Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výdělek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výdělek Verdienst 42 Gewinn 29 Lohn 10 Erwerb 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výdělekVerdienst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Armáda vyplácí invalidní důchody, které jsou však znatelně nižší než hodnota ztracených výdělků.
Das Militär bezahlt Invalidenrenten, die allerdings erheblich unter dem Wert entgangener Verdienste liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak si se svým výdělkem můžeš dělat, co chceš, dokud budeš solventní.
Dann können Sie mit Ihrem Verdienst tun, was Sie wollen, solange Sie solvent bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o bezpečnost, ne o výdělky a zisky.
Es geht nicht um Verdienst und nicht um Gewinne, es geht um Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je tam dobrý výdělek?
- Verdienst du auch so gut wie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o výdělku každého zaměstnance ve výběrovém souboru (viz rovněž níže uvedené schéma)
Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe (vgl. auch die folgende Abbildung)
   Korpustyp: EU
Výdělek: 4000 marek, za čtrnáctidenní experiment.. ..v simulovaném vězení.
4.000 Mark Verdienst für ein 14-tägiges Experiment in einem Schein-Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pro polské instituce uveďte současný výdělek.
Für polnische Träger ist der derzeitige Verdienst anzugeben.
   Korpustyp: EU
Výše výdělku za práci přesčas.
Anzugeben ist der Betrag des für Überstunden gezahlten Verdienstes.
   Korpustyp: EU
Pokud nezaručíme důstojnou mzdu během mateřské dovolené, budou ženy na svých výdělcích trestány za to, že mají děti.
Wenn wir während des Mutterschaftsurlaubs keine angemessenen Löhne garantieren, werden Mütter bei ihrem Verdienst bestraft, wenn sie Kinder bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k těmto důvěrným údajům by velice pomohl výzkumné práci v oblasti výdělků jednotlivců a jejich souvislosti s charakteristikami zaměstnavatele.
Vom Zugang zu diesen vertraulichen Daten würden die Forschungsarbeiten über die Verdienste von Beschäftigten und ihren Zusammenhang mit den Merkmalen der Arbeitgeber erheblich profitieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měsíční výdělek Monatsverdienst 2
ušlý výdělek Verdienstausfall 6 Verdienstentgang 1
hrubý výdělek Bruttoverdienst 5
čistý výdělek Nettoverdienst

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "výdělek"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Výdělek je zřejmě značný.
- Ich vermute, die Bezahlung ist erheblich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zajištěný výdělek.
- Es gibt dafür Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Není levná, ale výdělek?
- Nicht billig. Was ist der Vorteil?
   Korpustyp: Untertitel
O dost vyšší výdělek, že?
Viel lukrativer, was?
   Korpustyp: Untertitel
Když skončíš, dáš výdělek semhle.
Und wenn du fertig bist, legst du deinen Anteil hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ si sehnat nějaký výdělek.
Da musst du wohl auf den Schlussverkauf warten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, tady je tvůj výdělek.
Gut. Das ist für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- To dokazuje, že hledáš výdělek.
- Das nennt man "nachweislich arbeitssuchend".
   Korpustyp: Untertitel
- To zní jako snadný výdělek.
- Damit wird man bestimmt reich.
   Korpustyp: Untertitel
4.2.: Hrubý výdělek ve sledovaném měsíci
4.2: Bruttoverdienst im Berichtsmonat
   Korpustyp: EU
Už nebude žádný výdělek bez práce!
Es wird keine Freifahrtscheine mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celý náš dnešní výdělek.
Das ist alles, was wir heute verdient haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen výdělek jde na pomoc lidem.
Alle Einnahmen kommen dahin, was den Menschen hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita je nákladná a zemědělci potřebují spravedlivý výdělek.
Qualität hat ihren Preis, und die Landwirtinnen und Landwirte brauchen ein faires Einkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dal bych za ni roční výdělek, ale tu peníze nekoupí.
Ich würde ein Jahresgehalt dafür zahlen, aber es steht nicht zum Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tohle není recept na snadný výdělek, tak už nevím.
Wenn das kein Dukatenkacker ist, weiß ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro belgické instituce uveďte průměrný hrubý měsíční výdělek.
Für belgische Träger ist der durchschnittliche Bruttomonatsverdienst anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pro české a maďarské instituce uveďte průměrný čistý měsíční výdělek.
