Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výnos&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výnos Ertrag 1.148 Rendite 573 Einnahme 339 Gewinn 144 Erlös 108 Erlass 65 Einkunft 57 Verordnung 19 Ausbeute 17 Edikt
Výnos Einkommen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výnosErtrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Banka bude především v období restrukturalizace výrazně závislá na výnosech z obchodování na kapitálovém trhu.
Insbesondere während des Umstrukturierungszeitraums wird die Bank maßgeblich von den Erträgen aus dem Kapitalmarktgeschäft abhängen.
   Korpustyp: EU
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
výnosy (bez výnosů z úroků a dividend, pokud jsou zahrnuty do výnosů)
Umsatzerlöse (ohne Erträge aus Zinsen und Dividenden, soweit in den Umsatzerlösen enthalten)
   Korpustyp: EU
Když počkáme ještě dva týdny, budeme mít o 30 % větší výnos.
Wenn wir noch 2 Wochen warten, haben wir 30% mehr Ertrag.
   Korpustyp: Untertitel
IAS 18 – Výnosy se mění následovně.
IAS 18 Erträge wird wie folgt geändert.
   Korpustyp: EU
Být vámi investuji do něčeho bezpečného s vysokými výnosy.
Wie wär's mit einem Projekt mit wenig Risiko aber hohem Ertrag?
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby musí být stanoveny účinky přípravků na ochranu rostlin na výnos nebo na jednotlivé složky výnosu ošetřených rostlinných produktů.
Falls angezeigt, müssen die Auswirkungen der Pflanzenschutzmittel auf den Ertrag bzw. die Ertragskomponenten der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Dělá se to, aby se zjistil výnos na sektor a přesná hodnota.
Man macht das, damit man den Ertrag pro Sektor und den genauen Wert kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý finančně gramotný správce prostředků ví, že mezi rizikem a výnosem je pozitivní korelace.
Jeder finanziell gebildete Fondsmanager weiß, dass zwischen Risiko und Ertrag eine positive Korrelation besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výnosy z té půdy pomohly financovat naši obranu.
Die Erträge des Landes finanzierten die Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průměrný výnos Durchschnittsertrag 10
hrubý výnos Bruttoertrag 9 Rohertrag 1
kapitálový výnos Kapitalertrag 16 Kapitalrendite 12
čistý výnos Nettoertrag 8 Nettorendite 1
reálný výnos Realertrag 1
hektarový výnos Hektarertrag 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výnos

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je můj výnos.
Das ist meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
úrokový výnos nebo náklad;
Zinserträge oder –aufwendungen;
   Korpustyp: EU
Kapitálový výnos zahrnutý do prémie
In der Prämie enthaltene Kapitalrendite
   Korpustyp: EU
- Myslíš, že ten výnos najdeš?
- Wirst du den Erlaß finden können?
   Korpustyp: Literatur
ZÁKLADNÍ VÝNOS RÝŽE PŘI ZPRACOVÁNÍ
GRUNDAUSBEUTE BEI DER VERARBEITUNG VON REIS
   Korpustyp: EU
Investice a výnos z investic
Investitionen und Kapitalrendite (RoI)
   Korpustyp: EU
Výnos na základě hrubého národního příjmu
auf dem BNE beruhende Eigenmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Vyslov svůj výnos, bratranče. Stane se tak.
Befehlt, Cousin, und es wird geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, je tu jeden nový výnos.
Wissen Sie, da gibt es eine neue Regelung.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to sakra ten Hicksův výnos?
Was zur Hölle ist die Hicks-Regelung?
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o investice a výnos.
- Es geht um Investition und Umsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Já kašlu na investice a výnos!
- Das ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
Císařský výnos rozhoduje, kdo má pravdu.
Der Kaiser bestimmt, was richtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale změníš pozici na ten hrací výnos.
Aber sie werden ihre Meinung ändern, bezüglich der Spieleverordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaný výnos [14] v CZK/km
Vorgesehene Einnahmen [14] in CZK/km
   Korpustyp: EU
Úrokový výnos po zaúčtování snížení hodnoty
Zinsertrag nach Erfassung einer Wertminderung
   Korpustyp: EU
udržitelný roční výnos pro každé místo sklizně.“
den im Hinblick auf eine nachhaltige Nutzung höchstmöglichen Dauerertrag für jede Algenbank.“
   Korpustyp: EU
Tremayne dostával pevný výnos po celý život.
Tremayne sollte laufend eine bestimmte Summe bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak stanoví váš výnos, je mi líto.
Euer eigenes Gesetz verbietet es.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora může zahrnovat přiměřený výnos z kapitálu.
Die Beihilfen können eine angemessene Kapitalrendite abdecken.
   Korpustyp: EU
Čistý výnos/náklad z poplatků a provizí
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen
   Korpustyp: EU
Výnos z akcií a majetkových účastí [1]
Erträge aus Aktien und Beteiligungen [1]
   Korpustyp: EU
Profil riziko/výnos je úplně odlišný.
Es weist nämlich ein völlig anderes Risikoprofil auf.
   Korpustyp: EU
Není to výnos Říma, ale Kleopatry.
Hier findet kein Urteil statt.
   Korpustyp: Untertitel
kapitálový výnos o 2 % vyšší než výnos kteréhokoli jiného „řádného“ člena družstev,
die Kapitalrendite, die 2 % über der jedes anderen „regulären“ Genossenschaftsmitglieds lag;
   Korpustyp: EU
vynesou akcie víc, protože poměry cena-výnos rostou, anebo vynesou míň, protože poměry cena-výnos klesají?
Wird der Aktienertrag aufgrund steigender Kursgewinnverhältnisse steigen oder aufgrund sinkender Kursgewinnverhältnisse fallen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhou otázkou je "spravedlivý výnos pro moji zemi".
Der zweite Punkt lautet: "Eine angemessene Gegenleistung für mein Land."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tudíž by měl být zahrnut pouze zaručený minimální výnos 0 %.
Daher sollte lediglich die Mindestverzinsung in Höhe von 0 % einbezogen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Proto se zahrnuje pouze zaručený minimální výnos ( obvykle 0 %) .
Daher wird lediglich die Mindestverzinsung ( üblicherweise 0 %) einbezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Výnos z portugalského dluhopisu dosáhl v pondělí 7,6 %.
Portugiesische Anleihenrenditen lagen am Montag bei 7,6 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jeden z nich zabíjí ty ostatní, aby udržel výnos.
Und einer von ihnen tötet die anderen, um den Anteil zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené Národy vydaly výnos, aby se lidé nenechali zachvátit panikou.
Die Vereinten Nationen haben eine Veröffentlichung herausgegeben, in der Sie die Bürger der Welt bitten, nicht in Panik zu geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bude nutné, Brumbále, výnos je možné změnit.
Gesetze kann man auch ändern, wenn es denn nötig ist, Dumbledore.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem si tvůj výnos převést přímo na tvé věřitele.
Ich war so frei und schickte Ihren Verdienst direkt an Ihre Schuldner.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na to celý den Mám tu velký výnos.
Ich muss mich um meine Produktion kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno jsou náklady, které velmi osekají váš výnos.
Das alles sind Ausgaben, die Ihre Ausschüttung stark beschnitten hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora však může pokrývat také obvyklý kapitálový výnos.
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
výnos z prodeje nebo pronájmu opuštěného závodu nebo půdy,
Verkaufserlös oder Mieteinnahmen aus den aufgegebenen Anlagen und Grundstücken;
   Korpustyp: EU
odhadovaný průměrný výnos v kg medu na úl za rok;
geschätzter Durchschnittsertrag von Honig in kg je Bienenstock und Jahr;
   Korpustyp: EU
Výnos ze zaplacených příspěvků byl odváděn do zvláštního fondu.
Die einbehaltenen Beträge wurden in einem Sonderfonds eingestellt.
