Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výtěžek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výtěžek Ertrag 17 Ausbeute 8 Gewinn 6 Profit 2 Frucht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výtěžekErtrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obě se uplatňují při výrobě a podílejí se na jejím výtěžku.
Beide werden in der Produktion genutzt und an den Erträgen beteiligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, když výtěžek půjde na charitu.
Nicht, wenn die Erträge gespendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Solidární odvod se vybírá každý měsíc srážkami ze zdroje příjmu; výtěžek je zapsán jako příjem souhrnného rozpočtu Evropské unie.“
Die Solidaritätsabgabe wird monatlich im Wege des Abzugs an der Quelle erhoben; der Ertrag wird auf der Einnahmenseite des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ausgewiesen."
   Korpustyp: EU
Je zavedena zákonem, který určuje svou roli při vytvoření, postupy k vybírání a přidělení jeho výtěžku.
Er wird durch ein Gesetz eingeführt, das seine Begründung, seine Abdeckungsmodalitäten und die Verwendung seines Ertrags bestimmt.
   Korpustyp: EU
Hedžové fondy si půjčily stovky miliard dolarů při ultranízké úrokové sazbě v Japonsku a výtěžky investovaly v zemích, jako je Brazílie a Turecko, kde jsou úrokové sazby vysoké.
Hedgefonds borgen sich hunderte Milliarden Dollar zu niedrigsten Zinsen in Japan und investieren die Erträge in Ländern wie Brasilien und der Türkei, wo die Zinssätze hoch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědecký výzkum ukázal, že navzdory vysokým výtěžkům spojeným s hloubkovým námořním rybolovem mohou nedostatečně organizované rybolovné postupy vést ke zničení některých živočišných druhů dříve než za 10 let.
Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass schlecht organisierte Fischereipraktiken trotz der hohen Erträge der Tiefseefischerei, in weniger als zehn Jahren zur Zerstörung bestimmter Arten führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismus založený jenom na poměrných příspěvcích formou pouhých vyčleněných rezerv by znamenal velkou zátěž pro členské státy, které by musely najít zdroje a kapitál pro vytvoření těchto rezerv, ovšem neznamenalo by to žádný výtěžek či výnos.
Ein Mechanismus, der allein auf anteilsmäßigen Beiträgen beruht, indem einfach Rücklagen verwendet werden, würde den Mitgliedstaaten große Lasten auferlegen. Diese müssten dann Ressourcen und Kapital aufbringen, das dann aber keine Erträge abwerfen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale snazší proto, že jakmile jsou tyto příčiny vhodně zaměřeny, mohou relativně jednoduché politické změny přinést enormní ekonomický výtěžek a zahájit pozitivní cyklus růstu a institucionálních reforem.
Aber es ist leichter, weil man, wenn man jene Beschränkungen einmal angemessen angegangen ist, mit relativ einfachen Änderungen der Politik enorme wirtschaftliche Erträge erzielen und einen wirksamen Kreislauf zwischen Wachstumsschub und institutioneller Reform beginnen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé, očekávaný nižší výtěžek u strdlice uvedený v tomto bodě odůvodnění není vyvolán výjimečnou situací a není považovaný za významný, a proto nemá žádný podstatný dopad na celkové náklady.
Zweitens ist der unter dieser Randnummer erwähnte erwartete geringere Ertrag je Smolt nicht auf außergewöhnliche Umstände zurückzuführen und ist als unerheblich und folglich ohne wesentliche Auswirkungen auf die Gesamtkosten zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Dále se tvrdilo, že závěr o snížení nákladů by byl v rozporu se zjištěními v 92. bodě odůvodnění týkajícím se možných následků ohniska nákazy a očekávaného nižšího výtěžku u strdlice v budoucnosti, jejichž důsledkem by bylo zvýšení nákladů.
Ferner wurde argumentiert, dass die Schlussfolgerung bezüglich der Kostenreduzierung im Widerspruch zu den Feststellungen unter Randnummer 92 stehe, in denen auf die möglichen Auswirkungen eines Seuchenausbruchs und auf den erwarteten geringeren Ertrag je Smolt als kostensteigernde Faktoren hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výtěžek výlovu angelandete Fangmenge
proudový výtěžek Stromausbeute 2

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "výtěžek"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výtěžek jde na charitu.
Das Geld geht an den Wohltätigkeitsverein.
   Korpustyp: Untertitel
- Výtěžek z chmelu je uvnitř!
Die Hopfenernte ist drin!
   Korpustyp: Untertitel
Kam jde výtěžek z toho koncertu?
Ja, für wen is das nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
výtěžek prodeje bude odečten od způsobilých nákladů
☐ Der Verkaufserlös wird von den beihilfefähigen Kosten abgezogen
   Korpustyp: EU
Ne, když výtěžek půjde na charitu.
Nicht, wenn die Erträge gespendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Výtěžek jde na Sdružení Policejního sboru.
Das ist eine Gala für die Vereinigung der Strafverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš vůbec, jaký výtěžek odborům z přístaviště plyne?