Für tschechische und ungarische Träger ist der durchschnittliche Nettomonatsverdienst anzugeben.
   Korpustyp: EU
„průměrný hrubý hodinový výdělek ve sledovaném měsíci“ [5].
„Durchschnittlicher Bruttostundenverdienst im Berichtsmonat“ [5].
   Korpustyp: EU
Na celý náš výdělek před zdaněním však nemáme vlastnické právo.
Aber es wäre schlicht unmöglich, ein Eigentumsrecht auf unser gesamtes Bruttoeinkommen zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počet týdnů, na které se vztahuje hrubý roční výdělek
Zahl der Wochen, auf die sich der Bruttojahresverdienst bezieht
   Korpustyp: EU
Měsíční výdělek navíc nebere ohled na platby v naturáliích.
Außerdem bleiben Sachleistungen beim Monatsverdienst unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Vyžaduje se skutečný hrubý výdělek ve sledovaném roce.
Vorzulegen ist der tatsächliche Bruttoverdienst im Berichtsjahr.
   Korpustyp: EU
Výdělek nad to, co potřebuje, rozdělíme fifty-fifty.
Sind die Schulden bezahlt, teilen wir 50-50.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad vás opět žádám. Potřebuji zálohu. Výdaje předbíhají výdělek.
Ich hasse es, Euch stets um Zahlungsaufschub zu bitten, aber ich verdiene einfach nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
To prý by mohl Fagin přece lehko zařídit, a ještě napřed z chlapce vytřískat pěkný výdělek!
Das zu bewerkstelligen, hätte Fagin ein leichtes sein müssen, und er hätte ihn zuvor noch ordentlich ausnutzen können.
   Korpustyp: Literatur
Jistě, taky nazval bych výdělek 4 a půl miliardy celkem dobrým.
Ja, Aktienverkäufe im Wert von 4.5 Milliarden würde ich auch als ganz gut bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
A výdělek půjde tam, kam má, protože já zaplatila to tučné jídlo.
Und die Spenden gehen sehr wohl dem guten Zweck zu, denn bezahlt habe ich das fette Bankett aus eigener Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanický pomeranč měl druhý největší výdělek v historii Warnerů, hned po My Fair Lady.
Uhrwerk Orange war Warner Bros.' 2.-größter Kassenerfolg nach My Fair Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celej náš výdělek z bordelu, a pár stovek navíc od štětek.
Das sind alle unsere Einnahmen aus dem Freudenhaus plus ein paar Hundert extra von ein paar Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Kód 4.2 (celkový hrubý výdělek ve sledovaném měsíci) v příloze I nařízení (ES) č. 1916/2000.
Code 4.2 (Gesamtbruttoverdienst im Berichtsmonat) in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1916/2000.
   Korpustyp: EU
Počet týdnů ve sledovaném roce, na které se vztahuje hrubý roční výdělek
Zahl der Wochen im Berichtsjahr, auf die sich der Bruttojahresverdienst bezieht
   Korpustyp: EU
Náhrada příslušející svědkům za ušlý výdělek podle čl. 62 odst. 3 se vypočítává takto:
Die den Zeugen für Verdienstausfall zu zahlende Entschädigung nach Artikel 62 Absatz 3 wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Pro slovenské instituce uveďte průměrný hrubý měsíční výdělek za dobu zaměstnání.
Für slowakische Träger sind die durchschnittlichen Bruttomonatsbezüge während der Beschäftigungszeit anzugeben.
   Korpustyp: EU
Finanční výdělek musí být stabilním a spolehlivým základem pro udržování pobřežních společenství.
Die finanzielle Vergütung muss zudem eine stabile und verlässliche Grundlage für die Bewahrung unserer Küstengemeinschaften bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, mluvil jsem s ním. $34.87 celkovej výdělek. Už teď máme namále.
Ja, hab ich. 34 Dollar und 87 Cents in der Gemeindekasse, wir kauen jetzt schon auf dem letzten Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
Roční výdělek tedy obvykle přesahuje hodnotu získanou vynásobením „standardního měsíčního balíčku“ počtem dvanácti měsíců.
Er übersteigt somit in der Regel den Betrag, der sich aus der Multiplikation des monatlichen „Standardpakets“ mit 12 ergibt.
