Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výhled&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výhled Vorausschau 987 Aussicht 486 Sicht 400 Ausblick 173 Perspektive 121 Blick 107 Sichtfeld 47 Prognose 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výhledVorausschau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

TABULKA 1a: REVIDOVANÝ FINANČNÍ VÝHLED (EU-25) V CENÁCH ROKU 1999
TABELLE 1a: GEÄNDERTE FINANZIELLE VORAUSSCHAU (EU-25) ZU PREISEN 1999
   Korpustyp: EU DCEP
19: VAZBA MEZI FINANČNÍ OBÁLKOU PRO BULHARSKO A RUMUNSKO A FINANČNÍM VÝHLEDEM 2007–2013
19: VERBINDUNG ZWISCHEN DEM FINANZPAKET FÜR BULGARIEN UND RUMÄNIEN UND DER FINANZIELLEN VORAUSSCHAU 2007–2013
   Korpustyp: EU DCEP
21: ORGANIZACE FINANČNÍHO VÝHLEDU PO ROCE 2006: ČASOVÝ RÁMEC, STRUKTURA A PRUŽNOST
21: ORGANISATION DER FINANZIELLEN VORAUSSCHAU NACH 2006: ZEITRAHMEN, STRUKTUR UND FLEXIBILITÄT
   Korpustyp: EU DCEP
PRACOVNÍ DOKUMENT č. 2 o nových návrzích Komise k finančnímu výhledu na období 2007–2013: první poznámky
2 ÜBER DIE NEUEN VORSCHLÄGE DER KOMMISSION ZUR FINANZIELLEN VORAUSSCHAU 2007-2013: ERSTE BEMERKUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
TABULKA 1b: REVIDOVANÝ FINANČNÍ VÝHLED (EU-25) V CENÁCH ROKU 1999
Tabelle 1b: Geänderte finanzielle Vorausschau ΕU-25 zu Preisen 1999
   Korpustyp: EU
Finanční referenční částka je orientační až do doby, kdy bude přijat finanční výhled.
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Höchstbetrag ist bis zur Annahme der Finanziellen Vorausschau indikativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo by měly být ambice EU ve vztahu ke konečné částce uvedené ve finančních výhledech přehodnoceny (a v jakém rozsahu)?
Oder sollten die Bestrebungen der EU (gegebenenfalls in welchem Verhältnis) in Bezug zum endgültigen Gesamtbetrag der Finanziellen Vorausschau überprüft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tato částka je spojena s výhradou slučitelnosti s finančním výhledem na období od roku 2007 a bude v případě potřeby upravena.
Dieser Betrag steht unter dem Vorbehalt der Vereinbarkeit mit der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum ab 2007 und wird gegebenenfalls angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska Výboru pro životní prostředí obsahuje návrh nového finančního výhledu několik významných bodů.
Nach Auffassung des Umweltausschusses berücksichtigt der Vorschlag für die neue Finanzielle Vorausschau eine Reihe von wichtigen Punkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud příští finanční výhledy nebudou příznivé pro Evropský parlament, zůstanou jako takové v režimu ústavy.
Sollte die nächste Finanzielle Vorausschau nicht die Zustimmung des Europäischen Parlaments finden, so wird sie als solche im Rahmen der Verfassung verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výhled dopředu Sicht nach vorne 2
výhled dozadu Sicht nach hinten 11
přímý výhled direkte Sicht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výhled

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krásný výhled, že?
Hübsch hier, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru, ukázat jí výhled.
Rauf, um es ihr zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
A výhled je skvělý.
Wir haben auch andere Sachen im Sortiment.
   Korpustyp: Untertitel
Hezký výhled, že?
Es ist schön da draußen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Odsud je lepší výhled.
Von hier vorne sieht man besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, výhled je čistý.
Nein. Die Luft ist rein.
   Korpustyp: Untertitel
Výhled na podělaný koleje?
Neben den verdammten Gleisen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam parádní výhled.
Es ist ein Wahnsinnsausblick.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen obdivuji výhled.
Nein, nein. Ich wollte nur gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nádherný výhled, že?
- Schöner Anblick, was?
   Korpustyp: Untertitel
To je výhled, co?
Schon super, was?
   Korpustyp: Untertitel
Odtud je lepší výhled.
Verschaff dir einen besseren Blickwinkel von dem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju čistý výhled.
Ich brauche eine klare Schusslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Líbil se vám výhled?
Hat Ihnen gefallen, was Sie gesehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten výhled mě fascinuje.
Ich glaube, ich werde nicht vermieten.
   Korpustyp: Untertitel
Je odtamtud úžasný výhled.
Von hier oben haben wir einen herrlichen Vlick.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu sleduj výhled.
Auf die Fluglage achten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je lepší výhled.
Hier sieht man besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný výhled, že?
Nette Ansicht, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, blokuješ mi výhled.
- Alter, du stehst mir im Bild!
   Korpustyp: Untertitel
- Oboje má krásný výhled.
- Beides sehr ansprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na lepší výhled.
- Ich seh mir alles genau an.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si ten výhled.
Machen Sie es sich nicht allzu gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nádherný výhled, že jo?
Das ist eine Wahnsinnsaussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle výhled je mnohem zábavnější, než výhled na zasraný dvůr.
Ist lustiger, als auf diesen beschissenen Hof zu schauen wie bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Z břehu je dobrý výhled.
Gute Aussichtspunkte am Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pěkný výhled, vidˇte?
Unser Kaff ist schön von hier aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám nejlepší místo a výhled.
- Ich habe die besten Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci výhled na moře.
Ich weiß nicht, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nádherný výhled na moře.
Sie haben einen wunderschönen Meerblick.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle výhled stojí za to.
Ich könnte diese Skyline lieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, má fakt skvělej výhled.
- Was du nicht sagst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemám výhled na cíl.
- ich weiß nicht, wo er ist, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Je odtud ten nejlepší výhled!
Das ist der beste Platz im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zrovna nejlepší výhled, Danny.
- Nicht gerade dein bestes Stück, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys měla pěkný výhled.
Ich will dass Sie die Show in vollen Zügen genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeřeknutí, nějaký výhled do budoucna.
Ein falsches Wort, eine Andeutung für die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mám výhled na byt.
Ich sehe die Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň tu máme dobrý výhled.
Na ja, hinterher ist man immer schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
Výhled na Reevese je dobrý.
Überwachung von Reeves ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale výhled je opravdu krásný.
Diese Landschaft ist wirklich sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď ukážeš mi výhled
Komm, zeig mir die Sehenswürdigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ukaž mi ten výhled
Na los, zeig mir 'n paar Sehenswürdigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je odsud výhled na bazén?
Hat dieses Zimmer Poolblick?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme na defekt přímý výhled.
Wir starren direkt auf den Schaden,
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, užíváte si výhled?
Ja nun, die Ansicht genossen?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, to je dobrej výhled.
Baby, das sieht super aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já myslím můj výhled.
Nein, ich rede von meiner Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je výhled z oken?
Was sieht man aus dem Fenster?
   Korpustyp: Untertitel
Ten výhled je na východ.
Man sieht sie im Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Gee, jaký jen to výhled.
Oh, der ist schön!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto stěny mají dobrý výhled.
Diese Mauern haben schon so manches gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nerušený výhled, ticho po pěšině.
- Weitläufig und ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vodítkem pro příští finanční výhled.
An ihr werden die kommenden Finanziellen Vorausschauen ausgerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhled společné zahraniční politiky pro rok 2006
Perspektiven der gememeinsamen Außenpolitik 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Výhled společné zahraniční politiky pro rok 2006 –
Perspektiven der gemeinsamen Außenpolitik 2006 -
   Korpustyp: EU DCEP
Výhled se zmenšuje, pro Kristovy rány!
Es ist gleich zu spät, gottverdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Protože na ni budete mít krásný výhled.
Oder haben sie mir gerade einen Job angeboten?
   Korpustyp: Untertitel
Užíváš si ten výhled tak jako já?
Entzückt dich der Anblick so sehr wie mich?
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, ten nemá výhled na moře.
Diese hier ist die beste von allen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ze střechy bude lepší výhled.
Vom Dach aus haben wir bestimmt eine bessere Übersicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme krásný výhled na konec světa.
Wir haben Logenplätze für den Weltuntergang!
   Korpustyp: Untertitel
Tou dodávkou zablokovali výhled na hlavní vchod.
Sie haben mit dem Wagen die Tür verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý výhled z toho domu naproti.