   Korpustyp: EU
Průměrný výnos se stanoví na základě prohlášení o sklizni.
Der Durchschnittsertrag wird auf Grundlage der Erntemeldungen bestimmt.
   Korpustyp: EU
Výnos z této produkce je soustavně ohrožován škodlivými organismy.
Der Erfolg dieser Erzeugung ist ständig durch Schadorganismen bedroht.
   Korpustyp: EU
Negativní dopad nákupu emisních povolenek na průměrný výnos na cestujícího,
negative Auswirkung des Kaufs von Emissionszertifikaten, die in die durchschnittlichen Passagiereinnahmen eingerechnet werden;
   Korpustyp: EU
Úrokový výnos z úročených finančních aktiv se znehodnocením
Ausstehende Zinserträge aus wertgeminderten finanziellen Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
Odhadovaný výnos z hektaru na dané parcele: (kg/ha):
Geschätzter Hektarertrag der abgeernteten Parzelle: (kg/ha):
   Korpustyp: EU
Čistý výnos z poplatků a provizí [úplný výběrový soubor]*
Gebühren- und Provisionenerträge netto [vollständige Stichprobe] (*)
   Korpustyp: EU
čistý úrokový výnos bude v rozmezí od […] do […] miliard ISK,
Das Zinsergebnis wird zwischen […] und […] Mrd. ISK schwanken.
   Korpustyp: EU
Výnos z prodeje zařízení na výrobu soli (dosud nezaplaceno)
Veräußerungserlös Salzanlagen (noch ausstehend)
   Korpustyp: EU
Existuje nějaký výnos, že musíme být činní v sociálním oboru.
Da gab's so 'ne Auflage, dass wir Tätigkeiten im sozialen Bereich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych ti mohl pomoci zdvojnásobit tvůj výnos.
Ich glaube, ich könnte deine Marge verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme s ním výnos 20 až 30 procent ročně.
Er machte 20% bis 30% pro Jahr. Zumindest hat er das gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový výnos neloupané rýže ve formě omleté rýže
Gesamtausbeute bei der Verarbeitung von Rohreis zu Weißreis
   Korpustyp: EU
Čistý výnos/náklad z poplatků a provizí [2]
Nettoergebnis/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen [2]
   Korpustyp: EU
výnos z prodeje nebo pronájmu opuštěného závodu nebo pozemku;
Verkaufserlös oder Mieteinnahmen aus den aufgegebenen Anlagen und Grundstücken;
   Korpustyp: EU
100 % u investic do infrastruktury, které nepřinášejí podstatný čistý výnos;
100 % bei Infrastrukturinvestitionen, die keine erheblichen Nettoeinnahmen schaffen;
   Korpustyp: EU
Výnos, kterým ve starém Řecku vyobcovávali bohaté měšťany.
Urteile, mit denen die alten Griechen zu mächtige Bürger verbannten.
   Korpustyp: Untertitel
Z investic do finančního sektoru si odnášejí pouze nízký výnos – v posledních dvou letech byl jejich výnos dokonce silně záporný.
Sie haben an den Investitionen im Finanzsektor geringe Erträge verdient, diese Erträge sind in den letzten zwei Jahren sogar sehr negativ ausgefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté, co italské orgány odmítly vykonat rozsudek č. 1405/2010 a výnos č. 2072/2011, přijala Státní rada nový výnos, tj. výnos č. 270/2012, jehož prostřednictvím jmenovala nezávislou poradní komisi, aby rozhodla o způsobu provedení rozsudku č. 1405/2010.
Nachdem sich die italienischen Behörden geweigert hatten, dem Urteil 1405/2010 und dem Beschluss 2072/2011 nachzukommen, hat der Staatsrat in einem weiteren Beschluss (Nr. 270/2012) ein Gremium unabhängiger Sachverständiger („Sachverständigengruppe“) eingesetzt. Dieses Gremium soll darüber entscheiden, wie das Urteil 1405/2010 umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
[ 2 ] Výnos je rozdělen v plném rozsahu , není-li čistý zisk ECB za daný rok menší než její výnos z eurobankovek v oběhu .