Weißt du, was für ein gutgehendes Unternehmen wir sind?
   Korpustyp: Untertitel
Výtěžek z prodeje odpovídal účetní hodnotě kapitálové účasti.
Der Verkaufserlös entsprach dem Buchwert der Beteiligung.
   Korpustyp: EU
Výtěžek dnešní sbírky jde na fond neznámého muže z Jersey.
Die heutige Kollekte geht an den "Jersey-Obdachlosen-Fonds".
   Korpustyp: Untertitel
Na prvním místě je nutné posoudit, zda je výtěžek z poplatku nezbytně určen k financování podpory.
In erster Linie muss geprüft werden, ob das Abgabenaufkommen zwangsläufig für die Finanzierung der Beihilfe verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Na druhém místě je nutné posoudit, zda výtěžek z poplatku přímo ovlivňuje výši podpory.
In zweiter Linie muss geprüft werden, ob das Abgabenaufkommen den Umfang der Beihilfe unmittelbar beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Výtěžek daně je mimo jiné v tomto období podstatně nižší než náklady na VAS.
Das Abgabenaufkommen liegt ferner deutlich unter den Kosten für den ÖTD in diesem Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Odhaduje se, že do roku 2020 bude výtěžek ročně dosahovat až 75 miliard EUR.
Nach vorliegenden Schätzungen werden bis 2020 jedes Jahr immerhin 75 Milliarden EUR an Erlösen fließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny složky zkušebního systému by měly být analyzovány a měl by být stanoven výtěžek znovuzáchytu.
Alle Komponenten des Testsystems sind zu analysieren, und die Rückgewinnungsrate ist zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Výtěžek z této daně byl přidělován do fondu, pověřeného její správou.
Die Einnahmen aus dieser Abgabe flossen in einen entsprechenden Fonds.
   Korpustyp: EU
Od 1. ledna 2001 byl výtěžek z daně přímo přidělován do souhrnného rozpočtu státu.
Seit dem 1. Januar 2001 fließen die Einnahmen aus der Abgabe direkt in den allgemeinen Staatshaushalt.
   Korpustyp: EU
analytický výtěžek stanovení obsahu zkoušené látky prostřednictvím CHSK nebo DOC v zásobním roztoku,
die analytische Wiederfindungsrate der Prüfsubstanz als CSB oder DOC in der Stammlösung;
   Korpustyp: EU
Veškerý výtěžek se využije jako příspěvek na výroční oslavy Dne zakladatelů.
Alle Einnahmen kommen der jährlichen Gründerväterfeier zugunsten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vás obtěžuji, ale výtěžek jde na léčbu mozkové obrny.
Ich weiß, es macht Umstände, aber das macht Gehirnlähmung auch.
   Korpustyp: Untertitel
Výtěžek půjde na Recherche d'un Remede, jehož jste zakládajícím členem, ne?
Alle Einnahmen bekommt "Recherche d'un Remède", bei der Sie Gründungsmitglied sind, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Spolek umělců oznamuje, že výtěžek z dnešní premiéry bude věnován rodinám amerických vojáků nasazených v zámoří."
United Artists ist erfreut, Ihnen bekanntzugeben, dass sämtliche Einnahmen der heutigen Weltpremiere den Familien der amerikanischen Soldaten in Übersee zugute kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje se, že výtěžky přesahující tento minimální výtěžek korelují s rychlejší obnovou, výtěžky nižší korelují s obnovou pomalejší.
7 Mengen scheinen mit einer schnelleren, geringere Mengen mit einer langsameren Erholung zu korrelieren.
   Korpustyp: Fachtext
Celý výtěžek poputuje do sekce tělovýchovy, která se stále vzpamatovává z tragické smrti fotbalového trenéra Williama Tannera.
Alle Einnahmen gehen an die Abteilung der Schulsportler, welche sich immernoch von tragischen Tod ihres Football Trainers William Tanner erholt.
   Korpustyp: Untertitel
přímá fotolýza ve vodě (tj. UV-Vis absorpční spektrum ve vodě, kvantový výtěžek) a fotodegradace v půdě.
Direktfotolyse in Wasser (d. h. UV-Vis-Absorptionsspektrum in Wasser, Quantenausbeute) und fotochemischer Abbau an Boden.
   Korpustyp: EU
Výtěžek z fermentace se v období šetření zvýšil a v porovnání s průměrným výtěžkem čínských výrobců je vysoký.
Die Fermentationsausbeute stieg im UZ und ist hoch im Vergleich zu derjenigen, die durchschnittlich von chinesischen Herstellern erzielt wird.
   Korpustyp: EU
Magnet může mít počáteční permeabilitu minimálně 0,15 H/m, minimální remanenci 98,5 % nebo energetický výtěžek větší než 80 kJ/m3.
Der Magnet besitzt eine Anfangspermeabilität größer/gleich 0,15 H/m, eine Remanenz größer/gleich 98,5 % oder eine Energiedichte größer/gleich 80 kJ/m3.
   Korpustyp: EU
kvantita a procentuální výtěžek radioaktivity v moči, výkalech, vydechovaném vzduchu a v rozpouštědle po vymytí klece od moči a výkalů:
Menge und prozentualer Anteil der Wiedergewinnung der Radioaktivität in Urin, Fäzes, ausgeatmeter Luft und Käfigreinigungsrückständen.
   Korpustyp: EU
Pokud by bylo dané zařízení prodáno v dražbě, výtěžek z jeho prodeje by v každém případě nepřesáhl hodnotu starého železa.
Wenn die betreffenden Ausrüstungsgegenstände versteigert würden, würde das Ergebnis ihres Verkaufs in sämtlichen Fällen nicht den Schrottwert übersteigen.
   Korpustyp: EU
Je- li jejich výtěžek nedostatečný (podle výše uvedených kriterií), měly by být zváženy jiné způsoby léčby, které podporu progenitorových buněk nevyžadují.
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Eliminace Výtěžek celkové radioaktivity ze stolice a moči po podání 14C- tigecyklinu ukazuje, že 59% dávky je vylučováno biliární/ fekální exkrecí a 33% je vylučováno v moči.
Ausscheidung Der Nachweis der gesamten Radioaktivität in Fäzes und Urin nach Verabreichung von 14C-Tigecyclin weist darauf hin, dass 59% der Dosis über die Galle und die Fäzes und 33% mit dem Urin ausgeschieden wird.
   Korpustyp: Fachtext
Roger Federer, Serena Williamsová a další hvězdy, které právě v Melbourne hrály turnaj Australian Open, uspořádaly exhibiční utkání, jehož výtěžek dosáhl 600 000 dolarů.
In Melbourne hielten anlässlich der Australian Open Roger Federer, Serena Williams und andere Stars einen Schaukampf ab, bei dem Spenden in Höhe von 600.000 Dollar flossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při existenci takové vazby výtěžek z poplatku přímo ovlivňuje výši podpory [25] a v důsledku toho i posouzení slučitelnosti této podpory s vnitřním trhem [26].
Besteht ein solcher Zusammenhang, so beeinflusst das Abgabenaufkommen unmittelbar den Umfang der Beihilfe [25] und folglich die Beurteilung ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt [26].
   Korpustyp: EU
Proto se Komise domnívá, že v tomto případě je výtěžek z poplatku nezbytně určen na financování podpory a přímo ovlivňuje její výši.
Demzufolge stellt die Kommission im vorliegenden Fall fest, dass das Abgabenaufkommen zwangsläufig für die Finanzierung der Beihilfe eingesetzt wird, und dass das Abgabenaufkommen den Umfang der Beihilfe unmittelbar beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Obdobná argumentace platí i pro vzdání se nároků na výtěžek ve prospěch BGB ve zbývajícím objemu 24,99 % uskutečněné v roce 1998.
Ähnliches gelte für die Abtretung der Gewinnansprüche an die BGB im verbleibenden Umfang von 24,99 % im Jahr 1998.
   Korpustyp: EU
V roce 2003 dosahuje výtěžek z daně 550 milionů EUR, i když celková částka prostředků přidělených ministerstvu zemědělství byla na tentýž rok stanovena na 280 milionů EUR.
Das Abgabenaufkommen belaufe sich auf 550 Mio. EUR im Jahr 2003, während dem Landwirtschaftsministerium für dieses Jahr insgesamt 280 Mio. EUR zugeteilt worden seien.
   Korpustyp: EU
Od 1. ledna 2001 je výtěžek z asanační daně přidělován do souhrnného státního rozpočtu a ne již do za tímto účelem vytvořeného fondu.
Seit dem 1. Januar 2001 fließt das Aufkommen der Tierkörperbeseitigungsabgabe unmittelbar in den allgemeinen Staatshaushalt und nicht mehr in den zu diesem Zweck eingerichteten Fonds.
   Korpustyp: EU
Jsou-li prodána během zmíněných pěti let, musí se výtěžek prodeje odečíst od způsobilých nákladů a celá nebo částečná výše poskytnuté podpory musí být vrácena.
Werden sie innerhalb dieser fünf Jahre veräußert, vermindern sich die beihilfefähigen Kosten um den Verkaufserlös und die Beihilfe muss gegebenenfalls ganz oder teilweise zurückgezahlt werden;
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány nakonec připomínají, že výtěžek z daně podporoval specifický fond k financování VAS pouze od roku 1997 do roku 2000.
Schließlich erinnern die französischen Behörden daran, dass das Abgabenaufkommen in einen besonderen Fonds geflossen ist, der von 1997 bis 2000 ausschließlich der Finanzierung des ÖTD diente.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno v 67. bodě odůvodnění, výtěžek chilské produkce byl velkou měrou ovlivněn nákazou, proto se objemy vývozu celkově (tudíž i do Japonska) významně snížily.
