Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vázání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vázání Bindung 18 Skibindung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vázáníBindung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Distribuce Vázání rotigotinu in vitro na plazmové proteiny je přibližně 92 % .
Verteilung Die Bindung von Rotigotin an Plasmaproteine beträgt in vitro etwa 92 % .
   Korpustyp: Fachtext
Zmíním jen jeden příklad. Pěstování luštěnin je velmi důležité pro vázání CO2.
Ich möchte nur ein Beispiel nennen: Der Leguminosenanbau hat eine große Bedeutung für die Bindung von CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivní hodnoty ELISA v negativních kontrolních vzorcích ukazují, že došlo k vzájemné kontaminaci nebo nespecifickému vázání protilátek.
Positive ELISA-Ableseergebnisse bei Negativkontrollen deuten auf eine Kreuzkontamination oder nichtspezifische Bindung der Antikörper hin.
   Korpustyp: EU
faktické vázání balíčku financování na obstarání v dárcovské zemi,
die de facto bestehende Bindung des ganzen Finanzierungspakets an Käufe im Geberland;
   Korpustyp: EU
V lidském těle zabraňuje tomu , aby došlo k vázání určité chemické látky ( substance P ) na receptory NK 1 .
Aprepitant ist ein Neurokinin-1 - ( NK1 ) -Rezeptor-Antagonist . Es verhindert die Bindung einer chemischen Substanz im Körper ( Substanz P ) an die NK1-Rezeptoren .
   Korpustyp: Fachtext
V lidském těle zabraňuje tomu, aby došlo k vázání určité chemické látky (substance P) na receptory NK 1.
Es verhindert die Bindung einer chemischen Substanz im Körper (Substanz P) an die NK1-Rezeptoren.
   Korpustyp: Fachtext
„Receptory“ se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce.
„Rezeptoren“ (receptors) sind biologische makromolekulare Strukturen, die Liganden binden können, deren Bindung physiologische Funktionen beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Účinná složka přípravku Aloxi , palonosetron , zabraňuje vázání určité chemické látky v těle ( serotoninu , rovněž označovaného jako 5HT3 ) na receptory ve střevech .
Der Wirkstoff von Aloxi , Palonosetron , verhindert die Bindung einer chemischen Substanz im Körper ( Serotonin , wird auch als 5HT3 bezeichnet ) an die Rezeptoren im Darm .
   Korpustyp: Fachtext
Částka 11305500000 EUR převedená z Fondu soudržnosti se může využívat na vázání rozpočtových zdrojů k finančním nástrojům podle tohoto nařízení teprve od 1. ledna 2017.
Der aus dem Kohäsionsfonds übertragene Betrag in Höhe von 11305500000 EUR kann erst ab dem 1. Januar 2017 zur Bindung von Haushaltsmitteln für Finanzierungsinstrumente nach dieser Verordnung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Přípravek EMEND je neurokinin 1 ( NK 1 ) , antagonista receptorů . V lidském těle zabraňuje tomu , aby došlo k vázání určité chemické látky ( lidské substance P ) na receptory NK 1 .
EMEND ist ein Neurokinin 1 ( NK1 ) -Rezeptor-Antagonist . Es verhindert die Bindung einer chemischen Substanz im Körper ( Substanz P ) an die NK1-Rezeptoren .
   Korpustyp: Fachtext

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "vázání"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kapacita vázání uhlíku
CO2-Speicherkapazität
   Korpustyp: EU IATE
K vázání nelze použít síťky.
Die Verwendung von Netzen ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Lyžařská vázání, lyžařské brzdy a hůlky
Skibindungen und andere Skiausrüstungen für den Wintersport
   Korpustyp: EU
Vázání se provádí provázkem ručně nebo mechanicky.
Die Wursthülle wird manuell oder mechanisch mit einer Kordel verschlossen.
   Korpustyp: EU
kalibrační křivky pro zkoušku účinnosti vázání barviva,
Eichkurven für die Durchführung des Farbbindungstests;
   Korpustyp: EU
Seznamte se se základním postupem vázání motýlka.
