Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výraz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výraz Begriff 999 Ausdruck 591 Bezeichnung 133 Gesicht 123 Wort 72 Blick 46 Benennung 4 Äußerung 2 Symbol 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výrazBegriff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výraz spojený s výrobní metodou a zvláštní zelenou barvou.
Begriff betreffend das Erzeugungsverfahren und die besondere grüne Farbe.
   Korpustyp: EU
Slyšel jste někdy výraz "přehlédnutí z nepozornosti"?
Haben Sie jemals den Begriff "Unaufmerksamkeitsblindheit" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Výraz spojený s chráněným označením původu „Cantavenna“.
Begriff verbunden mit der g.U. ‚Cantavenna‘.
   Korpustyp: EU
Jak je ten výraz, který máte vy čarodějky tak v oblibě?
Wie heißt der Begriff nochmal, den ihr Hexen so gerne benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Výraz „uhličitany“ zahrnuje jak PCC, tak i GCC.
Der Begriff „Karbonate“ umfasst sowohl PCC als auch GCC.
   Korpustyp: EU
Ten výraz je pro jejich omezené duševní vlohy snadněji pochopitelný.
Der Begriff ist für ihr beschränktes Gehirn leichter zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz spojený se zvláštním typem vín „Marsala“.
Begriff verbunden mit der besonderen ‚Marsala‘-Weinart.
   Korpustyp: EU
Na řadě budou přídavná jména, fráze, gramatika, abstraktní výrazy.
Sie lernt Adjektive, dann Sätze, die Grammatik, abstrakte Begriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, mezinárodní ochrana je zakódovaný a eufemistický výraz pro azyl.
Herr Präsident, internationaler Schutz ist ein verschlüsselter und euphemistischer Begriff für Asyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haraburdí je také slangový výraz pro tvrdé drogy, obvykle heroin.
Junk ist auch kein klassischer Begriff für Narkotika, gewöhnlicher Weise Heroin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výraz

498 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento výraz je vhodnější.
Dieser Terminus ist treffender.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako výraz vděku, chápu.
Adel verpflichtet, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nehezký výraz.
Das sind schlimme Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvláštní výraz.
Das ist ein komischer Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
To je Správcův výraz.
So hat der Hüter sie genannt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je slabej výraz.
- Das wäre leicht untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nepreferujete výraz obchodník.
- Oder "Händler".
   Korpustyp: Untertitel
Není to výraz agrese.
Das ist keine Aggression.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz, pane DePinno.
Ihr Gesichtsausdruck, Herr DePinna.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to slangový výraz.
- Ein amerikanischer Slang-Terminus.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste slyšeli výraz:
Sie kennen ja den Spruch:
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší byl jejich výraz.
Die haben vielleicht blöd geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud máš ten výraz?
Wo lernst du solch alberne Sprüche?
   Korpustyp: Untertitel
To není ten výraz.
- Das sagt man so nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš takový tajemný výraz.
Du scheinst ein mystischer Junge zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tvůj výraz.
Du hast vorhin so geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
…promiň mi ten výraz.
Bitte entschuldige meine Ausdrucksweise.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za výraz.
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte výraz, "Jebat vás"?
Kennen Sie "Fick dich"?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle výraz jsem neměl.
- Nein, es sah nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hane, co ten výraz?
Han, was ist das für ein Gesichtsausdruck?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj výraz při milování.
Wie du beim Vögeln aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
- Vousy a smutný výraz.
- Einen Bart und ganz viel Traurigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužila bych tenhle výraz.
- Das passt jetzt wohl nicht so ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz hodný nějakého mladíka.
Der Fantasie eines Kindes entsprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný výraz, žádné zvuky.
Gleicher Gesichtsausdruck, kein Kreischen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem váš výraz.
Ich habe Ihren Gesichtsausdruck gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidělas ten Odův výraz?
Haben Sie seinen Gesichtsausdruck gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
To byl slabý výraz.
Das war milde ausgedrückt.
   Korpustyp: Literatur
- Na tvůj provinilý výraz.
Du bist derjenige, der schuldbewusst dreinschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, co ten výraz?
Oh, dein Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj výraz, tvoje pózy.
Deine Präsenz, deine Posen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeden výraz.
Ein Name von vielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadila svůj hrací výraz.
Sie hat ihr Zockergesicht aufgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Latinský výraz pro koně.
- Lateinisch für "Pferd".
   Korpustyp: Untertitel
Výraz je převeden takto:
Die Gleichung kann in folgender Weise umgewandelt werden:
   Korpustyp: EU
Tenhle výraz si pamatuju.
Ich erinnere mich an diesen Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dobrý výraz.
Das ist kein guter Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Nahoďte výraz. Ahoj.
- Jetzt wird"s ernst, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký legrační výraz, víte.
Macht mal eine Grimasse.
