Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzkoušení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyzkoušení Erprobung 6 Test 1 Prüfung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyzkoušeníErprobung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dosažení těchto vlastností vyžaduje vysoké náklady na výzkum a vývoj z hlediska designu, zvláště pak ohledně použitého materiálu i praktického vyzkoušení.
Um solche Eigenschaften zu erreichen, fallen bedeutende FuE-Kosten für Gestaltung, spezielle Materialien und praktische Erprobung an.
   Korpustyp: EU
pilotní projekty a výzkumné záměry, například k vyzkoušení digitálních přenosových technik a interaktivních aplikací;
Pilotversuche und Forschungsvorhaben, beispielsweise zur Erprobung digitaler Übertragungstechniken und interaktiver Anwendungen.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti by Komise měla zajistit, aby byla přijata vhodná přípravná opatření, včetně vyzkoušení nové inspekční databáze a poskytnutí školení inspektorům.
Die Kommission sollte in diesem Zusammenhang dafür sorgen, dass angemessene Vorbereitungsmaßnahmen getroffen werden, einschließlich der Erprobung der Überprüfungsdatenbank und die Ausbildung der Besichtiger.
   Korpustyp: EU
Těchto 12 měsíců je nezbytných k vytvoření, zavedení a vyzkoušení IT systémů, ale rovněž k informování zákazníků a přezkoumání smluvních vztahů s nimi.
Diese 12 Monate sind erforderlich, um sich mit Gestaltung, Umsetzung und Erprobung der IT-Systeme zu befassen, aber auch um zu informieren und die vertraglichen Beziehungen zu den Kunden zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Výběr zemí k vyzkoušení tohoto modelu, soustředění finančních prostředků, vytvoření kontrolních nástrojů srovnání s členitějšími způsoby, partnerství s USA a multilaterálními systémy, kde lze vyřešit zásadní otázku výběru a koordinace.
· Es müssen Länder für die Erprobung dieser Art von Modell ausgewählt werden; Mittel müssen gepoolt werden, und es sind in Partnerschaft mit den USA und multilateralen Gebern Überwachungsinstrumente zum Vergleich mit fragmentierteren Vorgehensweisen zu schaffen; im Rahmen der genannten Partnerschaft können Schlüsselfragen von Selektivität und Koordinierung angesprochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že rybářská plavidla Evropské unie projeví zájem o rybolovné činnosti, které nejsou uvedeny v článku 1, a za účelem vyzkoušení technické proveditelnosti a ekonomické rentability nových lovišť lze v souladu s platnými komorskými právními předpisy udělit oprávnění k experimentálnímu výkonu těchto činností.
Sind Schiffe der Europäischen Union an Fangtätigkeiten interessiert, die nicht in Artikel 1 aufgeführt sind, so können entsprechend den geltenden komorischen Rechtsvorschriften zur Erprobung der technischen Machbarkeit und der wirtschaftlichen Rentabilität neuer Fischereien Genehmigungen für die versuchsweise Durchführung dieser Tätigkeiten erteilt werden.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzkoušení"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrý místo k vyzkoušení pistole.
Hier kannst du's mal probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně to stojí za vyzkoušení.
Nun, es lohnt sich, sich das anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám skvělej program na vyzkoušení.
Ich habe hier ein höllisches Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stojí to za vyzkoušení.
Obwohl das besser wäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece jí nekoupím bez vyzkoušení.
- Ich muss ihn doch probefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey, nemůžu přece koupit dodávku bez vyzkoušení.
Mickey, ich kaufe keinen Truck ohne ihn probezufahren!
   Korpustyp: Untertitel
Spustí LILO v testovacím režimu pro vyzkoušení nastavení.
Startet LILO im Testmodus, um die Einrichtung zu überprüfen
   Korpustyp: Fachtext
Smyslem je vyzkoušení síly, odhodlání a důvěryhodnost demokratických zemí.
Getestet werden sollen die Festigkeit, die Standhaftigkeit und die Glaubwürdigkeit der demokratischen Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používají vaši zem na vyzkoušení nové válečné techniky.
Sie probieren hier neue Kriegsmaschinerie aus:
   Korpustyp: Untertitel
"Je to jako koupit si šaty bez vyzkoušení.
"Das ist, als kaufte man ein Kleid, ohne es anzuprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás hromadu obleků na vyzkoušení a několik zabijáckých kravat.