[ 2 ] Zur Verteilung kommt der volle Betrag , es sei denn , der Nettogewinn der EZB für das jeweilige Geschäftsjahr liegt unter ihren Einkünften aus dem Euro-Banknotenumlauf .
   Korpustyp: Allgemein
Dodatečně stanovený výnos ( Post-fixed coupon ) : výnos nástrojů s proměnlivou sazbou , který se určuje na základě hodnot referenčního indexu k určitému dni ( dnům ) v průběhu narůstání výnosu .
Verkauf ( outright transaction ) : Transaktion , bei der die Zentralbank Vermögenswerte endgültig am Markt ( per Kasse oder Termin ) kauft oder verkauft .
   Korpustyp: Allgemein
Čistý výnos / náklad z poplatků a provizí Výnos z akcií a majetkových účastí (*) Čistý výsledek ze sloučení měnových příjmů (*) Ostatní výnosy Čisté výnosy celkem 7 .
Nettoertrag / Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen Erträge aus Aktien und Beteiligungen (*) Nettoertrag aus monetären Einkünften (*) Sonstige Erträge Nettoerträge insgesamt 7 .
   Korpustyp: Allgemein
[ 2 ] Výnos je rozdělen v plném rozsahu , není-li čistý zisk ECB za daný rok nižší než její výnos z eurobankovek v oběhu .
[ 2 ] Zur Verteilung kommt der volle Betrag , es sei denn , der Nettogewinn der EZB für das jeweilige Geschäftsjahr liegt unter ihren Einkünften aus dem Euro-Banknotenumlauf .
   Korpustyp: Allgemein
Kdyby se snad navíc v eurozóně a dalších částech světa uchytila deflace, záporný nominální výnos by se mohl vázat na kladný reálný výnos.
Zudem könnte, wenn sich die Deflation in der Eurozone und anderen Teilen der Welt verfestigen sollte, eine negative Nominalverzinsung mit einer positiven Realverzinsung verknüpft sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z této podmínky nulové arbitráže vyplývá, že v rovnovážném stavu veškerý kapitál generuje stejný výnos očištěný o riziko – a Piketty tento výnos historicky odhaduje na 4-5% ročně.
Diese No-Arbitrage-Bedingung impliziert, dass, im Zustand des Gleichgewichts, alles Kapital die gleichen risikobereinigten Renditen einbrächte, die Piketty historisch auf 4 bis 5 Prozent jährlich schätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodatečně stanovený výnos ( Post-fixed coupon ) : výnos nástrojů s proměnlivou sazbou , který se určuje na základě hodnot referenčního indexu k určitému dni ( dnům ) v průběhu narůstání výnosu .
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Vidíme pouze krátkodobý výnos v celosvětové variantě deskové hry Monopoly, které říkáme ekonomika.
In der globalen Variante des Brettspiels Monopoly, die wir Wirtschaft nennen, sehen wir nur den kurzfristigen Profit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výnos z těchto aktiv má být použit na výzkum s odvětvích souvisejících s průmyslem uhlí oceli.
Die Einnahmen aus diesem Vermögen sind für die Forschung im Kohle- und Stahlsektor bestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úrokový výnos v roce 2004 byl negativně ovlivněn nízkými úrokovými sazbami u domácích i devizových aktiv .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2004 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB erneut .
   Korpustyp: Allgemein
Proč by ale měli investoři přijmout záporný nominální výnos na tři, pět, nebo dokonce deset let?
Doch warum sollten die Anleger eine negative Nominalrendite über eine Dauer von drei, fünf oder sogar zehn Jahren akzeptieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věc: Celkový výnos z pokut uložených podnikům podle pravidel hospodářské soutěže
Betrifft: Gesamthöhe der Geldbußen gegen Unternehmen im Rahmen der Wettbewerbsregeln
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto usnesení se snaží ovlivnit výnos Mezinárodního soudního dvora v Haagu o zákonnosti odtržení Kosova.