Wie unter Randnummer 67 bereits erwähnt, war der chilenische Produktionsertrag stark durch einen Seuchenausbruch betroffen; dies hatte eine wesentliche Verringerung der Ausfuhrmengen im Allgemeinen, folglich auch der Ausfuhrmengen nach Japan, zur Folge.
   Korpustyp: EU
odkaz na údaje v dodatku, které obsahují všechny údaje týkající se měřených cílových parametrů u jednotlivých zvířat (např. podání dávky, procentuální výtěžek, koncentrace, TK parametry atd.);
Verweis auf Daten in der Anlage, die Daten zu allen gemessenen Endpunkten für die einzelnen Tiere enthalten (z. B. Dosisverabreichung, prozentuale Wiedergewinnung, Konzentrationen, toxikokinetische Parameter usw.);
   Korpustyp: EU
A konečně ve věci společnosti Huta Cynku [27] Komise rozhodla, že neexistuje žádná výhoda, a tedy žádná státní podpora, pokud restrukturalizace poskytne vyšší výtěžek než likvidace.
Schließlich kam die Kommission in der Sache Huta Cynku [27] zu dem Schluss, dass keine Beihilfe vorliegt, wenn eine Umstrukturierung mit größeren Geldeinnahmen verbunden ist als eine Liquidation.
   Korpustyp: EU
V případě, že je technicky obtížné dosáhnout tohoto rozpětí, je pro radioizotopově neznačené chemikálie přípustný výtěžek 70 %. V tomto případě však musí být poskytnuto zdůvodnění.
Falls es sich als technisch schwierig erweist, diese Wiederfindungsrate zu erreichen, ist bei unmarkierten Chemikalien eine Wiederfindungsrate von 70 % zulässig, allerdings ist dies entsprechend zu begründen.
   Korpustyp: EU
Ale snazší proto, že jakmile jsou tyto příčiny vhodně zaměřeny, mohou relativně jednoduché politické změny přinést enormní ekonomický výtěžek a zahájit pozitivní cyklus růstu a institucionálních reforem.
Aber es ist leichter, weil man, wenn man jene Beschränkungen einmal angemessen angegangen ist, mit relativ einfachen Änderungen der Politik enorme wirtschaftliche Erträge erzielen und einen wirksamen Kreislauf zwischen Wachstumsschub und institutioneller Reform beginnen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z možností, která je ve sdělení zmíněna a měla by se urychleně provést, je vyčlenit na tento účel výtěžek dražeb v systému EU pro obchodování s emisemi.
Eine Möglichkeit, die in der Mitteilung genannt wird, ist die Verwendung von Erlösen aus dem EU ETS, was dringend in die Tat umgesetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec byl od 31. prosince 2000 výtěžek z daně místo do fondu uvedeného v bodě odůvodnění 16 přidělován přímo do souhrnného rozpočtu státu.
Seit 31. Dezember 2000 fließt das Abgabenaufkommen außerdem direkt in den allgemeinen Staatshaushalt und nicht mehr in den im Erwägungsgrund 16 erwähnten Fonds.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu netrvala Komise na veřejném výběrovém řízení, neboť nebylo pokládáno za pravděpodobné, že by výběrové řízení zajistilo vyšší výtěžek z prodeje než prodej svazu Sparkassenverband.
Aus diesem Grund bestand die Kommission nicht auf einer öffentlichen Ausschreibung, da es für unwahrscheinlich gehalten wurde, dass eine Ausschreibung einen höheren Verkaufserlös hervorbringen würde als der Verkauf an den Sparkassenverband.
   Korpustyp: EU
Výtěžek vzorku z kolony musí být nejméně 90 % pro kategorie extrapanenský, panenský, rafinovaný a olivový olej, a nejméně 80 % pro lampantový olej a olivový olej z pokrutin.
Nach Durchlaufen der Säule muss im Fall von nativem Olivenöl extra, nativem Olivenöl, gewöhnlichem nativem Olivenöl, raffiniertem Olivenöl und Olivenöl die Probe zu 90 %, im Fall von Lampantöl und Tresteröl mindestens zu 80 % zurückgewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Od 1. ledna 2001 byl výtěžek z asanační daně přidělován do souhrnného státního rozpočtu, tedy již ne do za tímto účelem vytvořeného fondu.
Seit dem 1. Januar 2001 floss das Aufkommen aus der Tierkörperbeseitigungsabgabe nicht mehr in den Ad-hoc-Fonds, sondern direkt in den allgemeinen Staatshaushalt.
   Korpustyp: EU
Ale snazší proto, že jakmile jsou tyto příčiny vhodně zaměřeny, mohou relativně jednoduché politické změny přinést enormní ekonomický výtěžek a zahájit pozitivní cyklus růstu a institucionálních reforem.