   Korpustyp: EU
Požadovaným údajem je průměrný hrubý hodinový výdělek vyplácený zaměstnanci ve sledovaném měsíci.
Anzugeben ist hier der dem Arbeitnehmer im Berichtsmonat gezahlte durchschnittliche Bruttoverdienst je Stunde.
   Korpustyp: EU
Jedem na Psí ostrov dát výdělek Jeanne-Mare. A tyhle věci taky.
Wir bringen Jeanne-Marie die 44 Francs und noch ein paar Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že jsi mi tím tvým velkolepým zasraným příchodem posrala možnost na výdělek. To všechno je tvoje vina.
Abgesehen davon, dass du mit deinem Auftritt meinen Siegesstoß vermasselt hast, war das alles nur deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Deregulace, privatizace, omezení veřejných služeb a přeorientace firemního managementu na výdělek, to vše jednoduše řečeno vyhovuje až příliš mnoha lidem.
Vereinfacht gesagt: Deregulierung, Privatisierung, der Abbau öffentlicher Dienstleistungen und die Verschiebung des Schwerpunkts der Unternehmensführung auf die Erträge – all dies kommt zu vielen Menschen zupass.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
proměnnou „hrubý roční výdělek ve sledovaném roce“ na zaměstnance [15] a proměnnou „mzdy a platy“ na zaměstnance podle národních účtů.
die Variable „Bruttojahresverdienst im Berichtsjahr“ pro Arbeitnehmer [15] und die Variable „Löhne und Gehälter“ pro Arbeitnehmer der VGR.
   Korpustyp: EU
Tento údaj se vyžaduje s cílem zjistit čistý měsíční výdělek každého zaměstnance (viz schéma „Proměnné výdělku“ na konci přílohy I).
Diese Angaben sind zur Berechnung des Nettomonatsverdiensts für die einzelnen Arbeitnehmer (vgl. Abbildung „Verdienstvariablen“ am Ende von Anhang I) erforderlich.
   Korpustyp: EU
Poraženými budou naopak pracovníci, umělci a samotný lidský vývoj, neboť pod tlakem nadnárodních společností je drtivá většina hráčů a umělců nucena postoupit jim svá práva za minimální výdělek.
Verlierer werden die Arbeiter, die Künstler und die menschliche Evolution selbst sein, weil unter dem Zwang von multinationalen Unternehmen die überwältigende Mehrheit von Akteuren und ausübenden Künstlern verpflichtet ist, all ihre Rechte als Gegenleistung für ein Almosen zu übergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní ochranou proti chudobě je přitom pracovní výdělek – jehož jsou i štědrá francouzská podpora v nezaměstnanosti a další sociální dávky nedostatečnou náhražkou.
Der beste Schutz gegen Armut ist ein eigenes Einkommen, für das selbst Frankreichs großzügiges Arbeitslosengeld und andere Sozialleistungen einen unzureichenden Ersatz bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože je trend vývoje zaměstnanosti příznivý, vidíme, že velmi mnoho nových pracovních míst je nejistých a že výdělek nestačí na živobytí.
Trotz einer positiven Beschäftigungsentwicklung müssen wir feststellen, dass sehr viele neue Beschäftigungsverhältnisse unsicher sind und nicht zum Bestreiten des Lebensunterhalts ausreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, že produkce jídla, které se posléze nespotřebuje, poškozuje životní prostředí, je třeba zohlednit také náklady na zpracování a odstranění tohoto odpadu a ušlý výdělek produkujících podniků.
Neben den Umweltschäden, die durch die Herstellung überschüssiger Lebensmittel verursacht werden, müssen auch die Kosten für die Aufbereitung und Entsorgung der dadurch entstehenden Abfälle und der Gewinnausfall für die Herstellerunternehmen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že průměrný hodinový výdělek žen pod 30 let představuje 92 % výdělku mužů a v rámci věkové skupiny 50–59 let představuje 67,5 % výdělku mužů
L. in der Erwägung, dass der durchschnittliche Stundenlohn von Frauen unter 30 92% des Stundenlohns von Männern beträgt, und 67,5% in der Altersgruppe der 50-59-Jährigen
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí soudní kanceláře si nechá od svědků předložit doklady prokazující jejich výdaje a ušlý výdělek a od znalců vyúčtování odměny dokládající jejich úkony a výdaje.
