Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věc&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

věcDing
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je zřejmé, že EU představuje mnoho věcí současně.
In der Tat verkörpert die EU viele Dinge gleichzeitig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hale, budeme si muset o pár věcech promluvit.
Hal, wir müssen über ein paar Dinge reden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bych asi mohla stručně vysvětlit několik věcí.
Ich möchte kurz auf ein paar Dinge eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benedict byl čestný a tvrdě pracující, poznal podstatu věci na očích.
Benedict war ehrlich und fleissig und hat den Dingen ins Auge geschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Kerem Šalom bylo místem, kde jsme viděli, že bychom mohli udělat tři věci.
Kerem Schalom war der Grenzübergang, wo wir gesehen haben, dass wir drei Dinge tun könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, tak nebo tak, takhle věc zaplatí krví.
Schau, so oder so, dieses Ding wird bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dnes večer tu zazněla spousta zajímavých věcí.
Herr Präsident, heute Abend wurden hier zahlreiche interessante Dinge gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edward Darby říká hodně věcí, kterým byste chtěla věřit, ale věřit byste neměla.
Edward Darby sagt viele Dinge, die man glauben möchte, aber es nicht sollte.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto směru bychom neměli dělat věci jinak než v národních parlamentech.
Wir sollten diesbezüglich die Dinge nicht anders handhaben als die nationalen Parlamente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore, chceš s tou věcí být o samotě?
Doctor, willst du mit dem Ding alleine sein?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soukromá věc Privatsache 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věc

892 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Movitá věc
Fahrnis
   Korpustyp: Wikipedia
Nemovitá věc
Immobilie
   Korpustyp: Wikipedia
Jaká věc?
Was sollte denn laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Smíšená věc, je oslabená věc.
Und mit jeder Verdünnung schwindet der Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky dělám správnou věc. Tu poctivou věc.
Ich meine, ich tat immer das, was richtig war, was anständig war.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal špatnou věc, já dělám dobrou věc.
Er hat das Falsche getan. Ich tue das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, pane. Velká věc je stará věc.
Sehen Sie, Sir, Großbesitz ist überholt.
   Korpustyp: Untertitel
A udělal správnou věc.
Er hat das Richtige getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jejich věc.
Es ist ihr Anliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomil si hroznou věc:
Im nächsten Moment machte Bill eine schreckliche Feststellung:
   Korpustyp: Literatur
'- Taková je věc.
'- Das ist der Sachverhalt.
   Korpustyp: Literatur
To je zásadní věc.
Diese Themen sind erstrangig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jméno, město, zvíře, věc
Stadt, Land, Fluss
   Korpustyp: Wikipedia
To je jedna věc.
Das ist die eine Seite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto věc musíme chápat.
Das muss uns klar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věc: Vývoj v Kosovu
Betrifft: Entwicklungen im Kosovo
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celou věc si zopakujeme.
also, rekapitulieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvoje věc.
- Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláš tu věc.
- Sie machen es.
   Korpustyp: Untertitel
Až tahle věc praskne.
Wenn der Staub sich gesenkt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžná věc?
Ist das normal für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Jde se na věc.
Jetzt geht es los.
   Korpustyp: Untertitel
to je velká věc.
Ja, das ist was Großartiges.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vím jednu věc.
Aber eins steht fest:
   Korpustyp: Untertitel
- Zabal tu věc.
- Pack das ein.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jistá věc.
- Das kann nicht fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je velká věc.
- Das ist heiß, das muss raus!
   Korpustyp: Untertitel
A ta třetí věc?
Und die dritte Zutat?
   Korpustyp: Untertitel
- To je teda věc.
Der bislang Recht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o soukromou věc.
Ist was ganz Privates, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho věc.
Das ist dann sein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitá věc je světlo.
Das ist die perfekte Tarnung, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
-Věc je tedy jasná.
- Dann ist ja alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu věc jsme nenašli.
- Keine Spur von dem Gesuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc se nepostříhá.
Zieh die Schnürsenkel fest, wir legen eine kesse Sohle hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednu věc ale nechápu.
- ich verstehe eines nicht.
   Korpustyp: Untertitel
byla to hotová věc.
Das stand bombensicher fest.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jdeme na věc.
Danke, wir übernehmen jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je známá věc!
Ein Fakt, der wohlbekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jde se na věc.
Also dann werd' ich mich gleich draufstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká věc.
Es ist eine große.
   Korpustyp: Untertitel
Žes udělala správnou věc.
Das du das Richtige getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Celá věc je katastrofa.
Das alles ist ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
-Jednu věc víme jistě.
Eines wissen wir sicher:
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle věc není skutečná.
- Dieses Wesen ist nicht real.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje věc.
Das ist Privatangelegenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Cholera je otřesná věc.
Die Cholera ist ein furchtbarer Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Že dělám správnou věc.
- Dass ich das Richtige tue.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromá věc.
Das ist eine Privatvereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Věc, kterou jsem zaznamenal.
Das ist mir aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejdůležitější věc.
Das ist das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje věc.
- Ich möchte darüber nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme tu stejnou věc.
Dann helfen Sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
- To není naše věc.
- Das geht uns nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle správnou věc?
Indem du tust, was richtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o věc bezpečnosti.
Wir gehen zusammen zur Ratskammer.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážná věc.
Die Situation ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše věc.
Das ist, Ihren Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je vážná věc.
Das ist sehr wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky je tu Věc.
- Es gibt Eiskaltes Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte tu věc.
Sagen Sie es ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Věc se má takto.
Ich kann nicht mit Gott reden!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš na věc zkrátka?
Weil du klein bist?
   Korpustyp: Untertitel
- To není moje věc.
- Nicht meine Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Na celou věc zapomeň.
Reden wir über was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajímá mě jedna věc.
- Ich bin neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není tvoje věc.
Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Goemone! Jděte na věc!
Kümmert euch drum, Jigen, Goemon.
   Korpustyp: Untertitel
Dezerce je vážná věc.
Desertion ist eine schwer zu bekämpfende Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Žoldáci jdou na věc.
Die Privatmilitärs fangen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednu věc chápu.
Aber eins verstehe ich sehr wohl:
   Korpustyp: Untertitel
Čím tu věc krmíš.
Was kriegt denn der zu fressen?
   Korpustyp: Untertitel
A ta druhá věc?
Was war das andere?
   Korpustyp: Untertitel
Je to věc diplomacie!
- Aber die wollen den Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak sundat tuhle věc?
Wie bindet man das los?
   Korpustyp: Untertitel
To není tvoje věc.
Was geht mich das eigentlich an?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, celou věc.
Wirklich. Jede Einzelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdeme na věc!
Dann sollten wir beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc je fascinující.
Es ist faszinierend, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím v jednu věc.
Eins weiß ich genau.
   Korpustyp: Untertitel
Přebíráme celou věc, díky.
Wir übernehmen das, danke.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvá věc.
- Geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje věc.
Das ist mein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Řeknu ti jednu věc.
- Ich will dir mal was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu věc ti vyjasnim.
Eins wollen wir doch mal klarstellen:
   Korpustyp: Untertitel
První věc je tuk.
Das erste ist das Fett.
   Korpustyp: Untertitel
- To je věc názoru.
- Nein, das kann man nicht behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednu věc podruhé.
- Eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatná věc.
Sehr böse, ich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To je její věc.
- Darauf steht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Napadá mě další věc.
Weißt du, was mir dabei einfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednu věc vím.
Aber eins weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jde se na věc.
Gehen wir, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
To není naše věc.
Das geht uns gar nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc je živá!
Es ist am Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Minulost je jeho věc.
Mich interessiert nur die Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední věc z Ameriky.
Das Neueste aus Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je soukromá věc.
- Das ist eine Privatangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
-To není tvoje věc.
Das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
-lnternet je úžasná věc.
Außergewöhnlich, dieses Internet.
   Korpustyp: Untertitel