Sobald ein Land seine Darlehen zurückzahlt, wird das IMF besser gestellt, um die Devisen dem nächsten Land in Krise wieder auszuleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejenže v krátkodobém výhledu vzroste potravní výtěžek sklizní, ale rolnické domácnosti svých vyšších výdělků a lepšího zdravotního stavu využijí k hromadění rozličných aktiv:
Nicht nur werden die Nahrungsmittelerträge kurzfristig steigen, sondern die landwirtschaftlichen Haushalte werden mithilfe ihrer höheren Einnahmen und ihrer besseren Gesundheit alle möglichen Vermögenswerte und Vorteile ansammeln:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mechanismus založený jenom na poměrných příspěvcích formou pouhých vyčleněných rezerv by znamenal velkou zátěž pro členské státy, které by musely najít zdroje a kapitál pro vytvoření těchto rezerv, ovšem neznamenalo by to žádný výtěžek či výnos.
Ein Mechanismus, der allein auf anteilsmäßigen Beiträgen beruht, indem einfach Rücklagen verwendet werden, würde den Mitgliedstaaten große Lasten auferlegen. Diese müssten dann Ressourcen und Kapital aufbringen, das dann aber keine Erträge abwerfen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc strategie společnosti Google nabízející bezplatné služby je pouhou přetvářkou, protože díla duševního vlastnictví přeměňují na zboží v hodnotě více než 23 miliard USD, které tvoří každoročně výtěžek z reklamy.
Darüber hinaus ist die Strategie von Google, den Dienst kostenlos anzubieten, lediglich eine Fassade, da es geistige Werke als Ausgleich für jährlich über 23 Mrd. USD Werbeeinnahmen zu Waren macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament představil svůj úmysl, jak chce použít výtěžek z obchodování. Chce, aby tyto peníze byly použity na snížení daní na ekologické formy přepravy a na investice do technického výzkumu méně znečišťujících letadel.
Das Parlament hat sich auch zu der Verwendung der Einnahmen aus den Versteigerungen geäußert: Die Gelder sollen in die steuerliche Entlastung umweltschonender Verkehrsträger und in Investitionen in die Erforschung von Technologien für umweltfreundliche Luftfahrzeuge fließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Není-li u oleje k dispozici specifický faktor zpracování, použije se faktor zpracování 5, pokud uvažujeme standardní výtěžek produkce olivového oleje ve výši 20 % sklizně oliv. Členské státy se žádají, aby použitý faktor zpracování uvedly v „národní shrnující zprávě“.)
Natives Olivenöl (Liegt kein spezifischer Verarbeitungsfaktor vor, Verarbeitungsfaktor = 5 bei einem Standardproduktionsertrag an Olivenöl von 20 % der Olivenernte. Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die im nationalen zusammenfassenden Bericht verwendeten Verarbeitungsfaktoren anzugeben.)
   Korpustyp: EU
Každopádně nelze spatřovat obvyklou tržní úhradu ani v úhradě ve výši 0,25 %, jež byla poskytnuta IBB, ani v prodeji podílu tichého společníka a vzdání se nároků na výtěžek ve prospěch BGB v roce 1994, popřípadě v roce 1998.
Jedenfalls könne eine marktgerechte Vergütung weder in den gezahlten 0,25 % an die IBB gesehen werden, noch im Verkauf der stillen Beteiligung und der Gewinnabtretungsansprüche an die BGB 1994 bzw. 1998.
   Korpustyp: EU
Teoretická reálná hodnota akcie po uplatnění práv se vypočte tak, že se k úhrnné reálné hodnotě akcií těsně před uplatněním práv přičte výtěžek z uplatnění práv a tento součet se podělí počtem akcií v oběhu po uplatnění práv.
Der theoretische beizulegende Zeitwert je Aktie nach dem Bezugsrecht wird berechnet, indem die Summe der beizulegenden Zeitwerte der Aktien unmittelbar vor Ausübung der Bezugsrechte zu den Erlösen aus der Ausübung der Bezugsrechte hinzugezählt und durch die Anzahl der sich nach Ausübung der Bezugsrechte in Umlauf befindlichen Aktien geteilt wird.
   Korpustyp: EU
Proto by již nebylo možné tvrdit, že má daň vůči ostatním výrobkům diskriminační charakter, neboť by výtěžek z daně splýval se zbytkem státních příjmů, aniž by mu mohlo být přímo připisováno financování podpor.
Man kann somit auch nicht mehr behaupten, durch eine Abgabe würden andere Erzeugnisse diskriminiert, da das Abgabenaufkommen in den übrigen staatlichen Einnahmen aufginge, ohne dass die Finanzierung der Beihilfen ihm direkt zugeordnet werden könnte.
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena zkouška stanovující hodnoty EC10, EC20, EC50 pro zelené řasy a odpovídající hodnoty NOEC pro růstovou rychlost nebo výtěžek u řas, a to na základě měření biomasy nebo proměnných náhradního měření.
Bei der Untersuchung sind anhand von Messungen der Biomasse oder von Ersatzmessgrößen der EC10-, der EC20- und der EC50-Wert für Grünalgen und die entsprechenden NOEC-Werte für die Geschwindigkeit des Algenwachstums und den Zuwachs zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena zkouška stanovující hodnoty EC10, EC20, EC50 pro doplňkové druhy řas a odpovídající hodnoty NOEC pro růstovou rychlost nebo výtěžek u řas, a to na základě měření biomasy (nebo proměnných náhradního měření).
Bei der Untersuchung sind anhand von Messungen der Biomasse oder von Ersatzmessgrößen der EC10-, der EC20- und der EC50-Wert für eine weitere Algenart und die entsprechenden NOEC-Werte für die Geschwindigkeit des Algenwachstums und den Zuwachs zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Odst. B čl. 1 zákona č. 96-1139 stanovil, že výtěžek daně vybrané podle článku 302a ZD všeobecného daňového zákoníku byl určen pro fond, jehož účelem je financovat sběr a odstraňování kadáverů a jatečního odpadu nevhodného pro spotřebu.
Nach Absatz B von Artikel 1 des Gesetzes Nr. 96-1139 sollte das Aufkommen der gemäß Artikel 302a ZD des „Code général des impôts“ erhobenen Abgabe in einen Fonds zur Finanzierung der Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen fließen, die für den Verzehr und die Verfütterung ungeeignet sind.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány kromě toho vysvětlují, že změny sazeb a základu daně vytvořily výtěžek, který byl z obecnějších důvodů rozpočtové vyrovnanosti od roku 2001 všeobecně vyšší než vývoj výdajů na VAS (viz tabulka 1).
Ansonsten weisen die französischen Behörden darauf hin, dass die Änderungen des Abgabensatzes und der Bemessungsgrundlage ein Ergebnis gezeitigt haben, das ab 2001 aus allgemeinen Gründen der Ausgewogenheit des Haushalts deutlich über der Entwicklung der Ausgaben für den ÖTD lag (vgl. Tabelle 1).
   Korpustyp: EU
Španělsko oznamuje, že dovoz masa a masných výrobků pocházejících z jiných zemí je systémem diskriminován, protože musí bez jakékoliv náhrady platit daň; výtěžek z daně využívají pouze francouzští chovatelé a jatka.
Nach Ansicht Spaniens werden die Einfuhren von Fleisch und Fleischerzeugnissen aus den anderen Ländern durch das System diskriminiert, da für sie eine Abgabe ohne jeden Ausgleich zu zahlen sei und das Abgabenaufkommen einzig und allein den französischen Viehzüchtern und Schlachthöfen zugute komme.
   Korpustyp: EU
Lilek, banány, květák nebo brokolice, stolní hrozny, pomerančová šťáva, hrachová zrna vyluštěná (čerstvá nebo zmrazená), paprika (sladká), pšenice a panenský olivový olej (faktor zpracování = 5, pokud uvažujeme standardní výtěžek produkce olivového oleje ve výši 20 % sklizně oliv).
Auberginen/Melanzani, Bananen, Blumenkohl/Karfiol oder Brokkoli, Tafeltrauben, Orangensaft, Erbsen ohne Hülsen (frisch oder gefroren), Gemüsepaprika, Weizen und natives Olivenöl (Verarbeitungsfaktor = 5 bei einem Standardproduktionsertrag an Olivenöl von 20 % derOlivenernte).
   Korpustyp: EU
Lilek, banány, květák nebo brokolice, stolní hrozny, pomerančová šťáva, hrachová zrna vyluštěná (čerstvá nebo zmrazená), paprika (sladká), pšenice a panenský olivový olej (faktor zpracování = 5, pokud uvažujeme standardní výtěžek produkce olivového oleje ve výši 20 % sklizně oliv).
Auberginen/Melanzani, Bananen, Blumenkohl/Karfiol oder Brokkoli, Erbsen ohne Hülsen (frisch oder gefroren), Gemüsepaprika, natives Olivenöl (Verarbeitungsfaktor = 5 bei einem Standardproduktionsertrag an Olivenöl von 20 % der Olivenernte), Orangensaft, Tafeltrauben und Weizen.
   Korpustyp: EU
Na konci každého období sběru (viz odstavce 47–49) by se měly metabolické jednotky vypláchnout vhodným rozpouštědlem (tomu se říká „vymytí klece“) aby se zajistil maximální výtěžek zkoušené chemické látky (radioaktivity).
Am Ende jedes Auffangzeitraums (siehe Nummern 47, 48 und 49) sind die Stoffwechselkäfige mit einem geeigneten Lösungsmittel durchzuspülen, um möglichst viel von der Prüfsubstanz (Radioaktivität) zurückzugewinnen.
   Korpustyp: EU
A konečně Německo odkazuje na rozhodnutí Komise ve věci společnosti Huta Cynku, v němž Komise stanovila, že neexistuje žádné zvýhodnění, a tedy žádná státní podpora, pokud restrukturalizace zajistí lepší výtěžek než likvidace [14].
Schließlich verweist Deutschland auf die Entscheidung der Kommission in der Sache Huta Cynku, in der die Kommission zu dem Schluss kam, dass kein Vorteil und damit auch keine Beihilfe vorliegt, wenn eine Umstrukturierung mit größeren Geldeinnahmen verbunden ist als eine Liquidation [14].
   Korpustyp: EU
Ačkoliv například takzvaná Tobinova daň (drobný poplatek z finančních transakcí) byla původně určena na financování rozvojové pomoci, nedávno byla v Evropě přijata verze, podle níž má výtěžek z této daně putovat do státních rozpočtů.
Obwohl beispielsweise die sogenannte Tobin-Steuer (eine kleine Abgabe auf Finanztransaktionen) ursprünglich für die Entwicklungshilfe gedacht war, wurde eine Version von ihr kürzlich in Europa eingeführt, um die nationalen Haushaltseinnahmen zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejenže v krátkodobém výhledu vzroste potravní výtěžek sklizní, ale rolnické domácnosti svých vyšších výdělků a lepšího zdravotního stavu využijí k hromadění rozličných aktiv: peněžních zůstatků, půdních živin, hospodářských zvířat a zdraví a vzdělání svých dětí.
Nicht nur werden die Nahrungsmittelerträge kurzfristig steigen, sondern die landwirtschaftlichen Haushalte werden mithilfe ihrer höheren Einnahmen und ihrer besseren Gesundheit alle möglichen Vermögenswerte und Vorteile ansammeln: Bankguthaben, Bodennährstoffe, Nutztiere sowie Gesundheit und Bildung für ihre Kinder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například výtěžek z projektů obhospodařování půdy by mohl zahrnovat i potenciál k tvorbě trvale udržitelnějších zdrojů obživy na venkově, umožnit vyšší a odolnější zemědělské výnosy a generovat na venkově pracovní místa.
Zu den Vorteilen aus den Projekten im Bereich geänderter Landnutzung würden beispielsweise auch nachhaltigere Existenzgrundlagen in ländlichen Gebieten, höhere und stabilere landwirtschaftliche Erträge sowie neue Arbeitsplätze in ländlichen Gegenden gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto již nebylo možné tvrdit, že má daň vzhledem k ostatním výrobkům diskriminační povahu, protože výtěžek z daně splynul se zbytkem státních příjmů, aniž by financování podpor mohlo být přímo připisováno státu.
Entsprechend könne auch nicht mehr zugesichert werden, dass eine Abgabe andere Erzeugnisse diskriminiere, denn die Steuereinnahmen würden sich mit den restlichen Staatseinnahmen vermischen, und die Finanzierung der Beihilfen könnte dem Staat nicht mehr direkt zur Last gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Výtěžek z likvidace by se potom rozdělil mezi věřitele podle jejich pořadí (přednostní věřitelé a hypoteční věřitelé, věřitelé, na které se vztahuje zvláštní movitá záruka, věřitelé na základě písemné smlouvy, tj. nepřednostní věřitelé, v poměru jejich pohledávek).
Der Liquidationserlös würde daraufhin unter den Gläubigern in Abhängigkeit vom Rang ihrer Forderungen verteilt (Vorzugs- und Hypothekengläubiger, Gläubiger mit besonderen beweglichen dinglichen Sicherheiten, Gläubiger ohne Forderungssicherung, d. h. nicht bevorrechtigte Gläubiger, anteilig zur Höhe ihren Forderungen).
   Korpustyp: EU
Například výtěžek z projektů obhospodařování půdy by mohl zahrnovat i potenciál k tvorbě trvale udržitelnějších zdrojů obživy na venkově, umožnit vyšší a odolnější zemědělské výnosy a generovat na venkově pracovní místa.
Mögliche Erträge aus diesen Projekten gehen über die Bekämpfung der CO2-Emissionen hinaus. Zu den Vorteilen aus den Projekten im Bereich geänderter Landnutzung würden beispielsweise auch nachhaltigere Existenzgrundlagen in ländlichen Gebieten, höhere und stabilere landwirtschaftliche Erträge sowie neue Arbeitsplätze in ländlichen Gegenden gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
22. vyzývá Komisi, aby zvážila opatření ohledně úbytku uhlíku, včetně například společné minimální daně; tyto daně musí být vybírány na vnitrostátní úrovni a výtěžek musí být použit na řešení problému znečištění, za které byla daň uložena, například pro rozvoj systémů více využívajících sekvestraci uhlíku;
22. fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu prüfen, unter anderem eine gemeinsame Mindestabgabe beispielsweise auf Kohlenstoffverluste, wobei diese Abgabe auf nationaler Ebene zu erheben wären und die Einnahmen dafür verwendet werden sollten, das Verschmutzungsproblem zu lösen, das Anlass zur Abgabe ist, beispielsweise zur Entwicklung von Systemen die eine höhere Kohlenstoffbindung beinhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohl být poplatek nebo část poplatku považován za nedílnou součást opatření podpory, musí nutně existovat vztah omezující závislosti mezi poplatkem a podporou podle příslušných vnitrostátních předpisů [24] v tom smyslu, že výtěžek z poplatku je nezbytně určen na financování podpory.
Damit eine Abgabe oder ein Teil einer Abgabe als Bestandteil einer Beihilfemaßnahme angesehen werden kann, muss nach den geltenden einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften [24] zwangsläufig ein zwingender Verwendungszusammenhang zwischen der Abgabe und der Beihilfe bestehen, so dass das Abgabenaufkommen zwangsläufig für die Finanzierung der Beihilfe bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Článek 1 zákona č. 96-1139 ze dne 26. prosince 1996 v této době stanovil, aby byl výtěžek z daně přidělován do fondu, jehož cílem bylo financovat sběr a odstraňování kadáverů zvířat a jatečních konfiskátů prohlášených za nevhodné pro lidskou spotřebu a spotřebu zvířat.
Seinerzeit bestimmte Artikel 1 des Gesetzes Nr. 96-1139 vom 26. Dezember 1996, dass das Abgabenaufkommen in einen Fonds fließen sollte, der der Finanzierung der Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen dient, die für den menschlichen Verzehr und die Verfütterung ungeeignet sind.
   Korpustyp: EU
Podle obvyklé praxe Komise se povinné příspěvky podniků v jednom odvětví přidělené na financování finanční podpory považují za příjmy obdobné daním a tvoří tedy státní prostředky, pokud se jedná o příspěvky uložené státem nebo pokud jejich výtěžek prochází přes zákonem zřízený subjekt.
Nach einer gängigen Praxis der Kommission gelten die obligatorischen Beiträge der Unternehmen eines Sektors, die für die Finanzierung einer finanziellen Unterstützungsmaßnahme verwendet werden, als steuerähnliche Abgaben und damit als staatliche Mittel, wenn die Zahlung dieser Beiträge vom Staat auferlegt oder das Aufkommen aus diesen Beiträgen von einem per Gesetz geschaffenen Organ verwaltet wird.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné považovat poplatek nebo část poplatku za nedílnou součást opatření podpory, musí nezbytně na základě relevantní vnitrostátní právní úpravy existovat vztah závazného určení mezi poplatkem a podporou v tom smyslu, že výtěžek z poplatku je nezbytně určen na financování podpory [35].
„Damit eine Abgabe oder ein Teil einer Abgabe als Bestandteil einer Beihilfemaßnahme angesehen werden kann, muss nach der einschlägigen nationalen Regelung zwischen der Abgabe und der Beihilfe notwendig ein zwingender Verwendungszusammenhang in dem Sinne bestehen, dass das Abgabenaufkommen notwendig für die Finanzierung der Beihilfe verwendet wird“ [35].
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena zkouška stanovující hodnoty EC10, EC20, EC50 a odpovídající hodnoty NOEC pro růstovou rychlost nebo výtěžek u druhu Lemna, a to na základě měření přiměřeného počtu lístků a alespoň jedné dodatečné proměnné měření (suchá hmotnost, čerstvá hmotnost nebo plocha lístků).
Bei der Untersuchung sind anhand der gemessenen Frondzahl und mindestens einer weiteren Messvariable (Trockengewicht, Frischgewicht oder Frondfläche) der EC10-, der EC20- und der EC50-Wert und die entsprechenden NOEC-Werte für die Geschwindigkeit des Wachstums und den Zuwachs bei Lemna zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Avšak z procesních důvodů a kvůli paralelnosti mezi novými výdaji státu a nezbytnými příjmy a také vlivem podobnosti cílů, neboť výtěžek daně byl dříve určen k podpoře fondu na financování VAS, bylo zákonem č. 96-1139 stanoveno vložení článku 302a ZD do všeobecného daňového zákoníku.
Aus Verfahrensgründen jedoch und wegen der Parallelität zwischen neuen Ausgaben für den Staat und den dafür erforderlichen Einnahmen sowie aufgrund der ähnlichen Zielsetzungen wurde, da das Abgabenaufkommen damals in einen Fonds zur Finanzierung des ÖTD floss, vom Gesetz Nr. 96-1139 die Aufnahme von Artikel 302a ZD in den „Code général des impôts“ vorgesehen.
   Korpustyp: EU
HSH může odložit prodej podílů uvedených v příloze III o nejdéle […] a nejpozději do […], pokud se po vyžádání závazných nabídek ukáže, že výtěžek z odprodeje získaný z dané transakce bude nižší než aktuální účetní hodnota podílu v nekonsolidovaných účetních výkazech HSH podle německého obchodního zákoníku.
Die HSH kann einen Verkauf der in Anhang III aufgeführten Beteiligungen um längstens […], spätestens bis zum […], aufschieben, wenn sich nach Einholung von bindenden Angeboten herausstellt, dass der aus der Transaktion zu erzielende Veräußerungserlös den jeweils aktuellen Beteiligungsbuchwert im Einzelabschluss der HSH gemäß dem Handelsgesetzbuch unterschreiten würde.
   Korpustyp: EU