Der Kanzler lässt sich von den Zeugen einen Beleg über ihre Auslagen und ihren Verdienstausfall und von den Sachverständigen eine Rechnung über ihre Vergütung mit einem Nachweis ihrer Tätigkeit und ihrer Auslagen aushändigen.
   Korpustyp: EU
Když lidé používají pirátské výtisky knih, jsou na tom často hůře vydavatel a autor – přicházejí totiž o výdělek z prodeje této knihy.
Wenn Leute raubkopierte Bücher nutzen, erleiden häufig der Verlag und der Autor einen Nachteil – sie verlieren ihre Einnahmen aus dem Verkauf des Buches.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritici této argumentace tvrdí, že sofistikovaní aktéři si systémové riziko uvědomovali, nedbali na něj a cynicky hráli hru, již pomohli rozehrát – v některých případech za enormní výdělek.
Kritiker dieses Arguments behaupten, erfahrene Player hätten die systemischen Risiken verstanden, sich nicht darum geschert und zynisch das Spiel gespielt, an dessen Gestaltung sie mitgewirkt hatten – in einigen Fällen mit enormen Profiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úsudky se liší podle toho, zda jde o úvahu výrobce léčiv, jemuž kyne výdělek z prodeje, nebo pacienta ohroženého tím, že utrpí vážné nežádoucí účinky.
Die Beurteilung hängt davon ab, ob sie von einem Pharmaunternehmen vorgenommen wird, das vom Verkauf profitieren wird, oder von einem Patienten, der dem Risiko schwerwiegender Nebenwirkungen ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se předešlo přerušení rybolovných činností a zajistil se výdělek rybářům Unie, mělo by se toto nařízení použít ode dne 1. ledna 2015.
Um eine Unterbrechung der Fangtätigkeiten zu vermeiden und den Lebensunterhalt der Fischer in der Union zu sichern, sollte diese Verordnung ab dem 1. Januar 2015 gelten.
   Korpustyp: EU
míra imputace položek [9] a účinek imputace na přesnost odhadů za proměnné „roční náklady práce“ a „hrubý výdělek ve sledovaném měsíci“, které jsou vymezeny v bodu 2.1,
die Item-Imputationsquote [9] und die Auswirkungen der Imputation auf die Genauigkeit der Schätzungen für die Variablen „Jährliche Arbeitskosten“ bzw. „Bruttoverdienst im Berichtsmonat“ gemäß 2.1;
   Korpustyp: EU
Takové důchodové systémy znevýhodňují osoby, jež pečují o děti nebo závislé členy rodiny, protože musejí přerušit zaměstnání a práce na částečný úvazek snižuje jejich celoživotní výdělek.
Solche Renten- und Pensionssysteme benachteiligen diejenigen, die Kinder oder pflegebedürftige Angehörige betreuen, weil die Unterbrechungen ihrer Berufstätigkeit und Teilzeitarbeit ihr Lebenseinkommen verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním rozdílem mezi ročním a měsíčním výdělkem je, že roční výdělek není jen součtem přímých odměn, prémií a příspěvků vyplácených zaměstnanci v každém výplatním termínu.
Jahres- und Monatsverdienst unterscheiden sich vor allem dadurch, dass der Jahresverdienst nicht nur die Summe der mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Direktvergütung, Prämien und Zulagen ist.
   Korpustyp: EU
Roční výdělek zahrnuje i všechny „nestandardní platby“, např. platby, které nejsou vypláceny v každém výplatním termínu (proměnná 4.1.1) a platby v naturáliích (proměnná 4.1.2).
Der Jahresverdienst dagegen enthält auch sämtliche nicht „standardmäßigen“ Zahlungen, d. h. nicht mit jedem Arbeitsentgelt geleistete Zahlungen (Variable 4.1.1) und Sachleistungen (Variable 4.1.2).
   Korpustyp: EU
Pokud proměnná 3.1 (počet týdnů, na něž se vztahuje roční výdělek) činí méně než padesát dva týdnů, použije se k sumarizaci proměnné 4.1 a jejích součástí.
Liegt die Variable 3.1 (Zahl der Wochen, auf die sich der Jahresverdienst bezieht) unter 52 Wochen, wird sie zur Hochrechnung der Variablen 4.1 und ihrer Bestandteile verwendet.
   Korpustyp: EU
Ale taky vím, že to, co děláme v Redwoodu, obzvlášť zde v Northwestu, má vliv na lokální vztahy a váš výdělek.
Aber ich weiß auch, dass die Dinge, die wir in Redwood machen, besonders hier im Nordwesten, Auswirkungen auf eure lokale Beziehungen haben, und die Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že průměrný hodinový výdělek žen pod 30 let představuje 92 % výdělku mužů a v rámci věkové skupiny 50–59 let představuje 67,5 % výdělku mužů Život žen a mužů v Evropě – statistický obraz, Eurostat, 2008, strana 196.
in der Erwägung, dass der durchschnittliche Stundenlohn von Frauen unter 30 92% des Stundenlohns von Männern beträgt, und 67,5% in der Altersgruppe der 50-59-Jährigen Das Leben von Männern und Frauen in Europa - Ein statistisches Porträt, Eurostat, 2008, Seite 196.
   Korpustyp: EU DCEP
Carla Shearová přiznala vloni výdělek 115 tisíc USD, ale to by nezaplatilo ani půlku její hypotéky na byt na Ocean Avenue, ani novou smlouvu na její oblíbený Jaguar F ani její Louboutinky.
Carla Shear hat letztes Jahr Einnahmen in der Höhe von 115.000 Dollar angegeben, aber das würde nicht die Hälfte ihres Darlehens auf ihre Ocean Avenua-Eigentumswohnung, das schicke, neu geleaste Auto oder ihre Louboutins abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrady svědkům a znalcům za ušlý výdělek a odměny podle bodů 2 a 3 se vyplácejí po osvědčení nároku svědka nebo znalce zaměstnancem Úřadu, který nařídil dokazování nebo v případě odvolacího řízení předsedou příslušného odvolacího senátu.
Die Entschädigung für Verdienstausfall bzw. die Vergütung für Sachverständige nach den Ziffern 2 und 3 wird erst dann ausgezahlt, wenn das Mitglied des Amts, das die Beweisaufnahme angeordnet hat, oder bei Beschwerdeverfahren der Vorsitzende der zuständigen Beschwerdekammer den Anspruch des Zeugen oder Sachverständigen bestätigt hat.
   Korpustyp: EU
nezaměstnaná osoba si příležitostně vydělává (8a) činností odlišnou od činnosti zmíněné ve výše uvedeném bodě 5.1 (v tomto případě musí být vyplácení dávek pozastaveno na dobu, během níž má dotyčná osoba tento příležitostný výdělek);
Gelegenheitsverdienst (8a) aus einer unter 5.1 nicht erfassten Beschäftigung (in diesem Fall ist die Leistung für die Anzahl der Tage auszusetzen, für die Anspruch auf diesen Gelegenheitsverdienst besteht);
   Korpustyp: EU
V roce 2013 si průměrný zaměstnanec investiční banky Goldman Sachs vydělal 383 000 dolarů ročně – to je mnohem vyšší výdělek, než v jaký může doufat nejlepší zaměstnanec ve většině firem.
Der Durchschnittsmitarbeiter bei der Investmentbank Goldman Sachs verdiente 2013 383.000 Dollar – viel mehr, als der leistungsstärkste Mitarbeiter in den meisten Unternehmen erhoffen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro někoho, kdo za rok vydělá 27 500 dolarů - tedy průměrný výdělek v rozvinutém světě -, by tento dar představoval 0,4 procenta jeho ročních příjmů neboli méně než jeden cent z každých dvou vydělaných dolarů.
Für jemanden, der 27,500 Dollar pro Jahr verdient, dem Durchschnittsgehalt in den Industrieländern, ist dies weniger als 0,4% des jährlichen Einkommens, oder weniger als 1 Cent pro zwei verdienten Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem IND/DEM. - Paní předsedající, je velice důležité, aby rybáři mohli pracovat v odpovídajících podmínkách, tak bezpečných, jak toto vysoce rizikové povolání vyžaduje, a aby dostávali důstojný výdělek, který jim umožní zajistit sebe i své rodiny.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Frau Präsidentin! Es ist von größter Bedeutung, dass Fischer zumutbare Arbeitsbedingungen haben, die so viel Sicherheit bieten, wie es in einer Hochrisikobeschäftigung wie der des Fischens nur möglich ist, und die ausreichend viel abwerfen, damit Fischerinnen und Fischer sich selbst und ihre Familien versorgen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Nezaměstnaní nemají prakticky žádný výdělek a jejich úspory se ztenčují, takže mají nejmenší schopnost zvládnout současný vzestup cen benzinu a potravin, jsou v podstatě odříznutí od úvěrů a mnozí z nich mají hypoteční dluh, který přesahuje hodnotu jejich domu.
· Ohne nennenswertes Einkommen und mit sinkenden Ersparnissen sind die Arbeitslosen am stärksten von den steigenden Benzin- und Lebensmittelpreisen betroffen. Sie sind am wenigsten in der Lage, Kredite aufzunehmen, und viele haben Hypothekenschulden, die den Wert ihres Hauses übersteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme‑li toho dosáhnout, musíme se při provádění lisabonské agendy zaměřit na to, abychom přivedli lidi na pracovní místa a poskytli jim slušný výdělek a další pobídky k práci.
Diese Zielsetzungen lassen sich nur durch die Umsetzung der Lissabon-Agenda erreichen, wobei der Schwerpunkt auf der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt und der Sicherung einer angemessenen Entlohnung und anderer Arbeitsanreize liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hrubý roční výdělek zahrnuje odměnu vyplácenou ve sledovaném roce v hotovosti a v naturáliích před srážkou daně a pojistného na sociální zabezpečení hrazené zaměstnanci pobírajícími mzdu a strhávané zaměstnavatelem.
Der Bruttojahresverdienst umfasst die vom Arbeitgeber im Berichtsjahr gezahlten Geldleistungen vor Abzug der Steuern und der vom Arbeitgeber einbehaltenen Arbeitnehmerbeiträge zur Sozialversicherung.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo přerušení rybářských činností a zajistil se výdělek rybářům Unie, mělo by se toto nařízení použít ode dne 1. ledna 2015, s výjimkou ustanovení týkajících se omezení intenzity rybolovu, která by se měla použít od 1. února 2015, a zvláštních ustanovení v určitých oblastech, která by měla mít zvláštní datum použitelnosti.
Um eine Unterbrechung der Fangtätigkeiten zu vermeiden und die Existenzgrundlage der Fischer der Union zu sichern, sollte diese Verordnung ab dem 1. Januar 2015 gelten; ausgenommen hiervon sind die Fischereiaufwandsbeschränkungen, die ab dem 1. Februar 2015 gelten sollten, sowie spezifische Bestimmungen in bestimmten Regionen, für die ein besonderer Anwendungszeitpunkt gelten sollte.
   Korpustyp: EU
Mnoho zaměstnanců pracuje také na smlouvu na dobu určitou, přičemž velkou část z nich představují právě ženy . „Je na ně přímo stále nahlíženo jako na osoby, jejichž hlavní povinností zůstává péče o rodinu, zatímco výdělek v práci představuje pouze doplněk k rodinnému rozpočtu” , připomněla.
Zudem würden Frauen auch häufiger mit befristeten Arbeitsverträgen eingestellt (15,1 %, d. h. 1 Prozentpunkt mehr als bei Männern) und seien mit 4,5 % nach wie vor deutlich häufiger von Langzeitarbeitslosigkeit betroffen sind als Männer (3,5 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Malé půjčky dávají ženám moc, neboť jim zajišťují větší kontrolu nad aktivy a prostředky domácnosti, větší samostatnost a rozhodovací pravomoci, jakož i lepší přístup k participaci na veřejném životě. U žen existuje vyšší pravděpodobnost než u mužů, že budou půjčky pravidelně splácet a investovat výdělek do zdraví a vzdělání dětí.
Kleine Darlehen erlauben den Frauen, Kontrolle über vorhandene Bestände und Ressourcen im Haushalt ebenso zu erlangen wie mehr Autonomie und Entscheidungsfreiheit sowie einen verbesserten Zugang zur Mitbestimmung im öffentlichen Leben. Frauen kommen ihren Rückzahlungsverpflichtungen verlässlicher nach als Männer und geben ihre Einkünfte eher für die Gesundheit und Bildung ihrer Kinder aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar