Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věda Wissenschaft 2.322 Kenntnis 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vládce období Meidži zajímaly zbraně a proto nadšeně přijímali západní vědy a technologie.
Jahrhunderts waren an Waffen interessiert und damit auch an westlicher Wissenschaft und Technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umístění v médiích je částečně věda a částečně odvaha.
Medienplatzierung ist zum Teil Wissenschaft, zum Teil Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Věda, vzdělávání a inovace jsou třemi pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na člověku leží zodpovědnost za kontrolu vědy a technologií.
Der Mensch muss Wissenschaft und Technik im Griff haben.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Páni, vidím, že jsi z toho udělal úplnou vědu.
Wow, du scheinst ja eine Wissenschaft daraus gemacht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy jsou nedostatečně zastoupeny ve vědě, mluvíme-li o vedoucích pozicích.
Frauen sind in den Wissenschaften, was Führungsrollen betrifft, unterrepräsentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsem neměl rád vědu, ani velká slova.
Habe Wissenschaft noch nie gemocht. Oder lange Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti vědy je situace jen o málo lepší.
In der Wissenschaft ist die Situation nur geringfügig besser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kluci, naše téma zní: "Nadchnout ženy pro vědu".
Leute, unser Thema ist "Frauen für die Wissenschaften begeistern".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociální věda Sozialwissenschaft 8
informační věda Informationswissenschaft 3
lékařská věda Heilkunde
medizinische Wissenschaften
správní věda Verwaltungswissenschaft
vojenská věda Militärwissenschaft
právní věda Rechtswissenschaft 5 Jurisprudenz 1
okultní věda Okkultismus 1
Křesťanská věda Christian Science 1
počítačová věda Informatik
Kognitivní věda Kognitionswissenschaft
přírodní věda Naturwissenschaft 62
literární věda Literaturwissenschaft 1
věda o umění Kunstwissenschaft
věda a technika Wissenschaft und Technik 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věda

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alternativní věda
Grenzwissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Kognitivní věda
Kognitionswissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Šílená věda
Brainiac
   Korpustyp: Wikipedia
Právní věda
Rechtswissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Informační věda
Kategorie:Informationswissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Literární věda
Literaturwissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Informační věda
Informationswissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Počítačová forenzní věda
IT-Forensik
   Korpustyp: Wikipedia
To nebyla věda, Lexi.
Es war deine eigene psychose.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná věda.
Es ist doch keine Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Herbal Essences, žádná věda.
Denk nicht, ich habe dich vergessen, Kuckucks-Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná věda.
Ist doch kein Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vůbec věda?
Ist es überhaupt eine?
   Korpustyp: Untertitel
Věda o podstatě mysli.
Oie Herrschaft der Materie über den Geist".
   Korpustyp: Untertitel
Věda, matematika a informatika
Naturwissenschaften, Mathematik und Informatik
   Korpustyp: EU
část I „Vynikající věda“;
Teil I "Wissenschaftsexzellenz";
   Korpustyp: EU
části I „Vynikající věda“;
Teil I „Wissenschaftsexzellenz“
   Korpustyp: EU
Ale vajíčka jsou věda.
Aber Eier sind Eier.
   Korpustyp: Untertitel
A co seriózní věda?
Was macht die Welt der ernsten Wissenschaften?
   Korpustyp: Untertitel
To je úplná věda.
Na sieh einer an.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná věda.
Das ist keine Hexerei.
   Korpustyp: Untertitel
Tahleta jeho solaristická věda!
Er gehtjeden Morgen eine Stunde spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je celá věda.
Es ist nur logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Entomologie je fascinující věda.
Die Insektenkunde ist äußerst interessant.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to věda.
Dadurch wird das Essen heiß.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná velká věda.
Es ist kein Hexenwerk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pořádná lékařská věda.
Das ist ernsthafte Medizinwissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Stisknout spoušť není žádná věda.
Den Abzug zu betätigen ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
-A je to velká věda?
Gibt es was zu erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Věda je pro tebe lepší.
Du bist besser aufgehoben bei den Wissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
I Vynikající věda, z toho:
I. Wissenschaftsexzellenz — aufgeschlüsselt wie folgt:
   Korpustyp: EU
Všivá věda - drsná to milenka.
- Das ist verdammt verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Přece to není žádná věda.
Jeder kann eine Krawatte binden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná velká věda to není.
Nun, das ist keine Hexerei.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla opravdová věda, jasný?
- Das war ein Experiment, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumí tomu, co je věda.
Dabei bin ich Wissenschaftlerin.
   Korpustyp: Untertitel
A ano, je to věda.
Und, ja, das ist ein Ding!
   Korpustyp: Untertitel
Všivá věda - drsná to milenka.
Die Naturgesetze kennen keine Gnade!
   Korpustyp: Untertitel
Lékařská věda nezná žádnou léčbu.
Die Medizinwissenschaft hat kein bekanntes Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Williame, prosím, je to věda.
William, bitte, das ist erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mu duchovno. Samá věda a postel.
Er glaubt nur an Physik und Ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako věda experimentovat tam vzadu.
Sie erinnert an ein Chemieexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
Jít na pláž je úplná věda.
Ein Ausflug an den Strand ist so ein Großprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Věda je tu celá špatná. Hořící let?
Die Naturgesetze sind hier völlig falsch, brennendes Eis?
   Korpustyp: Untertitel
Genealogie je věda o předcích a rodech.
Die Genealogie befasst sich mit Ahnen und Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to řeší dnešní věda.
Ich habe keine Ahnung, wie man heute vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a ta tvoje směšná věda.
Geh mir aus dem Licht, Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomika, jako společenská věda je velmi těkavá.
Ihre sozialwissenschaftliche Seite wird von einer flüchtigen Sprache diktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen věda a zkušenosti.
Es ist nur Kenntnisse und Erfahrungen den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Věda o snech není dostatečně průkazná.
Was Träume bedeuten, ist noch zu wenig erforscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je základní věda pro všechny.
Wir betreiben Grundlagenforschung. Für die Allgemeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Věda nikdy nebyla moje silná stránka.
Naturwissenschaft war nie meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Není to věda o raketách, lidi.
Es ist keine Raketenwissenschafft Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemská věda potřebuje co nejpřesnější měření rozpadu.
Wir müssen das Ende des Planeten so gut wie möglich dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se objevila věda o transplantacích, změnila se definice smrti.
Mit der Transplantologie wurde die Definition des Todes geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dala jsem se na medicínu, protože mě baví lékařská věda.
Ich wurde Arzt, weil ich jedes Detail daran liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich věda a technika musela dosáhnout úžasně vysoké úrovně.
Ihre wissenschaftlichen Kenntnisse und Technologien sind umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věda je studium života a život je chaotický.
Aber wir erforschen das Leben, und das ist chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z těch experimentů jsou víc fikce než věda.
Einige dieser Experimente sind mehr "fi" als "sci".
   Korpustyp: Untertitel
Bez nich, není kriminalistická věda ničím jiným než pouhým dohadováním.
Ohne sie ist eine kriminalistische Untersuchung nichts weiter als ein Ratespiel.
   Korpustyp: Untertitel
Když budou magnety dostatečně u sebe, věda udělá zbytek.
Wenn man die Magnete nur nahe genug zusammenbringt, macht die Physik den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Extrahován a vložen do vzorku, to dnes není žádná věda.
Entnommen und mit der Probe verschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mirkobiologie je věda, která se zabývá malinkými žijícími věcmi.
Mikrobiologie ist doch die Lehre der kleinen lebenden Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem to nedělal, ale není to zas taková věda.
Ich hatte noch nie einen Flugapparat gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpokročilejší věda je aplikována u našich vzdušných jednotek.
Der größte Fortschritt kommt in unserem Luftkorps zum Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Celá věda - spočívá v tom, že křídla vypadají věrohodně.
Der ganze Trick ist, darauf zu achten, dass die Flügel natürlich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
vynikající věda 244411 milionů EUR v běžných cenách;
24441,1 Mio. EUR zu jeweiligen Preisen;
   Korpustyp: EU
Věda, matematika a výpočetní technika (není možné rozlišení)
Naturwissenschaften, Mathematik und Informatik (keine Unterscheidung möglich)
   Korpustyp: EU
Fyzikální věda (včetně fyziky, chemie a příbuzných věd)
Physik (einschließlich Physik, Chemie und Geowissenschaften)
   Korpustyp: EU
vynikající věda: 24232,1 milionu EUR v běžných cenách;
Wissenschaftsexzellenz: 24232,1 Mio. EUR zu jeweiligen Preisen;
   Korpustyp: EU
Ale není to tak úplně avantgardní věda, že ne?
nicht wahr?! die auf dem Vormarsch sind?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá věda a priori připouští pluralitu názorů, ne?
Wissenschaftlichkeit verlangt mehr als nur eine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta věda kolem hudby, když jsme hledali jídlo?
Was ist so schlimm daran, wenn wir Musik hören, während wir nach was Essbarem suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Na syna věda možná nestačí. Ale vaší ženě pomoci lze.
Henry, Ihr Sohn mag sich unseren Möglichkeiten entziehen, aber ihre Frau können wir immer noch erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Věda je, že jsem s nima dost dlouho obchodoval.
- Was dabei ist? Ich hab seit langem mit den Typen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš připustit, že věda má z toho strach.
Du kommst nicht über diese Angst des Fleisches hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
věda – pomoc vědcům v námořním výzkumu a v dalších oblastech,
Naturwissenschaft – durch Unterstützung u.a. der Meereswissenschaftler in ihrer Forschungstätigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše specializace byla počítačová věda na Univerzitě Kenniwick.
Sie waren Informatikstudent auf der Kenniwick-Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Zajištění dostupnosti a využívání výzkumných infrastruktur celoevropského významu (vynikající věda)
Gewährleistung der Verfügbarkeit und Nutzung von Forschungsinfrastrukturen von europaweiter Bedeutung (Wissenschaftsexzellenz)
   Korpustyp: EU
Tohle zrovna neni exaktní věda, víš co myslim.
Es gibt keine hundertprozentige Garantie, dass es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Když rodina ignoruje vědu, nemůže věda ignorovat rodinu.
Wenn die Familie nicht zur Wissenschaftsmesse kommt‚ bringt man die Wissenschaftsmesse zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsost nemá ani tušení, co už lidská věda dokáže.
Eure Majestät hat keine Ahnung von den wissenschaftlichen Wundern, zu denen die Menschen fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to deprimující, ale není to raketová věda.
Es ist deprimierend, aber keine Raketenwissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci ujistit, že se z toho věda nestane.
Ich möchte bloß sicherstellen, dass es nicht dazu kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Forenzní věda je pomalá, trpělivá a specializovaná analýza.
Der wesentliche Teil der Gerichtsmedizin ist geduldige Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se snažím učit, je čistá věda.
Was ich unterrichte, ist reine Naturwissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Věda se ničeho křečovitě nedrží a stále se vyvíjí.
Sie hält an nichts fest und enwickelt sich ständig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní věda má – jako tak často – prozaičtější odpověď, která se váže k přírodnímu výběru.
Die Naturwissenschaften haben – wie so oft – eine banalere Antwort, die mit natürlicher Auslese zu tun hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iii) věda – pomoc vědcům v námořním výzkumu a v dalších oblastech,
(iii) Naturwissenschaft – durch Unterstützung u.a. der Meereswissenschaftler in ihrer Forschungstätigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
člen Komise. - Komise v loňském roce uznala, že mořská věda a technologie je průřezovou prioritní oblastí.
Mitglied der Kommission. - Während des vergangenen Jahres hat die Kommission erkannt, dass die Meereswissenschaft und -technologie von übergreifender Priorität ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to velká věda. Vím, že jim nevěříš, ale věříš mně?
Okay, ich weiß, dass du ihnen nicht vertraust, aber vertraust du mir?
   Korpustyp: Untertitel
…věda, že jsem pro úspěch udělal vše, co je v mých silách.
"für den Erfolg alles getan zu haben, was in meiner Macht steht.
   Korpustyp: Untertitel
Věda na zázraky nevěří. Není možné, aby si na něco vzpomněl....
Die Medizin glaubt nicht an Wunder, er kann sich unmöglich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Filozofie je věda o tom, jak funguje vesmír a lidská společnost.
Philosophie beschäftigt sich damit, wie Universum und Gesellschaft funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba usilovat o odpovídající koordinaci s prioritami „vynikající věda“ a „společenské výzvy“.
Es sollte eine angemessene Abstimmung mit den Schwerpunkten "Wissenschaftsexzellenz" und "Gesellschaftliche Herausforderungen" angestrebt werden.
   Korpustyp: EU
Devatenácté století k usmíření těchto alternativních pojetí vytvořilo známé termíny „čistá“ a „aplikovaná“ věda.
Das 19. Jahrhundert erfand als Methode, diese alternativen Konzepte miteinander zu versöhnen, die vertrauten Begriffe „reine“ und „angewandte“ Naturwissenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vhodným místem k zakreslení koncepční dělicí čáry je předkonkurenční generická věda a technologie.
Der richtige Ort, um konzeptionell eine Grenze zu ziehen, ist bei der vorwettbewerblichen, allgemeinen Naturwissenschaft und Technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aplikovaná věda má v muslimském světě ještě další náboženské a politické zádrhele.
In der muslimischen Welt sind die angewandten Wissenschaften noch mehr mit Religion und Politik verflochten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se však věda bude zdokonalovat, s tímto pojišťovacím problémem bude nezbytné se vypořádat.
Aber mit zunehmendem wissenschaftlichen Fortschritt werden wir uns dem Versicherungsproblem stellen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyla žádná věda, o kterou by se dalo v uzavření případu opřít.
Man konnte sich nicht auf all dieses Forensikzeug verlassen, um einen Fall zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel