Anwaltskosten im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
A oni budou diktovat podmínky vyrovnání.
Und sie diktieren die Bedingungen dieser Regelung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se soustředila na vyrovnání s depresí.
Dort hat man sich spezialisiert, wie man Depressionen bewältigt.
   Korpustyp: Untertitel
Potichu přijme vyrovnání. Postarám se o to.
Sie wird sich friedlich einigen, dafür sorge ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít na tu schůzku o vyrovnání.
Heute ist diese Abfindungsverhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevybírá žádné vyrovnání z pojistných smluv.
Und sie kassiert auch nichts von den Sterbeversicherungen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha o nápravu přináší vnitřní vyrovnání.
Man kann in mannigfaltiger Weise von praktischer Wiedergutmachung profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše poslední rozvodové vyrovnání dorazilo dnes ráno.
Die Zahlung von Ihrer letzten Scheidung ist heute Morgen eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed nátlak a pak bereš vyrovnání.
Man erhöht den Druck und dann einigt man sich.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, díky mé sestře došlo k vyrovnání.
Mein einziger Trost ist, dass Ihr Anschlag dank meiner Schwester schiefging.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr ohledně zohlednění řízení o vyrovnání pasiv
Schlussfolgerung zur Berücksichtigung einer Ausfalldeckungsklage
   Korpustyp: EU
Čistý výsledek (nedostatečné či nadměrné vyrovnání)
Nettoergebnis (Unter- oder Überkompensation)
   Korpustyp: EU
V průběhu vyrovnání financoval provozní ztráty zákazník.
Während des Sanierungsverfahrens wurden die Betriebsverluste vom Kunden finanziert.
   Korpustyp: EU
+ Roční vyrovnání za služby obecného hospodářského zájmu
+ jährliche Ausgleichszahlungen für DAWI
   Korpustyp: EU
Časový úsek zohledněný pro výpočet nadměrného vyrovnání
Bei der Berechnung der Überkompensation berücksichtigter Zeitraum
   Korpustyp: EU
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – specifická vyrovnání
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen – spezifische Gegenleistungen
   Korpustyp: EU
Výše státní podpory a posouzení nadměrného vyrovnání
Umfang der staatlichen Beihilfe und Bewertung der Überkompensierung
   Korpustyp: EU
Členské státy vycházejí při výpočtu vyrovnání ze:
Die Mitgliedstaaten berechnen die Ausgleichszahlungen auf der Grundlage
   Korpustyp: EU
Státní podpora na provádění plánů vyrovnání
Staatliche Beihilfen für die Umsetzung der Ausgleichspläne
   Korpustyp: EU
Firma MH – a vyrovnání soukromoprávních pohledávek
MH — Befriedigung der privatrechtlichen Forderungen
   Korpustyp: EU
Porovnání vyrovnání s věřiteli a konkurzního řízení
Gegenüberstellung von Gläubigervergleich und Insolvenzverfahren
   Korpustyp: EU
Porovnání vyrovnání s věřiteli a daňové exekuce
Gegenüberstellung von Gläubigervergleich und Steuereinziehung
   Korpustyp: EU
Nebo jsi snad vydělala na rozvodovým vyrovnání?
Große Scheidungsvereinbarung, was?
   Korpustyp: Untertitel
Clearing a vyrovnání v Evropské unii
Abkommen EU-Schweiz zu Asylanträgen und Schengenbesitzstand
   Korpustyp: EU DCEP
• uznání minulosti a vyrovnání se s ní;
• Anerkennung und Bewältigung der Vergangenheit;
   Korpustyp: EU DCEP
3d) Úloha FSA v plánu smírného vyrovnání
3d) Rolle der FSA bei der „Kompromissregelung“
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšel jsi op tom Cavanaughovic vyrovnání?
Hast du das vom Cavanaugh Haus gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Po vyrovnání procyklického účinku očekávaných úvěrových selhání.
Nach Neutralisierung des prozyklischen Effekts der erwarteten Kreditausfälle.
   Korpustyp: EU
Přecenění aktiv a dodatečné vyrovnání obecně
Höherbewertung von Aktiva und generelle Wertanpassungen
   Korpustyp: EU
Dodatečné vyrovnání podle zákona č. 448/2001
Wertanpassungen gemäß Gesetz Nr. 448/2001
   Korpustyp: EU
Nejsem tady pro vyrovnání, pane Cole.
Glauben Sie etwa, ich will ein Almosen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes nám bude stačit malé vyrovnání.
Aber heute geben wir uns mit ein wenig Rache zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Údaj 1: chovatel měkkýšů, který čerpá vyrovnání
Angabe 1: Muschelzüchter, die Ausgleichszahlungen erhalten haben
   Korpustyp: EU
Údaj 1: chovatel, který čerpá vyrovnání
Angabe 1: Züchter, die Ausgleichszahlungen erhalten haben
   Korpustyp: EU
dotyčná vyrovnání byla vyplacena přímo zemědělcům;
Die Ausgleichszahlungen wurden direkt an die Erzeuger gezahlt.
   Korpustyp: EU
Podpora je nutná k vyrovnání dodatečných nákladů.
Die Beihilfe ist erforderlich, um einen Teil der zusätzlichen Kosten zu decken.
   Korpustyp: EU
Clearing a vyrovnání v Evropské unii
Parlament kritisiert Handel mit Kindern und Adoptionsgesetze in Guatemala
   Korpustyp: EU DCEP
Vyrovnání dluhu společnosti Konas (v SKK)
Schuldenvergleich des Unternehmens Konas (in SKK)
   Korpustyp: EU
Nepřítomnost nadměrného vyrovnání u distribuce tisku
Nichtvorliegen einer Überkompensation für die Pressezustellung
   Korpustyp: EU
Jakékoliv nadměrné vyrovnání bude muset být vráceno.
Jede Überkompensation muss zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU
Vyrovnání podle vyhlášky o statkových hnojivech
Ausgleichszahlungen im Rahmen des Naturdünger-Erlasses.
   Korpustyp: EU
Připojili jsme obvody na vyrovnání rozdílů.
Wir brachten Schaltkreise an, um die Differenz auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Není na to to vyrovnání s Vicem?
Ist nicht das Schmerzensgeld von Rico dazu gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pane, lže, abyste kývli na vyrovnání.
Nein, Sir, er lügt um Sie zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnání dluhů bylo nad mé síly.
Die Rückzahlung stellte sich als schwierig heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer jsem se díval na vyrovnání.
Ich habe mir gestern Abend die Vereinbarung durchgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň mi dej šanci na vyrovnání.
Gib mir wenigstens die Chance noch zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tím myslel to "vyrovnání dluhu".
Vielleicht hat er das mit "Begleichen einer Schuld" gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Doložte, že výše vyrovnání se vyvaruje nadměrného vyrovnání zemědělcům oproti účinkům znevýhodnění:
Weisen Sie nach, dass die zu leistende Ausgleichszahlung die Auswirkungen dieser Nachteile nicht überkompensiert:
   Korpustyp: EU
Jejím záměrem je také vyrovnání důsledků nerovnoměrného hospodářského vývoje.
Dadurch sollen auch die Folgeentwicklungen einer ungleichen Wirtschaft ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezení prostředků by vedlo k většímu vyrovnání plateb a prostředků.
Eine Begrenzung der Haushaltsmittel würde dazu führen, dass Zahlungen und Mittel genauer aufeinander abgestimmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že to k takovému vyrovnání podmínek povede.
Ich glaube nicht, dass dieser Gleichstand hergestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Signál – v tomto případě slib vyrovnání účtů – vytváří realitu.
Das Signal – in diesem Fall das Versprechen eines Haushaltsausgleichs – erzeugt die Wirklichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plně souhlasím s tím, že je zapotřebí zajistit vyrovnání.
Ich teile die Ansicht, dass Gegengewichte geschaffen werden müssen, voll und ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by zajímavé ověřit, kolik států vyrovnání opravdu poskytuje.
Es wäre schon interessant, einmal zu überprüfen, wie viele das tatsächlich tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu však, že vyrovnání platů v Evropě si žádá čas.
Ich verstehe jedoch, dass es Zeit braucht, bis die Gehälter in Europa angeglichen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že musím odmítnout každé opatření, které omezuje vyrovnání.
Jede Einschränkung einer Saldierung muss ich ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální doba, na kterou může být vyrovnání přiděleno je
Die Entschädigungen dürfen einem Unternehmen innerhalb des Zeitraums 2007-2013 für höchstens
   Korpustyp: EU DCEP
(a) při udělování finančního vyrovnání chovatelům měkkýšů a korýšů
(a) die Gewährung von Entschädigungen an Muschelzüchter
   Korpustyp: EU DCEP
Režim vyrovnání usnadnil rovněž rozvoj a konsolidaci určitých činností.
Auch hat die Ausgleichsregelung die Entwicklung und Konsolidierung bestimmter Tätigkeiten erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zavést rychlejší postup pro případ změny plánu vyrovnání.
Für den Fall einer Änderung des Ausgleichsplans sollte ein rascheres Verfahren vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme vložit celé pojistné vyrovnání na Nealův účet.
Wir müssen die gesamte Versicherungssumme auf Neals Konto überweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Použila tu malou holčičku aby z něj získala velké vyrovnání.
Sie hat das kleine Mädchen eingesetzt, um eine enorme Unterhaltszahlung zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám vám dolů člověka jménem Jackson ohledně vyrovnání výloh.
Ich schicke einen Mann zu Ihnen, wegen einer Spesenzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se pokusit o vyrovnání posunu fáze mezi námi.
Wir könnten die Phasenverschiebung beheben.
   Korpustyp: Untertitel