Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výjimka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výjimka Ausnahme 8.846 Ausnahmeregelung 1.119 Befreiung 300 Freistellung 183 Abweichung 81 Ausnahmefall 55 Ausschluss 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výjimkaAusnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie se nikdy neodvolala na žádnou z uvedených výjimek.
Italien hat keine der vorstehend genannten Ausnahmen geltend gemacht.
   Korpustyp: EU
Ale v Hendrikově případě bych byl ochoten udělat výjimku.
Aber in Hendriks Fall werde ich eine Ausnahme machen.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimkou z výše uvedeného jsou projekty v oblasti biomasy.
Biomasse stellt bei den vorstehenden Bestimmungen eine Ausnahme dar.
   Korpustyp: EU
Jediná výjimka by byla kdyby jste měl v úmyslu někoho zabít.
Die einzige Ausnahme wäre, wenn Sie drohen, jemanden umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucifere, můj pane, dovolil byste mi udělat výjimku pro dobro tohoto muže?
Luzifer, mein Meister, erlaube mir, für ihn eine Ausnahme zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimky z pravidel by měly být udělovány pouze za specifikovaných podmínek.
Ausnahmen könnten nur unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dewey Crowe, tvoje načasování nikdy nebylo ideální, a dnešek není výjimkou.
Dein Timing war noch nie perfekt, und heute ist da keine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimky z ustanovení finančního nařízení by měly být minimální a v zásadě by měly být uvedeny v samotném znění finančního nařízení.
Ausnahmen von den Bestimmungen der Haushaltsordnung sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben und grundsätzlich im eigentlichen Text der Haushaltsordnung behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Mendoza doufá, že bychom mohli udělat výjimku při papírování.
Mr. Mendoza hat sich erhofft, dass wir beim Papierkram eine Ausnahme machen können?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní výjimka Zollbefreiung 1
kulturní výjimka kulturelle Ausnahme
výjimka z dohody Ausschluss von der EU-Behandlung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výjimka

358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výjimka
Ausnahmebehandlung
   Korpustyp: Wikipedia
- Tohle je výjimka. - Výjimka, výjimka.
- Das ist eine "Osnahme" - "Osnahme", "Osnahme"!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi výjimka, Joshi.
Diese Definition trifft nicht auf dich zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je výjimka.
- Das war einer.
   Korpustyp: Untertitel
A Neusoft není výjimka.
Neusoft ist auch nicht allein auf weiter Flur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, to byla výjimka.
- Frost, deine Mom ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimka mezi tou veteší.
Zur Abwechslung mal nicht dieser Antik-Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste byl výjimka.
Sie waren ein besonderer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Freya je naprostá výjimka.
Freya ist was ganz Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Výjimka pro Marka.
- Für Mark Alexandrowitsch.
   Korpustyp: Untertitel
- No ty jsi výjimka.
- Na ja, du bist natürlich ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle není výjimka.
Der hier ist auch nicht wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen výjimka.
- Dieses Verfahren funktioniert seit 200 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tedy tato výjimka.
Dies ist also unsere Marge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bych mohl být výjimka?
Wie könnte ich mich verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem výjimka. Vážně.
Aber mir fehlt nichts, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tentokrát je to výjimka.
Ausgenommen dieses eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Neboť výjimka je tak vzácná.
Denn das Gegenteil ist so selten.
   Korpustyp: Untertitel
Látky, pro něž platí výjimka
Von den Bestimmungen ausgenommene Stoffe
   Korpustyp: EU
To je dobrá výjimka, nemyslíš?
Ein bisschen extravagant ist er schon.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimka pro některé státy do roku 2013
Preise müssen Nachfrage und marktübliche Kosten widerspiegeln
   Korpustyp: EU DCEP
Lylo, ty jsi vždy byla výjimka.
Lyla, du bist immer etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Bloková výjimka se na ně proto vztahuje.
Sie fallen unter die Gruppenfreistellung.
   Korpustyp: EU
Výjimka a vynětí jsou dva odlišné mechanismy.
Es handelt sich um zwei unterschiedliche Vorgänge.