Klarer Schuss von dem Haus über der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem dobrý výhled na jeho obličej.
Ich sah sein Gesicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zacloněný výhled na druhé auto.
Ich hab Wagen zwei aus dem Blickfeld verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud je vůbec nejlepší výhled na věže.
Und nehmen Sie Ihre Kameras mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme na něj jasný výhled pro střelbu.
Wir haben leider kein freies Schussfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Rizika pro tento výhled zůstávají celkově vyvážená .
Die Risiken in Bezug auf diese Aussichten sind nach wie vor weitgehend ausgewogen .
   Korpustyp: Allgemein
Rizika pro tento výhled zůstávají celkově vyrovnaná .
Die Risiken in Bezug auf diese Aussichten sind nach wie vor weitgehend ausgewogen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokoušeli jsme se získat lepší výhled.
Wir zeigen Ihnen jetzt diesen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít perfektní výhled přes okno.
Ich schlage das Fenster für dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem sem přišel užít si výhled.
Ich wollte nur das Licht genießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový výhled jako vy jsem neměl.
- Ihren Blickwinkel hab ich nicht gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji čistý výhled z pozorovatelny můstku.
- Ich brauche einen Ausguck auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
o ratingových agenturách: výhled do budoucna
über die Zukunftsperspektiven der Ratingagenturen
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší výhled už mít nebudeš, Korso.
Eine klare Schusslinie, Korso, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to nejde, má výhled na vchod.
- Nein, Mum. Er ist da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný výhled na můj plážový domek.
- Schön, dass du kommen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Náš byt měl výhled do Lucemburských zahrad.
Unsere Wohnung ging zum Jardin de Luxembourg raus.
   Korpustyp: Untertitel
Výhled v předstihu sekund až 1 minuty
Sekunden bis zu einer Minute voraus
   Korpustyp: EU
hospodářský výhled v případě placených služeb,
die wirtschaftlichen Aussichten für entgeltpflichtige Dienste,
   Korpustyp: EU
popřípadě výhled v oblasti obnovení finanční rovnováhy.
ggf. die Aussichten zur Wiederherstellung des finanziellen Gleichgewichts.
   Korpustyp: EU
Chtějí mít dobrý výhled z baru.
Damit er an der Messe vorbeifließt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu být něco čím zakryjeme výhled.
Hier drinnen muss doch irgendetwas sein, womit wir ihren Sichtkontakt versperren können.
   Korpustyp: Untertitel
To jste musela mít docela dobrý výhled.
Dann haben Sie wahrscheinlich alles genau gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A výhled na oceán budete zbožňovat.
Der Meeresblick wird Sie überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad se vám ten výhled bude líbit.
Ich hoffe, dir gefällt der Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem skvělej výhled pod tvojí košili.
Ich hatte immer tiefe Einblicke in deine Bluse.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný výhled na moře - na míle odtud.
Da ist meilenweit keine Meersicht von diesem Hotel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl by to pěkný výhled z okna?
hier ein Erkerfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Džidži, je odsud výhled na moře.
Sieh mal, das Meer!
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem nejlepší výhled v kabině.
- Ich hatte den besten Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobý i krátkodobý výhled: je třeba řešit obojí.
Lang- und kurzfristige Angelegenheiten: beide müssen gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rizika pro tento výhled jsou nadále celkově vyvážená .
Die Risiken in Bezug auf diese Aussichten sind nach wie vor weitgehend ausgewogen .
   Korpustyp: Allgemein
Rizika ohrožující tento výhled cenového vývoje jsou spíše proinflační .
Die Aussichten für die Preisentwicklung bleiben mit Aufwärtsrisiken behaftet .
   Korpustyp: Allgemein
Mladí lidé chtějí mít jasný výhled do budoucnosti."
Wir junge Menschen wünschen uns klare Perspektiven."
   Korpustyp: EU DCEP
Výhled do budoucnosti PSBP v rámci Lisabonské smlouvy
Der Vertrag von Lissabon als Wegbereiter für den RFSR
   Korpustyp: EU DCEP
Musím jí zajistit nejlepší možný výhled na průvod pana Kiry.
Sie will wissen, von wo aus sie Furst Kiras Prozession am besten sieht.
   Korpustyp: Untertitel
A kousek tamhle je výhled do údolí. - Vidíš?
Und von da aus überblickt man das Tal, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel