Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vázanost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vázanost Bindung 2 Gebundenheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vázanostBindung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho nesmí územní vázanost v žádném případě přesáhnout 80 % celkového rozpočtu na produkci.
Zudem darf die territoriale Bindung in keinem Fall 80 % des gesamten Produktionsbudgets übersteigen.
   Korpustyp: EU
Vycházeje z ekonomické teorie ovšem investor v tržním hospodářství samozřejmě požaduje přirážku za trvalý charakter vůči jinak stejnému časově omezenému vkladu tichého společníka, aby bylo zvláště možné kompenzovat další riziko ztráty kvůli zesílené popř. delší vázanosti vkladů.
Aus der ökonomischen Theorie heraus allerdings verlangt ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber selbstverständlich einen Aufschlag für die Permanenz gegenüber einer ansonsten gleichen befristeten Stillen Einlage, um insbesondere das durch die verstärkte bzw. längere Bindung zusätzliche Ausfallrisiko auszugleichen.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vázanost"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povinná územní vázanost výdajů představuje omezení vnitřního trhu pro audiovizuální produkci.
Verpflichtungen zur Territorialisierung der Ausgaben stellen eine Einschränkung des Binnenmarktes für die audiovisuelle Produktion dar.
   Korpustyp: EU
Několik států EHP nemá povinnou územní vázanost výdajů ve svých režimech vůbec obsaženou.
In den Regelungen einiger EWR-Staaten sind überhaupt keine Verpflichtungen zur Territorialisierung der Ausgaben enthalten.
   Korpustyp: EU
Vázanost na splnění určitých podmínek je také součástí politického vytváření politiky v souladu s běžnými postupy a/nebo nařízeními.
Die Auflagen ergeben sich auch aus den nach den üblichen Verfahren getroffenen politischen Entscheidungen und/oder den Vorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže členské státy stanoví u podpory povinnou územní vázanost výdajů, pak režimy podpory na produkci audiovizuálních děl mohou buď:
Wenn der Mitgliedstaat die Beihilfe mit Verpflichtungen zur Territorialisierung der Ausgaben verknüpft, kann die Beihilferegelung zur Förderung der Produktion audiovisueller Werke vorsehen,
   Korpustyp: EU
V případě podpory udělované ve formě grantů by maximální povinná územní vázanost výdajů měla být omezena na 160 % částky podpory.
Bei Beihilfen in Form von Zuschüssen sollte die maximal zulässige Verpflichtung zur Territorialisierung der Ausgaben auf 160 % des Beihilfebetrags begrenzt sein.
   Korpustyp: EU
Ve vnitrostátním rozpočtu Bádenska-Württemberska se musí vykazovat jako samostatná rozpočtová hlava. Na její vázanost na účel se odkazuje ve vnitrostátním rozpočtu.
Sie seien im Staatshaushaltsplan von Baden-Württemberg als eigenständige Titelgruppe auszuweisen. Auf ihre Zweckgebundenheit sei im Staatshaushaltsplan verwiesen worden.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy Kontrolní úřad přijal jako kritérium způsobilosti územní vázanost v podobě výdajů až do výše 80 % rozpočtu produkce filmu nebo televizního díla, na které je podpora určena.
Mit anderen Worten, die Überwachungsbehörde akzeptiert im Rahmen der Förderbedingungen eine Territorialisierung der Ausgaben in Höhe von bis zu 80 % des Produktionsbudgets eines geförderten Film- oder Fernsehwerks.
   Korpustyp: EU
Povinná územní vázanost výdajů v režimech financování filmů vyžaduje, aby určitá část rozpočtu podporovaného filmu byla využita ve státě EHP, který podporu poskytuje.
Aufgrund der für Filmförderregelungen üblichen Verpflichtung zur Territorialisierung der Ausgaben muss ein bestimmter Teil des Budgets des geförderten Films in dem beihilfegewährenden EWR-Staat ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Celkově výsledky studie ukázaly, že přísnější povinná územní vázanost výdajů nepřináší dostatečně pozitivní účinky, aby to opravňovalo zachování současné úrovně omezení.
Insgesamt wurde in der Studie festgestellt, dass die durch die restriktiveren Verpflichtungen zur Territorialisierung der Ausgaben bewirkten positiven Auswirkungen nicht ausreichen, um die Beibehaltung des derzeitigen Umfangs der Verpflichtungen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
V otázce klíčů pro rozdělování, tj. to, co je označováno jako "relativní stabilita”, jak jsem uvedl před Komisí, není vázanost na přesun relativní stability z jedné dohody na druhou, případně z jednoho protokolu na druhý.
Bezüglich der Verteilungsschlüssel, d. h. was man als "relative Stabilität" kennt, ist die Kommission, wie ich schon sagte, nicht verpflichtet, relative Stabilität von einem Abkommen auf das andere oder von einem Protokoll auf das nächste zu übertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Automaticky se ruší i vázanost té části rozpočtových závazků, která byla dosud otevřena ke dni 31. prosince 2017 a v souvislosti s níž nebylo do 31. prosince 2018 vypracováno prohlášení o výdajích.
Die am 31. Dezember 2017 noch nicht abgewickelten Mittelbindungen, für die bis zum 31. Dezember 2018 keine Ausgabenaufstellung vorgelegt wird, werden automatisch aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
a) vázanost kterékoli části rozpočtového závazku určeného pro tento vícefázový program se automaticky ruší, jestliže ke dni 31. prosince čtvrtého roku od roku n , jímž je rok, ve kterém rozpočtový závazek vznikl:
a) Bei Mehrjahresprogrammen werden diejenigen Teile einer Mittelbindung au­tomatisch aufgehoben, die bis zum 31. Dezember des Jahres n+3 ( n = Jahr der Mittelbindung)
   Korpustyp: EU DCEP
b) Automaticky se ruší i vázanost té části rozpočtových závazků, která byla dosud otevřena ke dni 31. prosince 2017 a v souvislosti s níž nebylo do 31. prosince 2018 vypracováno prohlášení o výdajích.
b) Die am 31. Dezember 2017 noch nicht abgewickelten Mittelbindungen, für die bis zum 31. Dezember 2018 keine Ausgabenaufstellung vorgelegt wird, werden automatisch aufgehoben."
   Korpustyp: EU DCEP
Při prodloužení kritérií v roce 2004 byla povinná územní vázanost výdajů v režimech financování filmů označena za záležitost, kterou je nutno dále posoudit s ohledem na její soulad se zásadami Smlouvy pro vnitřní trh.
In der Verlängerung von 2004 wurden Verpflichtungen zur Territorialisierung der Ausgaben in Filmförderregelungen als ein Aspekt bezeichnet, den es im Hinblick auf seine Vereinbarkeit mit den im AEUV verankerten Grundsätzen des Binnenmarkts eingehender zu prüfen gilt.
   Korpustyp: EU
Povinnosti uložené orgány udělujícími podporu, kdy filmový producent musí vynaložit jistou část rozpočtu určeného na produkci filmu na konkrétním území (tzv. povinná územní vázanost výdajů), byla věnována zvláštní pozornost od okamžiku, kdy se Evropská komise začala režimy podpory filmu zabývat.
Seit die Europäische Kommission mit der Prüfung von Filmförderregelungen begonnen hat, stand die den Filmproduzenten von der beihilfegewährenden Behörde auferlegte Verpflichtung, einen bestimmten Anteil des Produktionsbudgets in einem bestimmten Gebiet auszugeben (sogenannte „Verpflichtung zur Territorialisierung der Ausgaben“), immer wieder im Rampenlicht.
   Korpustyp: EU
V bodě 48 jsou stanoveny limity pro každý mechanismus, v rámci kterých může Kontrolní úřad akceptovat, že stát EHP uplatňuje povinnou územní vázanost výdajů, která by mohla být ještě považována za nutnou a přiměřenou kulturnímu cíli.
Unter Randnummer 48 ist für die einzelnen Mechanismen festgelegt, innerhalb welcher Grenzen die Überwachungsbehörde akzeptieren kann, dass ein EWR-Staat Verpflichtungen zur Territorialisierung der Ausgaben auferlegt, die im Hinblick auf ein kulturelles Ziel möglicherweise noch als erforderlich und verhältnismäßig betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU
Téměř žádný stát EHP nestanovil povinnou územní vázanost výdajů až do stropu ve výši 80 % rozpočtu produkce povoleného podle sdělení z roku 2001 a pokynů Kontrolního úřadu z roku 2008.
In praktisch keinem EWR-Staat liegen die Verpflichtungen zur Territorialisierung der Ausgaben bei dem nach der Mitteilung von 2001 und den Leitlinien der Überwachungsbehörde von 2008 zulässigen Höchstwert von 80 % des Produktionsbudgets.
   Korpustyp: EU
Režimy stanovující výši podpory jako procentní podíl výdajů na produkční činnost prováděnou ve státě EHP poskytujícím podporu se již při jejich návrhu snaží umístit co největší podíl produkční činnosti do státu EHP poskytujícího podporu a jejich nedílnou součástí je územní vázanost výdajů.
Regelungen, bei denen der Beihilfebetrag als prozentualer Anteil an den Ausgaben für die im beihilfegewährenden EWR-Staat durchgeführte Produktionstätigkeit festgelegt ist, sind bereits durch ihre Gestaltung darauf ausgelegt, in möglichst großem Umfang Produktionstätigkeiten für den beihilfegewährenden EWR-Staat zu gewinnen, und sie enthalten ein inhärentes Element der Territorialisierung der Ausgaben.
   Korpustyp: EU