   Korpustyp: EU
Výjimka pro určité provozní body WNTE
Ausklammern bestimmter WNTE-Betriebspunkte aus der Konformitätspflicht
   Korpustyp: EU
No, tak tohle je jediná výjimka.
Nur dieses eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Za úsvitu času vzešla z chaosu výjimka.
Als die Zeit begann, entstand aus dem Chaos etwas Außergewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
- Výjimka jen pro některého filmaře nejde.
Sie können nicht dem einen Filmemacher eine Erlaubnis geben und einem anderen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem chybu, ale nejsem žádná výjimka.
Ich habe einen Fehler gemacht. Aber warum sind Sie bei mir so streng?
   Korpustyp: Untertitel
Výjimka pro děti do 12 let věku
Abnahme von Fingerabdrücken ab einem Alter von 12 Jahren
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimka pro Estonsko, Lotyšsko a Litvu
Sonderfall für Estland, Lettland und Litauen
   Korpustyp: EU
Výjimka platí pro opatření k řízení likvidity.
Maßnahmen zur Liquiditätssteuerung sind davon ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Kevine, ty jsi výjimka potvrzující pravidlo.
Das MIT nimmt keine Blödmänner!
   Korpustyp: Untertitel
- Výjimka ze stáda. Dále od blbů.
Reduziert die Herde, rottet Dumme aus.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že Merrin byl spíše výjimka.
Ich befürchte, dass Merrin das noch viel extremer sah.
   Korpustyp: Untertitel
zajistí, aby na identifikačních štítcích dotčených motorů bylo uvedeno „VÝJIMKA – NOVÝ“, popř. „VÝJIMKA – NÁHRADNÍ“;
gewährleisten, dass die Kennplaketten der betroffenen Motoren je nach Erfordernis wie folgt markiert werden: „EXEMPT NEW“ oder „EXEMPT SPARE“;
   Korpustyp: EU
Výjimka Polska z Listiny nemá žádné skutečné ospravedlnění.
Für Polens Ausstieg aus der Charta gibt es keine stichhaltige Rechtfertigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srovnatelná výjimka se bohužel neuplatňuje pro všechny občany Evropské unie.
Leider trifft eine vergleichsweise Aufhebung dieser Pflicht nicht für alle EU-Bürger zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V% 1: Nezachycená výjimka v Javaskriptu '% 2'% 3
In %1: Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung„ %2“ %3
   Korpustyp: Fachtext
Neodsuzuji nikoho na první pohled, ale tohle je výjimka.
Ich bin in diesem Fall misstrauischer als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že ten večírek pro něho byla výjimka.
Und ich denke, die Benifizveranstaltung war nur eine einmalige Sache für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
NN-LOF obsahující jaderný materiál, pro který nebyla poskytnuta výjimka.
NN-LOF, die nicht von der Meldepflicht befreites Kernmaterial enthalten.
   Korpustyp: EU
Látky, části nebo zboží, na které se vztahuje výjimka
Ausgenommene Stoffe, Teile oder Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Tato výjimka se uděluje na dobu pěti let.
Diese Steuerbefreiung wird für fünf Jahre gewährt.
   Korpustyp: EU
Výjimka pro tranzit přes území Lotyšska, Litvy a Polska
Ausnahmebestimmungen für die Durchfuhr durch Lettland, Litauen und Polen
   Korpustyp: EU
Výjimka podle tohoto článku se nevztahuje na vyhrazenou infrastrukturu.
Gewidmete Infrastruktur ist nicht nach diesem Artikel von der Anmeldepflicht freigestellt.
   Korpustyp: EU
Proto by výjimka měla platit do 25. srpna 2018.
Deshalb sollte die Ausnahmegenehmigung bis zum 25. August 2018 gelten.
   Korpustyp: EU
Tohle je výjimka, šéfe. Nechte mě dokouřit, alespoň tuhle.
Sei doch nicht so streng, heute ist ein besonderer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediná výjimka z nás, co zcela nesnáší svou práci.
Du warst der Einzige von uns, der seinen Job nicht durch und durch ätzend fand.
   Korpustyp: Untertitel
Komise pravidelně zveřejní aktualizovaný seznam letišť, kterým byla udělena výjimka.
Die Kommission veröffentlicht regelmäßig eine aktualisierte Liste der freigestellten Flughäfen.
   Korpustyp: EU
Podobná výjimka byla zavedena také u biometrických pasů.
Das Europäische Parlament hat dies jedoch abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Platí však výjimka pro populace stříbrnice atlantské a mníka modrého.
Ausgenommen davon sind allerdings die Goldlachs- und Blaulengbestände.
   Korpustyp: EU
Podobná výjimka platí pro obyvatele Sibiře a Aljašky.
Neun Walarten sind akut vom Aussterben bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud si ovšem nemyslíš, že by mohla být narozeninová výjimka.
Es sei denn, du denkst das es da vielleicht so eine Art Geburtstagsbefreiung von gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčujete si porno s rodinou, nebo je to dneska výjimka?
- Leihen Sie sie in ihrer Gegenwart aus? Oder ist das heute ein besonderer Anlass?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že moje skupina bojovala dlouho a tvrdě proti tomu, aby jim byla poskytnuta zvláštní výjimka.
Sie wissen, dass meine Fraktion lange und hart dagegen gekämpft hat, diesen eine Ausnahmegenehmigung zu erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatímně je výjimka uplatňována od roku 2008, díky čemuž máme k dispozici určité údaje.
Die vorläufige Anwendung geht auf das Jahr 2008 zurück, und wir haben bereits Erfahrung mit den Zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato výjimka se týká regulace bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.
Ich meine die Regelungen zur Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ke dni , kdy členský stát , na který se vztahuje výjimka , přijme euro .
Das Hauptaugenmerk in diesem Bericht gilt dabei Rechtsvorschriften , welche die NZBen daran hindern könnten , ihren Verpflichtungen im Rahmen des Eurosystems nachzukommen .
   Korpustyp: Allgemein
Od členských států , na které se vztahuje výjimka , však lze očekávat , že se do mechanismu zapojí .
--- sollte sichergestellt werden , dass Leitkursanpassungen rechtzeitig erfolgen , um spürbare Kursverzerrungen zu vermeiden .
   Korpustyp: Allgemein
Měnové finanční instituce , kterým byla udělena výjimka , mají však možnost plnit úplnou zpravodajskou povinnost .
Die Mindestreservedaten für drei Mindestreserve-Erfüllungsperioden der Institute , die in das "cutting off the tail "- Verfahren einbezogen sind , beruhen auf den von den NZBen erhobenen Quartalsendständen .
   Korpustyp: Allgemein
Tato výjimka umožňuje národním centrálním bankám uplatňovat metodu "zbytkové části " ( "cutting-off the tail ") .
Diese Ausnahmeregelungen ermöglichen den NZBen , das " cutting off the tail "- Verfahren anzuwenden .
   Korpustyp: Allgemein
Tato výjimka umožňuje národním centrálním bankám uplatňovat metodu "zbytkové části " ( "cutting-off the tail " .
Diese Ausnahmeregelungen ermöglichen den nationalen Zentralbanken , das "cutting off the tail '- Verfahren anzuwenden .
   Korpustyp: Allgemein
To, že České republice byla zaručena výjimka z Listiny základních práv, je podle mého názoru zklamání.
Die Tatsache, dass der Tschechischen Republik eine Ausnahmeklausel von der Grundrechtecharta eingeräumt wurde, ist meiner Ansicht nach enttäuschend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malé země pravidla dodržují, ale velké státy se chovají, jako by pro ně platila výjimka.
Die kleinen Länder halten sich an die Regeln, doch die großen Länder handeln, als wären sie davon ausgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povinnost vytvořit seznam organizací, na které se tato výjimka vztahuje, a zaslat jej Komisi.
Eine Liste der befreiten Organisationen soll der Kommission übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lodím, které vplouvají pouze do přístavů EU, bude udělena výjimka z administrativních formalit.
Schiffen, die nur EU-Häfen anlaufen, werden außerdem Verwaltungsformalitäten erspart.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za určitých podmínek však může být poskytnuta z tohoto pravidla výjimka, kterou musí schválit příslušné orgány.
Anträge auf Ausnahmegenehmigungen für das Besprühen aus der Luft sind frühzeitig an die Behörden zu richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebude kromě toho existovat výjimka pro mléko, které bude prodáváno v balení dle uvážení výrobce.
Für Milch, Teigwaren, Butter und Kaffee dürfen die Mitgliedstaaten für weitere 60 Monate verbindliche Verpackungsgrößen anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se domnívá, že výjimka pro palivové dřevo a biomasu by měla být vypuštěna.
Diese kriminellen Netze tragen die Verantwortung für den Tod Hunderter von Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimka pro využití Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s krizí (rozprava)
Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF): Krisenausnahmeregelung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimka pro využití Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s krizí
Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF): Krisenausnahmeregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Tato výjimka by se měla týkat mikropodniků, které obvykle zajišťují přímý prodej potravin konečným spotřebitelům.
Das Parlament hält es für wichtig, die zivilen Fähigkeiten zur Konfliktbeilegung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobná výjimka byla zavedena také pro osoby, které nejsou fyzicky schopny tyto otisky prstů poskytnout.
Das Recht gleichgeschlechtlicher Paare auf Freizügigkeit innerhalb der EU solle unter den gleichen Bedingungen Anwendung finden, wie dies in Bezug auf heterosexuelle Paare der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zabránit administrativní zátěži je nutné vyjasnit, jak bude uplatňována výjimka v případě dvojího oznamování.
Um einen unangemessenen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, muss klargestellt werden, wie die Ausnahmeregelungen im Falle einer doppelten Meldepflicht anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Na následující použití látek nebo přípravků se vztahuje výjimka ze zákazu uvedeného v bodu 3:
Folgende Verwendungen von Stoffen oder Zubereitungen sind von dem in Nummer 3 erwähnten Verbot ausgenommen:
   Korpustyp: EU DCEP
V% 1: Nezachycená výjimka v Javaskriptu '% 2' na řádce% 3% 4
In %1: Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung„ %2“ in Zeile %3 %4
   Korpustyp: Fachtext
Lhát svým rodičům je obvykle to správné, ale je tu výjimka blízké smrti.
Lügen ist gut, aber nicht beim drohenden Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně je mám radši oslabené, ale řekněme, že tohle je lovecká výjimka, ano?
Normalerweise mag ich sie schwächer, aber lass es uns einfach eine Jagdausnahme nennen, wollen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Výjimka se uděluje Lichtenštejnsku, jež se tak programu neúčastní ani na něj finančně nepřispívá.“
Liechtenstein wird von der Teilnahme an und dem Finanzbeitrag zu dem Programm ausgenommen.“
   Korpustyp: EU
náklady na lety VFR, kterým byla udělena výjimka, uvedenými v čl. 8 odst. 4, a
den Kosten gebührenfreier Flüge nach Sichtflugregeln gemäß Artikel 8 Absatz 4 und
   Korpustyp: EU
Bloková výjimka se použije nezávisle na tom, zda je omezení oblasti použití symetrické, nebo asymetrické.
Die Gruppenfreistellung gilt unabhängig davon, ob die Nutzungsbeschränkung symmetrisch oder asymmetrisch ist.
   Korpustyp: EU
Tato výjimka poskytovateli licence umožňuje uložit nabyvatelům licence povinnost stát se součástí systému selektivní distribuce.
Damit kann der Lizenzgeber den Lizenznehmer verpflichten, sich einem selektiven Vertriebssystem anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Čl. 5 odst. 1 stanoví, že se bloková výjimka nepoužije u těchto tří typů závazků:
Nach Artikel 5 Absatz 1 sind die folgenden drei Verpflichtungen von der Gruppenfreistellung ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Podle čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) se na takové závazky bloková výjimka nevztahuje.
Solche Verpflichtungen sind gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b von der Gruppenfreistellung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Bloková výjimka se však vztahuje na závazky udělovat nevýhradní zpětné licence na oddělitelná zlepšení.
Von der Gruppenfreistellung erfasst sind hingegen nicht ausschließliche Rücklizenz-Verpflichtungen in Bezug auf abtrennbare Verbesserungen.
   Korpustyp: EU
Na tyto dohody se vztahuje bloková výjimka podle nařízení TTBER, pokud splňují podmínky tohoto nařízení.
Diese Lizenzvereinbarungen fallen unter die Gruppenfreistellung der TT-GVO, wenn sie die Voraussetzungen dieses Rechtsakts erfüllen.
   Korpustyp: EU
Celkové náklady po odečtení nákladů na služby pro lety, kterým byla udělena výjimka (ve jmenovitém vyjádření)
Gesamtkosten nach Abzug der Kosten für Dienste für freigestellte Flüge (nominal)
   Korpustyp: EU
Krátká bloková výjimka by proto měla být pro tyto konzultace udělena do dne 31. října 2007.
Eine kurzzeitige Gruppenfreistellung sollte deshalb für derartige Konsultationen bis 31. Oktober 2007 erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Výjimka se uděluje Lichtenštejnsku, jež se tak programu neúčastní, ani na něj finančně nepřispívá.“
Liechtenstein wird von der Beteiligung an dem Programm und der Leistung eines Finanzbeitrags ausgenommen.“
   Korpustyp: EU
Pět z dvanácti těžebních polí, kterým byla udělena výjimka, byla/budou otevřena po 1. lednu 2008.
Von den 12 Grubenfeldern, die der Verlängerung unterliegen, werden (wurden) 5 nach dem 1. Januar 2008 in Betrieb genommen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí blíže určí, která výjimka podle Smlouvy o fungování EU byla použita.
In dem Beschluss wird angeführt, welche Ausnahmevorschrift des AEUV zur Anwendung gelangt ist.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí blíže určí, která výjimka podle Smlouvy o fungování EU byla použita.
In dem Beschluss wird angeführt, welche Ausnahmevorschrift des AEUV zur Anwendung gelangt ist.
   Korpustyp: EU
Daňová výjimka nutná v zájmu modernizace výroby energií a dosažení vyšší energetické účinnosti
Steuerbefreiung im Hinblick auf eine modernere und effizientere Energiegewinnung
   Korpustyp: EU
Výjimka se uděluje Lichtenštejnsku, jež se tak programu neúčastní, ani na něj finančně nepřispívá.“
Liechtenstein wird von der Beteiligung an dem Programm und der Leistung eines finanziellen Beitrags ausgenommen.“
   Korpustyp: EU
Uveďte odkaz na schválený režim nebo režim, na nějž se vztahuje výjimka:
Geben Sie bitte die Fundstelle der genehmigten Beihilferegelung bzw. der unter eine Gruppenfreistellung fallenden Beihilferegelung an:
   Korpustyp: EU
Odečet nákladů připisovaných letům VFR, pro které byla udělená výjimka (v nominálních hodnotách)
Abzug von Kosten für freigestellte VFR-Flüge (nominal)
   Korpustyp: EU
Výjimka pro tranzit zásilek pocházejících z Bosny a Hercegoviny a určených do třetích zemí přes Chorvatsko
Ausnahmebestimmungen für die Durchfuhr durch Kroatien von Sendungen, die aus Bosnien und Herzegowina stammen und für Drittländer bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Výjimka může být udělena vybavení určenému k obsluze letadel a vozidlům používaným výhradně na odbavovacích plochách.
Davon können Luftfahrzeugserviceanlagen und -fahrzeuge, die ausschließlich auf dem Vorfeld betrieben werden, ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Bloková výjimka zvláště nebere v potaz případný kumulativní účinek obdobných omezení v sítích licenčních dohod.
Insbesondere trägt die Gruppenfreistellung nicht der kumulativen Wirkung gleichartiger Beschränkungen Rechnung, die in Netzen von Lizenzvereinbarungen enthalten sind.
   Korpustyp: EU