Ich habe jede Menge Anzüge, die du probieren musst und ein paar mörderische Krawatten.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka pro prodej po schválení či po vyzkoušení, pro dodávku či zprostředkování obchodním zástupcem
Ansichts- oder Probesendungen, Sendungen mit Rückgaberecht und Kommissionsgeschäfte
   Korpustyp: EU
Výrobce může případně požádat o vyzkoušení systému ostřikování čelního skla za podmínek stanovených v bodě 2.2.4.1.
Wahlweise kann der Hersteller auch beantragen, dass die Windschutzscheiben-Waschanlage unter den in Absatz 2.2.4.1 genannten Bedingungen geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Stisknete- li tlačítko Použít, všechny vámi provedené změny budou předány programu, ale dialog nebude uzavřen. Používejte k vyzkoušení různých nastavení.
Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen vom Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen. Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren.
   Korpustyp: Fachtext
Ideálně uzpůsobené k vyzkoušení tohoto přístupu jsou například některé skandinávské země, čínské provincie nebo městský stát Singapur.
Einige skandinavische Länder, chinesische Provinzen oder der Stadtstaat Singapur wären beispielsweise ideal dafür positioniert, diesen Ansatz auszuprobieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud k udržení příznaků pod kontrolou stačí nejnižší dávka tohoto kombinovaného přípravku podávaná dvakrát denně , mělo by se v dalším kroku přistoupit k vyzkoušení samotného inhalačního kortikosteroidu .
Wird unter zweimal täglicher Inhalation der niedrigsten Dosisstärke von der Kombination eine gute Symptomkontrolle erreicht , könnte der nächste Schritt darin bestehen , ein Kortikoid allein zu inhalieren .
   Korpustyp: Fachtext
To vyzkoušení trvalo několik měsíců dost dlouho na to, abych se připravil na natáčení "Návštěvy", stejně jak ta žena, která se vrhla mezi krokodýly a objímala je, když ji žrali.
"Wir versuchten es einige Monate miteinander." "Zeit war genug. Ich stürzte mich in den Abgrund der Dreharbeiten."
   Korpustyp: Untertitel
Poultonová tvrdí: „Existuje velmi málo rodin, které nechtějí využívat darované oocyty (vajíčka), kde by nefungovala PGD a kde je riziko narození dětí s těžkým postižením natolik vysoké, že by to ospravedlňovalo vyzkoušení těchto nových metod.“
Sie sagt: “Es gibt nur wenige Familien, die keine gespendeten Oozyten (Eizellen) verwenden würden, wenn Präimplantations-Gendiagnose versagt und das Risiko schwer geschädigter Babys so hoch ist, dass die Anwendung der neuen Techniken angemessen wäre.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní nechápu, proč to vypadá, jako by Komise prováděla nějakou vedlejší činnost, když řeší problém vyzkoušení všech metod v členských státech, aby postupně nalezla skutečný kalkulační model, který by se mohl používat v Evropě: naopak, domnívám se, že jsme u jádra problému.
Ich verstehe also nicht, inwiefern die Kommission mit ihrem Bemühen, alle in den Mitgliedstaaten verwendeten Praktiken eingehend zu untersuchen, um Schritt für Schritt die für Europa am besten geeignete Rechenmethode zu ermitteln, angeblich am Thema vorbei arbeitet: Meines Erachtens befassen wir uns im Gegenteil mit den zentralen Fragen dieser Thematik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem přípravy na mimořádné události je v závodech, ve kterých jsou přítomna značná množství nebezpečných látek, nezbytné vypracovat vnitřní a vnější havarijní plány a zavést postupy, které zajistí v nutné míře vyzkoušení, nezbytné přezkoumávání těchto plánů a jejich provádění při závažné havárii nebo jejím možném vzniku.
Zur Sicherung der Notfallbereitschaft für Betriebe, in denen gefährliche Stoffe in erheblichen Mengen vorhanden sind, müssen interne und externe Notfallpläne aufgestellt und Verfahren aufgestellt werden, die sicherstellen, dass diese Pläne erprobt und erforderlichenfalls überarbeitet werden und dass sie zur Ausführung gebracht werden, sobald es zu einem schweren Unfall kommt oder damit gerechnet werden muss.
   Korpustyp: EU