Machen Sie sich mit der wesentlichen, dynamischen Fliege vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Lyžařská vázání, lyžařské brzdy a hůlky
Skibindungen, Skibremsen und Skistöcke
   Korpustyp: EU
nákladů na vázání a uchovávání děl v knihovně,
die Kosten von Buchbindearbeiten und der Erhaltung der Werke der Bibliothek,
   Korpustyp: EU
případně podrobnosti zkušebního postupu pro stanovení vázání barviva,
Details des Testverfahrens für die Beurteilung der Farbbindefähigkeit (sofern relevant);
   Korpustyp: EU
In vitro studie vázání na receptory neprokázaly žádnou jinou měřitelnou afinitu než pro H1 receptory.
In-vitro-Rezeptorbindungsstudien haben keine messbare Affinität zu anderen als den H1-Rezeptoren ergeben.
   Korpustyp: Fachtext
Komise má před sebou návrh na vázání daně z vozidel na emise škodlivých látek.
Ein Vorschlag der Kommission liegt vor, der vorsieht, die Steuern auf Kraftfahrzeuge von ihrem Ausstoß an Schadstoffen abhängig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chesapeakeský Rozparovač je používá k vázání třpytek, přesně tak, jak to prokazatelně dělal i Will Graham.
Der Chesapeake-Ripper hat Fliegen mit ihnen gebunden, so wie es Will Graham angeblich getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentovi chlapi ji svazovali drátem na vázání stohů.. ..aby v tom záchvatu neurvala manželovi uši.
Seine Leibwächter mussten sie mit Heuriemen fesseln, damit sie ihm nicht die Ohren abriss.
   Korpustyp: Untertitel
Lyžařské potřeby pro zimní sporty (jiné než lyže a lyžařské vázání)
Skiausrüstungen für den Wintersport (ausg. Skier und Skibindungen)
   Korpustyp: EU
zařízení pro vázání a uchovávání materiálů v knihovně, v dokumentačním oddělení a v mediatéce,
Einbinde- und Konservierungsmaterialien und -arbeiten für die Bibliothek, die Dokumentation und die Mediathek;
   Korpustyp: EU
Interní úmluvy a účelová vázání majetku Wfa v této souvislosti nemají význam.
Die internen Abreden und die Zweckbindung des Wfa-Vermögens seien in diesem Zusammenhang ohne Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Dokonce i v Evropě, která má dlouhou tradici spolupráce, jsou dohled a vázání na podmínky přenechávány MMF.
Sogar in Europa, mit seiner langen Tradition der Zusammenarbeit, wurden Überwachung und Konditionalität dem IWF übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použití zákonně vytěženého dřeva jako stavebního materiálu například na dřevostavby dále přispívá k dlouhodobému vázání oxidu uhličitého.
Außerdem trägt die Verwendung legal geschlagenen Holzes als Baumaterial, beispielsweise für Holzhäuser, dazu bei, dass Kohlendioxid langfristig gebunden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
— zařízení a potřeb pro vázání a uchovávání materiálů v knihovně, v dokumentačním oddělení a v mediatéce a příslušných prací,
— Einbinde- und Konservierungsmaterialien und -arbeiten für die Bibliothek, die Dokumentation und die Mediathek,
   Korpustyp: EU DCEP
Použití zákonně vytěženého dřeva jako stavebního materiálu například na dřevostavby dále přispívá k trvalému vázání oxidu uhličitého.
Außerdem trägt die Verwendung legal geschlagenen Holzes als Baumaterial, beispielsweise für Holzhäuser, dazu bei, dass Kohlendioxid dauerhaft gebunden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento stupeň pro stanovení vázání barviva určuje, zda zvýšení permeability iontů je důsledkem fyzikálního porušení rohovité vrstvy (stratum corneum).
Durch den Farbbindungsschritt wird festgestellt, ob die steigende Ionenpermeabilität auf die materielle Zerstörung der Hornhaut (Stratum Corneum) zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Střední hodnoty výsledků vázání barviva jsou přijatelné, pokud hodnoty pro paralelní kontroly spadají do přijatelného rozmezí metody.