   Korpustyp: Untertitel
To je slabý výraz.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je silný výraz.
Der Text ist stark.
   Korpustyp: Untertitel
- Nový výraz pro drogy?
- So nennt ihrjetzt Drogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsi ten výraz?
- Ich hab ihn gesehen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Slangový výraz pro mariňáka.
Slang für "Marine".
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jeho oblíbený výraz ....
Kennst du Onkel Phil?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně ten stejný výraz.
Genau der gleiche Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Máte výraz svého děda.
Du hast deines Großvaters Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
Godfreyovi takový výraz umí.
Die Godfreys sehen dann immer nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Zná můj "koalovský" výraz.
Wir gehen oft in den Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je ten výraz?
Er ist, wie sagt man?
   Korpustyp: Untertitel
- Chodil, to je výraz.
Das trifft den Nagel auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na jeho výraz.
Seht euch seine Augen an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výraz jeho vůle.
Es ist sein Wille.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Hezké" je poněkud slabý výraz.
"Nett" ist ein bisschen untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená vzhled, výraz tváře.
Es bedeutet Miene, Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč ten zklamaný výraz?
Wieso bist du dann so grantig?
   Korpustyp: Untertitel
- Knihovnický výraz pro srpen (August)
- Standard-Bibliotheksabkürzung für August.
   Korpustyp: Untertitel
To je divný výraz, Bruci.
Eine seltsame Redewendung, Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Vy neznáte ten nový výraz?
Sie kennen diese neue Bewegung nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tu ani nemají výraz.
Das Won't kommt in deren Datenbank nicht mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je můj výraz.
- Nein, ich tue es.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, slyšel jsem ten výraz.
- Ja, habe ich schon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ale doktor měl ustaraný výraz.
Aber der Doktor sah besorgt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Latinský výraz pro "temnou komoru".
Lateinisch für "Dunkle Kammer".
   Korpustyp: Untertitel
- Není to zrovna něžný výraz.
- Das ist kein Kosewort.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si vytvořit herní výraz.
Du musst ein Pokerface entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Stefano, proč ten tragický výraz?
Stefano, warum das traurige Gesichtchen?
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl můj výraz souhlasu.
Das war nicht mein Zustimmungsgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, viděls ten jeho výraz?
Hast du seinen Gesichtsausdruck gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
To je jen přátelský výraz.
Nein, das ist meine freundliche Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj oblíbený výraz.
Es ist dein Lieblingswort.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen výraz, příteli.
Ist nur so eine Floskel, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten vyděšená výraz."
Jetzt zeig mal, wie du Angst hast!
   Korpustyp: Untertitel
Šéf měl svůj přísný výraz.
Dem Chef war es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi starý výraz.
Es ist ein sehr alter Name.
   Korpustyp: Untertitel
Regionální výraz pro severní Illinois.
- In Nord-lllinois kennt das jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš výraz: "Vzala mi dech"?
Du kennst doch die Redewendung, dass jemand "atemberaubend" ist.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ten jeho výraz?
- Hast du ihn gesehen? Er hat angebissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen takový výraz.
- Es ist bloß eine Floskel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh znám tenhle výraz, nepřátelskej.
Ich kenne diesen Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte si zachovat neutrální výraz.
Versuchen Sie Ihren Gesichtsausdruck neutral zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jmelí je jen umělý výraz.
Der Mistelzweig ist nichts anderes als ein Fruchtbarkeitszauber.
   Korpustyp: Untertitel
Už zase ten výraz. "Síla."
Schon wieder dieses "Schwerwiegend".
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi jeho výraz.
Mir gefällt sein Gesichtsausdruck nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi ten výraz slyšela?
Wo hast du davon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Je to výraz pro koule.
Es bedeutet "Hoden".
   Korpustyp: Untertitel
V očích měl prázdný výraz.
Seine Augen wurden so leer wie zwei Steine.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký zní ten lidský výraz?
- Wie sagt ihr so schön?
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, můj výraz odpovídá příležitosti.
Zweitens, meine Ausdrucksweise ist angebracht für den Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohojazyčnost jako výraz kulturní rozmanitosti
Kosten der Verständigung unter Demokraten
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj výraz -- mi připomněl strýce.
Ihr Gesichtsausdruck erinnert mich an meinen Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ten výraz, Jaku.
Hör auf zu grinsen, Jacob.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký městský výraz?
Was soll ich backen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zatrpklý výraz hned poznám.
Den Griesgram erkennt man gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost vágní výraz.
Ein "Vielleicht" heißt, "
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ten výraz.
Seht ihn euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Pěknej vopruz, promiňte ten výraz.
Sieht aus, als ob die sich königlich amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten výraz ve tváři?
Was guckst du so?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vidět jeho výraz.
Hätte gerne die Visage gesehen.
   Korpustyp: Untertitel