Diese Entschließung versucht das Urteil des Internationalen Gerichtshofs in Den Haag zur Rechtmäßigkeit der Abspaltung des Kosovo zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výnos z těžby ropy v Ekvádoru představuje 22,2 % HDP této země a 63,1 % jejího vývozu.
Die Einnahmen Ecuadors aus Erdölverkäufen belaufen sich auf 22,2% seines BIP und machen 63,1% der Exporte des Landes aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Modernizační opatření pomohou zemědělcům zlepšit výnos jejich zemědělské půdy a jejich konkurenceschopnost na trhu.
Die Modernisierungsmaßnahmen helfen den Landwirten, die Leistung ihrer Höfe zu verbessern und auf dem Markt wettbewerbsfähiger zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Modernizační opatření pomohou zemědělcům zlepšit výnos jejich zemědělské půdy a jejich konkurenceschopnost na trhu.
Modernisierungsmaßnahmen unterstützen die Landwirte dabei, die Leistung ihrer Betriebe zu verbessern und auf dem Markt wettbewerbsfähiger zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský výnos pasu by mohl dosahovat výše až 762 milionů EUR ročně
Die möglichen wirtschaftlichen Vorteile eines Passes würden sich auf bis zu 762 Mio. EUR/Jahr belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výnos sklizně se rok od roku mění a je silně ovlivněn extrémními změnami klimatických podmínek.
Die Getreideernten unterliegen, stark beeinträchtigt durch extreme Umbrüche in den klimatischen Bedingungen, Jahr für Jahr Schwankungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném případě není potřeba drasticky přejít na maximální udržitelný výnos.
Es besteht keine Notwendigkeit, in jedem Fall von heute auf morgen auf MSY umzuschwenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tvůj výnos tě nikdo nežádal, přesto jsi ho pronesl před trůnem chána chánů?
Keiner bat dich um eine Verlautbarung, und doch maßt du dir eine vor dem Khan der Khane an?
   Korpustyp: Untertitel
nepříznivého dopadu na výnos ošetřené plodiny nebo rostlinných produktů z hlediska množství a/nebo kvality,
die nachteilige Wirkung auf Ertragsmenge und/oder -qualität der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse;
   Korpustyp: EU
Rychlost vývoje sazeničky: vysoká; požadovaná úroveň plodnosti půdy: průměrná; výnos při ošetření: 55 %.
Entwicklungsgeschwindigkeit des Keimlings: hoch; erforderliche Bodenfruchtbarkeit: durchschnittlich; Verarbeitungsausbeute: 55 %.
   Korpustyp: EU
Roční smluvní výnos z pronájmu odvozený od nejnovějšího rozpisu nájmů příjemce úvěru.
Vertragliche Jahresmieteinnahmen, die aus der letzten Mieterliste des Kreditnehmers abgeleitet wurden
   Korpustyp: EU
Výnos z poplatku vybraného vnitrostátními orgány se převede do národního rozpočtu Chorvatska.
Die durch die nationalen Behörden eingenommenen Abgaben werden dem Haushalt Kroatiens zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Výnos z tohoto poplatku však není přidělen dostihovým společnostem, ale je složkou souhrnného rozpočtu francouzského státu.
Allerdings kamen entsprechende Steuereinnahmen nicht den Pferderennveranstaltern zugute, sondern flossen in den allgemeinen Staatshaushalt Frankreichs.
   Korpustyp: EU
(Zákon č. 24/2003 o révě a vínu; výnos č. 1126/2003)
(Gesetz 24/2003 über Rebe und Wein; Decret 1126/2003)
   Korpustyp: EU
Výnos z těchto služeb představoval v období 1990–2007 62 % celkového zisku Deutsche Post [42].
Mit diesen Dienstleistungen wurden im Zeitraum 1990-2007 62 % der Gesamterlöse der Deutschen Post erwirtschaftet [42].
   Korpustyp: EU
Poznámka: Kapitálový výnos vypočtený na investice do KE (viz Tabulku 2) dle aktuální hodnoty prémií.