Die ermittelten Mittelwerte der Farbbindung werden nur akzeptiert, sofern die Ergebnisse der gleichzeitig getesteten Kontrollen innerhalb definierter Akzeptanzgrenzen der betreffenden Methode liegen.
   Korpustyp: EU
Tímto mechanismem dochází k snížení obsahu kyanidu v těle a zabránění vázání kyanidu na cytochrom oxidázu , enzym obsažený v buňkách , který zodpovídá za zajištění energie .
Dabei entsteht Cyanocobalamin , eine ungiftige chemische Verbindung , die mit dem Urin aus dem Körper ausgeschieden wird .
   Korpustyp: Fachtext
Tímto mechanismem dochází k snížení obsahu kyanidu v těle a zabránění vázání kyanidu na cytochrom oxidázu, enzym obsažený v buňkách, který zodpovídá za zajištění energie.
Dies senkt die Zyanidkonzentrationen im Körper und verhindert, dass Zyanid in den Zellen an das Enzym Cytochromoxidase, das für die Energieversorgung in den Zellen wichtig ist, bindet.
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný distribuční objem byl 632 l/ m ; velký distribuční objem značí rozsáhlou extravaskulární distribuci a/ nebo vázání léku paklitaxel v tkáních .
Das mittlere Verteilungsvolumen betrug 632 l/ m2 ; das hohe Verteilungsvolumen weist auf eine weitreichende extravaskuläre Verteilung und/ oder Weichteilbindung von Paclitaxel hin .
   Korpustyp: Fachtext
Požadoval vždy transparentnost a účelové vázání bezpečnostních daní a dávek a zastával názor, že náklady na uplatňování přísnějších opatření by měly nést členské státy.
Das Parlament hat immer zu größerer Transparenz aufgerufen, sowie zu einer Zweckbindung von Sicherheitssteuern und -abgaben, im Glauben daran, dass die Mitgliedstaaten die Rechnung zur Umsetzung strikterer Maßnahmen übernehmen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož byl tento kapitál vzdor přednostnímu využívání účelového rezervního fondu k úkolům v oblasti podpůrného obchodu plně k dispozici jako kapitál k ručení, není toto účelové vázání relevantní.
Da dies trotz der vorrangigen Nutzung der Zweckrücklage für Förderaufgaben voll als haftendes Kapital zur Verfügung gestanden habe, komme es auf die Zweckbindung nicht an.
   Korpustyp: EU
Německo argumentuje, že v důsledků účelového vázání jmění WBK nemohly být tyto prostředky ziskově použity jinak, než jako vklad do obdobné veřejné instituce.
Deutschland bringt vor, dass wegen der Zweckbindung des WBK-Vermögens diese Mittel nicht anders profitabel verwendet werden könnten als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
   Korpustyp: EU
Proto by se celkové finanční úsilí na podporu těchto oblastí činnosti mělo výrazně zvýšit, jak to vyžadují nová ustanovení o účelovém vázání prostředků [2].
Die globalen finanziellen Anstrengungen zugunsten dieser Aktionsbereiche sollten daher erheblich gesteigert werden, wie in den neuen Vereinbarungen über Rückstellungen für die Zweckbindung („earmarking“-Bestimmungen) gefordert [2].
   Korpustyp: EU
Do zkušebního postupu je pro potvrzující zkoušku pozitivních výsledků včetně hodnot TER okolo 5 kΩ zařazen stupeň pro stanovení vázání barviva.
Im Testverfahren ist zur Bestätigung der Tests auf positive Ergebnisse im TER (einschließlich Werten um ca. 5 kΩ) ein Farbbindungsschritt vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Vázání knih a dokončovací práce při výrobě brožur, časopisů, katalogů, vzorků, inzerátů, reklam atd. (skládání, kompletace, šití, lepení, řezání, opatření obalem)
Druckweiterverarbeitung von Zeitschriften, Broschüren, Katalogen und Werbedrucken (z. B. Prospekten, Musterkarten usw.) durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Klebebinden
   Korpustyp: EU
nákupu knih, dokumentů a ostatních neperiodických publikací, včetně aktualizací, a předplatného novin, periodik a různých publikací, a nákladů na vázání a ostatních nákladů na archivaci periodik,
Anschaffung von Büchern, Dokumenten und sonstigen nichtperiodischen Veröffentlichungen, einschließlich der Ergänzungsbände; Abonnements von Zeitungen, Zeitschriften und verschiedenen Veröffentlichungen, sowie Buchbindearbeiten und sonstige unerlässliche Ausgaben im Zusammenhang mit der Archivierung von Zeitschriften,
   Korpustyp: EU
Vázání aktivace většiny půjček na splnění podmínek MMF by mohlo vyvolat v jednotlivých státech zdráhavost obracet se se žádostí o podporu na CMIM.
Dass der IWF für die Aktivierung des größten Teils der möglichen Kreditvergabe Bedingungen stellt, könnte dazu führen, dass manche Länder zögern, die CMIM in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italské orgány informovaly Komisi o provedeném zrušení platné povinnosti vázání, na základě které společnost PI byla povinna ukládat u státní pokladny hotovost pocházející z poštovních běžných účtů.
Die italienischen Behörden haben die Kommission über die Aufhebung der Einlageverpflichtung unterrichtet, nach der die PI gehalten war, die über die Postgirokonten hereingenommenen Guthaben auf einem Konto des Schatzamts einzulegen.
   Korpustyp: EU
Hovoříme zde o jednom ze základních prvků udržitelného rozvoje, s důležitým zbožím a službami, jako je poskytování potravin, vázání uhlíku a regulace vodních toků - faktory, jež tvoří základ hospodářské prosperity, sociálního blahobytu a kvality života.
Mit lebenswichtigen Gütern und Dienstleistungen wie Nahrungsbereitstellung, Kohlenstoffbindung sowie Wasserregulierung, die die Grundlage für wirtschaftlichen Wohlstand, soziales Wohlbefinden und Lebensqualität bilden, sei hier ein wesentliches Element der nachhaltigen Entwicklung genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půdní procesy tvorby humusu však také hrají významnou úlohu při vázání atmosférického uhlíku; ubývá-li v důsledku degradace půdy organické půdní hmoty (a s ní i uhlíku vázaného v organických sloučeninách v půdě), ztrácí půda schopnost fungovat jako úložiště uhlíku.
Die organische Bodensubstanz geht durch die Bodendegradation verloren (und mit ihr der organisch gebundene Bodenkohlenstoff), und damit schwindet auch die Fähigkeit des Bodens, als Kohlenstoffsenke zu fungieren.
   Korpustyp: EU DCEP
9. zdůrazňuje, že ve věci vázání produktů je třeba jasně rozlišovat mezi kombinací produktů příznivou pro zákazníka i banku a společnou všem odvětvím hospodářství na jedné straně a postupy, které vedou k nekalé hospodářské soutěži, na straně druhé;
9. hebt hervor, dass in Bezug auf die Produktkopplung klar zwischen einer Produktkombination, die sowohl für den Verbraucher als auch für die Bank von Vorteil und allen Wirtschaftszweigen gemeinsam ist, einerseits und Praktiken, die zu unlauterem Wettbewerb führen, andererseits unterschieden werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
pěstování dřevinných a keřových energetických rostlin (kultur) v záplavových územích a v mokřadech, na písčitých plochách a na plochách, které jsou méně vhodné pro zemědělské účely, s cílem absorbovat CO2 a zvýšit vázání uhlíku;
Anbau von holz- und krautartigen Energiepflanzen (Kulturen) in Überschwemmungs- und Feuchtgebieten, auf sandigen Flächen und auf Flächen, die für landwirtschaftliche Zwecke weniger geeignet sind, um CO2 zu absorbieren und die Kohlenstoffbindung zu steigern;
   Korpustyp: EU DCEP
Vázání WMP naopak chrání společnost Microsoft před účinnou hospodářskou soutěží přicházející od potenciálně účinnějších prodejců přehrávačů médií, kteří by mohli ohrozit její postavení a snížit tak hodnotu talentu a kapitálu investovaného do inovací přehrávačů médií.
Die Kopplung des WMP schützt vielmehr Microsoft vor wirksamem Wettbewerb durch potenziell effizientere Anbieter von Medienabspielprogrammen, die seine Stellung gefährden könnten. Microsoft bewirkt damit, dass weniger Talent und Kapital in die Innovation von Medienabspielprogrammen investiert werden.
   Korpustyp: EU
Obvyklá praxe vázání pomoci, která přímo či nepřímo podmiňuje poskytnutí pomoci jejím využitím na nákup zboží a služeb v zemi poskytovatele pomoci, snižuje účinnost pomoci a není v souladu s politikou podpory rozvoje chudých zemí.
Die Praxis, die Gewährung der Hilfe davon abhängig zu machen, dass direkt oder indirekt Waren und Dienstleistungen im Geberland mit dieser Hilfe erworben werden, mindert die Wirksamkeit der Hilfe und steht nicht im Einklang mit einer Entwicklungspolitik zugunsten der armen Länder.
   Korpustyp: EU
Evropský parlament požadoval transparentnost a účelové vázání bezpečnostních daní a dávek a zastával názor, že náklady na uplatňování přísnějších opatření podle článku 8 nařízení (ES) č. 300/2008 by měly nést členské státy.
Das Europäische Parlament forderte Transparenz und Zweckbindung von Sicherheitssteuern und -abgaben und befand, dass die Mitgliedstaaten die Kosten für die Anwendung strengerer Maßnahmen nach Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 tragen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí pro spotřebitele svobodu výběru a poskytnou přiměřenou úroveň ochrany před produkty, které by mohly tuto svobodu nevhodným způsobem omezit, jako jsou smlouvy na nepřiměřeně dlouhou dobu, vázání produktů a poplatky či pokuty za změnu poskytovatele služeb.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Wahlfreiheit der Verbraucher und sorgen für einen ausreichenden Schutz vor Produkten, die diese Freiheit unzulässig beschränken, wie z. B. Verträge mit einer unbegründet langen Laufzeit, Produktkopplungen und Gebühren oder Sanktionen beim Wechsel des Anbieters.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnější vzhled: Válcovitý tvar, vázání přírodním provázkem, který může být elastický, vedeným vertikálně (stažení) a v řadě horizontálních smyček z téhož materiálu přes vertikální stažení, které pokrývají celou délku produktu „Soprèssa Vicentina“.
Äußeres Erscheinungsbild: Zylindrische Form, eingebunden mit einer naturfarbenen Schnur (auch dehnbar) in Längsrichtung (Schlinge) und einer Reihe von Ringen aus demselben Schnurmaterial in Querrichtung über die Schlinge, so dass die Einschnürung sich über die gesamte Erzeugnislänge erstreckt.
   Korpustyp: EU
V odpovídající zákonné iniciativě je již stanoveno, že musí být zachováno účelové vázání prostředků na zemskou bytovou výstavbu, že musí být zajištěna jejich podstata a zachovány nástroje bytové politiky.
In der entsprechenden Gesetzesinitiative sei bereits niedergelegt, dass die Zweckbindung des Landeswohnungsbauvermögens erhalten, seine Substanz gesichert und das Instrumentarium der Wohnungsbaupolitik erhalten werden müssten.
   Korpustyp: EU
uplatňování článků 6, 8 a 9 týkajících se obezřetnostních požadavků pro platební instituce, zejména pokud jde o požadavky na kapitál a požadavky týkající se ochrany peněžních prostředků (účelové vázání),
die Anwendung der Artikel 6, 8 und 9 über die aufsichtsrechtlichen Vorschriften für Zahlungsinstitute, insbesondere in Bezug auf die Eigenmittel und Schutzbestimmungen (Kontentrennung);
   Korpustyp: EU
dále žádá Komisi, aby uvažovala o nových systémech pomoci, jež podpoří přínos zemědělství, pokud jde o snížení emisí CO2, jako je vázání uhlíku v zemědělské půdě a biomase, a jež podpoří zemědělské využití ploch, které mají pozitivní přínos pro změnu klimatu;
fordert die Kommission ferner auf, Überlegungen über neue Beihilfesysteme anzustellen, welche der Landwirtschaft helfen, zur Verringerung der CO2-Emissionen beizutragen, beispielsweise durch Kohlenstoffbindung in landwirtschaftlich genutzten Böden und landwirtschaftlicher Biomasse, und welche die landwirtschaftliche Nutzung von Flächen fördern, die einen positiven Beitrag zum Klimawandel leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Účelové vázání přidělovaných prostředků na politiku zaměřenou na inovace, které se v současnosti uplatňuje v lisabonském procesu, je v tomto ohledu zdařilým pojetím a je třeba v něm dále pokračovat ve strategii EU 2020, musí se však více zaměřit na výsledky.
Die derzeit im Lissabon-Prozess praktizierte Zweckbindung der Mittelvergabe an eine innovationsorientierte Politik ist in dieser Hinsicht ein gelungener Ansatz und muss - jedoch stärker ergebnisorientiert - für die Strategie Europa 2020 fortgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsah působnosti se vztahuje na bioanalytické metody založené na imunitním rozpoznávání nebo receptorovém vázání (například test ELISA, měřidla, pomůcky k měření s bočním průtokem, imunosenzory) a fyzikálně-chemické metody založené na chromatografii nebo na přímé detekci hmotnostní spektrometrií (např. hmotnostní spektrometrie vnitřního prostředí).
Der Geltungsbereich umfasst bioanalytische Methoden, die auf Immunerkennung oder Rezeptorenbindung basieren (z. B. ELISA, Peilstäbe, Seitenstrom-Vorrichtungen, Immunsensoren) und physikalisch-chemische Methoden, die auf Chromatographie oder dem direkten Nachweis durch Massenspektrometrie (z. B. umweltanalytische Massenspektrometrie) basieren.
   Korpustyp: EU
Předběžné informace o absorpci, distribuci, metabolismu a eliminaci (ADME) a bioakumulaci lze odvodit z chemické struktury, fyzikálně-chemických údajů, míry vázání plazmatických bílkovin nebo toxikokinetických (TK) studií, zatímco doplňující informace jsou získávány z výsledků studií o toxicitě, např. o NOAEL, metabolismu nebo indukci metabolismu.
Vorläufige Informationen über Resorption, Verteilung, Metabolismus und Elimination (ADME) sowie Bioakkumulation können aus der chemischen Struktur, physikalisch-chemischen Daten, dem Umfang der Plasmaproteinbindung oder toxikokinetischen Studien abgeleitet werden, während Ergebnisse aus Toxizitätsstudien zusätzliche Informationen, z. B. über den NOAEL-Wert, den Stoffwechsel oder eine Stoffwechselinduktion liefern.
   Korpustyp: EU
Studie Komise o praktikách vázání produktů v odvětví finančních služeb, provedená v roce 2009, jakož i související konzultace a stížnosti spotřebitelů nicméně ukázaly, že poskytovatelé platebních služeb někdy platební účty nabízejí v balíčku s produkty, které si spotřebitelé nevyžádali a které nejsou pro platební účet nezbytné, jako například pojištění domácnosti.
Die Studie der Kommission von 2009 zu Kopplungsgeschäften im Finanzsektor — ebenso wie die einschlägigen Konsultationen und Verbraucherbeschwerden — zeigen jedoch, dass Zahlungsdienstleister unter Umständen Zahlungskonten in Kombination mit Produkten anbieten, die von den Verbrauchern nicht gewünscht werden und für Zahlungskonten nicht unbedingt von Belang sind, wie etwa Hausratversicherungen.
   Korpustyp: EU