Bemerkung: Kapitalrendite, berechnet auf die Investitionen in die QK (siehe Tabelle 2), unter Berücksichtigung der aktuellen Prämienwerte.
   Korpustyp: EU
Tento výnos je v porovnání s obvyklou výnosností v tomto odvětví nízký.
Diese Renditen sind im Vergleich zu den in dem Sektor üblichen Renditen niedrig.
   Korpustyp: EU
Operator posléze tato aktiva prodá a takto získaný výnos použije k splacení části veřejných pohledávek.
Die Zweckgesellschaft hat diese Vermögensbestandteile im Folgenden zu veräußern und aus den erzielten Einnahmen einen Teil der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten zu zahlen.
   Korpustyp: EU
výnos pětiletých vládních dluhopisů pro lhůtu splatnosti do devíti let včetně;
Staatsanleihen mit fünfjähriger Laufzeit bei einer Kreditlaufzeit bis zu neun Jahren oder
   Korpustyp: EU
výnos sedmiletých vládních dluhopisů pro lhůtu splatnosti nad devět let a do dvanácti let včetně; nebo
Staatsanleihen mit siebenjähriger Laufzeit bei einer Kreditlaufzeit von mehr als neun Jahren und höchstens 12 Jahren oder
   Korpustyp: EU
výnos devítiletých vládních dluhopisů pro lhůtu splatnosti nad dvanáct let a do patnácti let včetně.
Staatsanleihen mit neunjähriger Laufzeit bei einer Kreditlaufzeit von mehr als 12 Jahren und höchstens 15 Jahren.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno výše, TV2 použila výnos z prodeje sítě na snížení svého zadlužení.
Wie oben dargelegt verwendete TV2 die Einnahmen aus der Veräußerung des Netzes zur Verringerung der Schuldenlast.
   Korpustyp: EU
Hrubý výnos z prodeje akcií činil 176,1 milionů EUR (47 EUR za akcii).
Der Bruttoerlös aus dem Verkauf der Aktien betrug 176,1 Mio. EUR (47 EUR pro Aktie).
   Korpustyp: EU
Průměrný výnos mléka se vypočítá na základě průměrných výnosů uvedených v příloze XVI.
Die durchschnittliche Milchleistung wird anhand der in Anhang XVI angegebenen Durchschnittsleistungen berechnet.
   Korpustyp: EU
výnos z těchto strukturovaných jednotek za vykazované období, včetně popisu typu prezentovaných druhů výnosů, a
Erträge aus diesen strukturierten Unternehmen während der Berichtsperiode, einschließlich einer Beschreibung der vorgelegten Ertragsarten und
   Korpustyp: EU
Čistý úrokový výnos [nikoli podle Mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) a banky nevykazující portfolio podle IFRS]
Nettozinserträge [nicht nach IFRS berichtspflichtige Banken und nach IFRS berichtspflichtige Banken, die kein Portfolio melden]
   Korpustyp: EU
Výnos z dividend [nikoli podle Mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) a banky nevykazující portfolio podle IFRS]*
Dividendenerträge [nicht nach IFRS berichtspflichtige Banken und nach IFRS berichtspflichtige Banken, die kein Portfolio melden] (*)
   Korpustyp: EU
Dánské úřady používají výnos z obratu jako vztažný bod pro posouzení výsledků TV2.
Die dänischen Behörden verwenden den Umsatz als Beurteilungsgrundlage für die Betriebsergebnisse von TV2.
   Korpustyp: EU
Výnos z pronájmu movitého majetku a technického vybavení – Účelově vázané příjmy
5 1 0 Einnahmen aus der Vermietung von Mobiliar und Material — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU
V případě primárních úvěrových ukazatelů musí být známy všechny poplatky, aby bylo možné vypočítat celkový výnos.
Bei den Referenzwerten für Primärmarkt-Darlehen müssen sämtliche Gebühren bekannt sein, damit die Gesamtrendite berechnet werden kann.
   Korpustyp: EU