Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akty uvedené pod nadpisem „AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NA VĚDOMÍ“ v kapitole XII přílohy II by měly být z praktických důvodů přečíslovány.
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel XII unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
Seán Kelly k organizaci doby vyhrazené pro otázky (předsedající vzala jeho vystoupení na vědomí).
Seán Kelly über die Organisation der Fragestunde (die Präsidentin nimmt seine Anmerkungen zur Kenntnis).
b) souhlasily s účastí ve zvláštních programech nebo opatřeních s plným vědomím všech skutečností;
b) einer Teilnahme an den Programmen oder Maßnahmen in völliger Kenntnis der Sachlage zustimmt;
Akty uvedené pod nadpisem „AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NA VĚDOMÍ“ v kapitole XIII přílohy II by měly být z praktických důvodů přečíslovány.
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel XIII unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
Beru to na vědomí, ale nejsem zvědavá.
Nehme zur Kenntnis, bin aber nicht neugierig.
souhlasily s účastí v těchto programech nebo opatřeních s plným vědomím všech skutečností;
ihrer Teilnahme an den Programmen oder Maßnahmen in völliger Kenntnis der Sachlage zustimmen;
Akty uvedené pod nadpisem „AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NA VĚDOMÍ“ v kapitole X přílohy II by měly být z praktických důvodů přečíslovány.
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel X unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
Jesse, tvé obavy beru na vědomí.
Jesse, deine Bedenken wurden zur Kenntnis genommen.
K opětovnému použití by mělo dojít pouze s výslovným vědomím a souhlasem poskytující smluvní strany.
Eine Weiterverwendung sollte nur mit ausdrücklicher Kenntnis und Zustimmung der sicherungsgebenden Gegenpartei erfolgen.
Akty uvedené pod nadpisem „AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NA VĚDOMÍ“ v kapitole XV přílohy II by měly být z praktických důvodů přečíslovány.
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel XV unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle svého nejlepšího vědomí a svědomí potvrzuji, že výše uvedené informace jsou úplné, pravdivé a správné.
Hiermit versichere ich nach bestem Wissen und Gewissen, dass obige Angaben vollständig, wahr und korrekt sind.
Mary se k misi připojila bez vašeho vědomí, protože jsem ji potřeboval, abych se dostal do hradu.
Mary kam ohne Ihr Wissen zur Mission dazu, weil ich sie brauchte, um ins Schloss zu kommen.
Podle svého nejlepšího vědomí a svědomí potvrzuji, že výše uvedené informace jsou úplné, pravdivé a správné.
Ich bestätige nach bestem Wissen und Gewissen, dass die obigen Angaben vollständig, zutreffend und korrekt sind.
Žít při vědomí, že každé rozhodnutí je jen tvoje vlastní.
lm Wissen zu leben, dass man jede Entscheidung selber trifft.
Potvrzení státu vlajky: Podle svého nejlepšího vědomí a svědomí potvrzuji, že výše uvedené informace jsou úplné, pravdivé a správné.
Bestätigung des Flaggenstaats: Ich bestätige nach bestem Wissen und Gewissen, dass die obigen Angaben vollständig, zutreffend und korrekt sind.
Dukat a ostatní operovali úplně bez našeho vědomí.
Dukat und die anderen agierten ohne unser Wissen.
Winata samotný však policejnímu vyšetřování unikl, a to pouze na základě veřejného prohlášení, že jeho stoupenci jednali bez jeho předchozího vědomí a souhlasu.
Winata allerdings entging einer polizeilichen Untersuchung, und das nur weil er behauptete, seine Anhänger hätten ohne sein vorheriges Wissen und seine Zustimmung gehandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snad ti může být útěchou vědomí, že jsi zcela bezmocný.
Schöpfe Trost aus dem Wissen, dass du völlig hilflos bist.
Z tohoto důvodu je třeba užívat ostatní léčivé přípravky s Tandemactem pouze s vědomím lékaře ( nebo na lékařský předpis ) .
Deshalb sollten andere Arzneimittel nur mit Wissen ( oder aufgrund einer Verschreibung ) des behandelnden Arztes zusammen mit Tandemact eingenommen werden .
Nemohl žít s vědomím, že žiji i já.
Er ertrug das Wissen nicht, dass ich lebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zelenáč se snažil si sednout, i když v jeho očích bylo vidět, že se mu ještě nevrátilo vědomí.
Der versuchte gerade, sich aufzurichten, obwohl sein Blick verriet, daß er immer noch weitgehend ohne Besinnung war.
Ale už nikdy nebude při vědomí.
Aber er wird nie wieder zur Besinnung kommen.
A zrovna teď ani za nic nesmí pozbýt vědomí;
Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren;
Je při vědomí, ale nemůže se hýbat.
Es ist bei Besinnung, aber bewegungslos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto vědomí se však teprve musí přetavit v jednotnou reakci.
Aber diese Bewusstheit muss sich erst noch zu einer einheitlichen Antwort entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
národní vědomí
Nationalbewusstsein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsob našeho života dnes formuje právě národní vědomí, výrazně odlišné od fundamentálně náboženského, hierarchického vědomí, jejž nahradilo.
Dieses Nationalbewusstsein, das sich dramatisch von dem zutiefst religiösen und hierarchischen Bewusstsein unterscheidet, an dessen Stelle es trat, prägt die Art, wie wir heute leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ztratit vědomí
Bewusstsein verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete se cítit ospalý( a) a mohl( a) byste ztratit vědomí.
Sie könnten möglicherweise schläfrig werden oder das Bewusstsein verlieren.
Pane Date, my ostatní možná ztratíme vědomí.
Vielleicht verlieren wir alle das Bewusstsein.
Můžete se cítit ospalý( á) a mohl( a) byste ztratit vědomí.
Sie werden möglicherweise müde und verlieren das Bewusstsein.
Jestli se nedostaneme do hlavní kabiny tak ztratíme vědomí.
Wenn wir es nicht in die Hauptkabine schaffen, verlieren wir das Bewusstsein.
Kdybychom ztratili vědomí nebo se porouchal skafandr, všichni máme pod kůží čipy.
Falls wir das Bewusstsein verlieren oder auf einer Außenmission etwas am Anzug ausfällt, haben wir alle Peilsender unter der Haut.
Lidé ze všech koutů světa ztratili vědomí
Überall auf der Welt verlieren Menschen das Bewusstsein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bere na vědomí prohlášení Komise přiložená k tomuto usnesení;
nimmt die Erklärungen der Kommission im Anhang zur Kenntnis;
Berte prosím na vědomí, že už je po desáté hodině.
Bitte nimm zur Kenntnis, es ist jetzt nach 10 Uhr.
Seán Kelly k organizaci doby vyhrazené pro otázky (předsedající vzala jeho vystoupení na vědomí).
Seán Kelly über die Organisation der Fragestunde (die Präsidentin nimmt seine Anmerkungen zur Kenntnis).
Beru to na vědomí, ale nejsem zvědavá.
Nehme zur Kenntnis, bin aber nicht neugierig.
bere na vědomí, že vláda České republiky provedla v roce 2012 akční plán;
nimmt zur Kenntnis, dass 2012 ein Aktionsplan von der tschechischen Regierung umgesetzt wurde;
Jesse, tvé obavy beru na vědomí.
Jesse, deine Bedenken wurden zur Kenntnis genommen.
EU tak vzala na vědomí oznámení o tom, že:
Die EU hat die Ankündigung folgender Schritte zur Kenntnis genommen:
Plukovníku Portere, váš názor beru na vědomí.
Colonel Porter, Ihre Meinung wurde zur Kenntnis genommen.
bere na vědomí výroční zprávu Rady o SZBP za rok 2006;
nimmt den Jahresbericht 2006 des Rates über die GASP zur Kenntnis;
Pracovitost je mimořádně uznávaná vlastnost černochů, takže přijímám a beru na vědomí.
Fleiß ist eine selten vorkommende Eigenschaft des Negers, also nehme ich an und nehme es zur Kenntnis.
na vědomí
zur Kenntnisnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„informačním oznámením zasílaným na vědomí“ se rozumí informační oznámení v souvislosti s produktem, který:
„Informationsmeldung zur Kenntnisnahme“ eine Informationsmeldung zu einem Produkt, das
Kontaktní místo Komise zašle tomuto kontaktnímu místu ve třetí zemi oznámení na vědomí nebo oznámení vyžadující poskytnutí dalších informací, v závislosti na závažnosti rizika.
Die Kommissionskontaktstelle übermittelt dieser Kontaktstelle im Drittland je nach Umfang des Risikos Meldungen zur Kenntnisnahme oder Meldungen zur Weiterbehandlung.
ostatními otázkami předloženými fóru na vědomí nebo pro pouhou výměnu názorů z podnětu předsedy nebo na základě písemné žádosti jednoho z členů fóra, pokud k tomu dá předseda souhlas.
und anderen Fragen, die dem Forum entweder auf Initiative des Vorsitzenden oder auf schriftlichen Antrag eines Forumsmitgliedes mit Genehmigung des Vorsitzenden zur Kenntnisnahme oder zum bloßen Meinungsaustausch vorgelegt werden.
nabýt vědomí
zu Bewusstsein kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když členové znovu nabudou vědomí, cítí se jako znovuzrození.
Wenn die Mitglieder wieder zu Bewusstsein kommen, fühlen sie sich wie Wiedergeboren.
právní vědomí
Rechtsbewusstsein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní vědomí evropských občanů je převážně omezené a samy oběti nespravedlivé diskriminace, jinými slovy etnické menšiny (a to zejména Romové), téměř vůbec neznají příslušné právní předpisy nebo instituce, které jim nabízejí právní ochranu.
Das Rechtsbewusstsein der Bürger Europas ist eher begrenzt und ausgerechnet jenen Menschen, die Opfer ungerechter Behandlung sind oder anders gesagt die ethnischen Minderheiten, insbesondere die Roma, haben fast keine Kenntnis über einschlägige gesetzliche Bestimmungen bzw. Rechtsschutzstrukturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádění evropské směrnice do legislativy členských států musí odpovídat nejvyšším možným standardům a je správné, že členské země mají v povinnostech informovat o existenci antidiskriminačních předpisů, avšak navzdory tomu část občanů o nich neví a má v této oblasti nízké právní vědomí.
Die Umsetzung einer EU-Richtlinie in das Recht der Mitgliedstaaten muss den höchstmöglichen Standards entsprechen, und zu Recht sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, über geltende Anti-Diskriminierungsbestimmungen Auskunft zu geben, auch wenn diese manchen Bürgern nicht bekannt sind und sie in dieser Hinsicht über wenig Rechtsbewusstsein verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ztráta vědomí
Bewusstseinsverlust
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiná ztráta vědomí: ztrátu vědomí je třeba posuzovat podle rizika jejího opakování při řízení.
Sonstiger Bewusstseinsverlust: Bewusstseinsverlust sollte im Hinblick auf das Risiko eines erneuten Eintretens während des Führens eines Fahrzeugs bewertet werden.
Zákony vyžadují po lékařích, aby hlásili všechny okolnosti, které by mohly způsobit ztrátu vědomí.
Das Staatsgesetz verlangt von Ärzten, über alle Umstände zu berichten, die zu Bewusstseinsverlust führen könnten, Mr. Lake.
Závažnost příznaků se může zvyšovat a může vést ke zmatenosti a ztrátě vědomí.
Die Schwere der Unterzuckerung kann zunehmen bis zu Verwirrtheit und Bewusstseinsverlust.
Závažnost příznaků se může zhoršovat a může vést ke zmatenosti a ztrátě vědomí.
Die Schwere der Unterzuckerung kann zunehmen bis zu Verwirrtheit und Bewusstseinsverlust.
Závažnost příznaků se může zhoršovat a může vést ke zmatenosti a ztrátě vědomí.
Die Schwere dieser Unterzuckerung kann zunehmen bis zu Verwirrtheit und Bewusstseinsverlust zunehmen.
Tyto příznaky mohou být časnou známkou anafylaktického šoku, k jehož projevům mohou dále patřit extrémní závratě, ztráta vědomí a extrémní dýchací potíže.
Diese Symptome können frühe Anzeichen eines anaphylaktischen Schocks darstellen, der zusätzlich folgende Symptome einschließen kann: extremer Schwindel, Bewusstseinsverlust und extreme Atembeschwerden.
Mělo by se vzít v úvahu podání Keteku před spaním , aby se snížil potenciální dopad zrakových poruch a ztráty vědomí .
Es ist empfehlenswert , Ketek vor der Nachtruhe einzunehmen , um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen .
Osobě, která má první či ojedinělý záchvat nebo ztrátu vědomí, by mělo být doporučeno, aby neřídila.
Einer Person, die einen erstmaligen oder isolierten Anfall oder Bewusstseinsverlust erlitten hat, sollte vom Führen eines Fahrzeugs abgeraten werden.
- Jestliže se u Vás vyskytne přechodná ztráta vědomí (mdloba)
- wenn es bei Ihnen zu einem vorübergehenden Bewusstseinsverlust (Ohnmachtsanfall) kam.
Pokud je to možné , užívejte tablety před spaním , aby se snížil potenciální dopad zrakových problémů a ztráty vědomí .
Wenn möglich , sollten sie Ketek einnehmen , bevor Sie zu Bett gehen , um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen .
vědomí viny
Schuldbewußtsein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo to vědomí viny, co mu zbystřilo rozum?
War es nicht das Schuldbewußtsein, das ihm den Verstand schärfte?
bez mého vědomí
ohne mein Wissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já osobně jsem přišel s japonskou pravicí do styku počátkem 90. let, kdy jsem se v Japonsku zúčastnil dvou panelových diskusí s Watanabe Soičim, kterého můj japonský vydavatel (bez mého vědomí) vybral k překladu mé knihy Konec dějin a poslední člověk do japonštiny.
Ich machte meine Erfahrungen mit der japanischen Rechten in den frühen 1990er Jahren, als ich gemeinsam mit Watanabe Soichi in mehreren japanischen Gremien saß. Watanabe Soichi wurde von meinem japanischen Verleger (ohne mein Wissen) als Übersetzer meines Buches Das Ende der Geschichte ins Japanische ausgewählt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A přesto, přinesla jsi do Salemu malum, bez mého vědomí.
Und doch brachtet Ihr das Malum nach Salem, ohne mein Wissen.
Vy jste čtyři měsíce chystali případ proti Stantonovi bez mého vědomí?
Sie haben vier Monate ohne mein Wissen Beweismaterial gegen Stanton gesammelt?
O té nahrávce řeknu jen to, že byla pořízena a šířena bez mého vědomí.
Ich sage nur so viel: Das Tape wurde ohne mein Wissen gemacht und verbreitet.
Pokud by se ukázalo, že ten člověk si objednal bez mého vědomí vraždu a nechal mě to odnést, tak udělal.
Wenn sich herausstellt, dass dieser Mann Mord ohne mein Wissen geduldet hat und mich dafür Schläge einstecken lässt, dann schon.
A přesto jsi vytvořila obrovský výbor v našem domě a bez mého vědomí.
Doch hast du ohne mein Wissen in unserem Haus ein Komitee versammelt.
Protože jsem zjistil, že operuje u centaurských hranic bez mého vědomí.
weil er an der Grenze des Centauri-Bereichs tätig war und das ohne mein Wissen.
Zdůrazňuji znovu, že tito lidé jednali bez mého souhlasu a bez mého vědomí.
Ich betone noch einmal, diese Personen handelten ohne meine Zustimmung und ohne mein Wissen.
Že to prostě poběží dál bez mého vědomí?
Sie können dieses Ding einfach ohne mein Wissen weiterbetreiben?
Nahrával jste mé sezení s Dr. Lightmanem bez mého vědomí.
Sie nahmen meine Sitzung mit Dr. Lightman ohne mein Wissen auf.
bez jeho vědomí
ohne ihr Wissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její přítel bez jejího vědomí či souhlasu zaznamenával jejich společné soukromé zážitky a po rozpadu jejich vztahu zpřístupnil tyto záznamy na internetu.
Ohne ihr Wissen und ihre Zustimmung hatte er intime Momente aufgenommen und diese Aufnahmen nach dem Ende ihrer Beziehung ins Internet gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Obětuj muže bez jeho vědomí a boj se promění ve tvé potěšení."
"Agenten ohne ihr Wissen zu opfern kann den Kampf zum Guten wenden. "
Spotřebitelé nesmí být špehováni a reklama na ně nesmí být cílena bez jejich vědomí.
Die Verbraucher dürfen nicht ausspioniert werden, und ihr Kauf- und Freizeitverhalten darf nicht ohne ihr Wissen zu Werbezwecken missbraucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvlášť bez jejího vědomí.
Insbesondere ohne ihr Wissen.
Vláda to však popřela s tvrzením, že tyto experimenty provedli bez jejího vědomí výzkumní pracovníci „z vědeckého zájmu“.
Die Regierung stritt dies ab und behauptete, die Experimente seien ohne ihr Wissen „aus wissenschaftlichem Interesse“ von Forschern an der Universität durchgeführt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli se pokusíte to nastražit, že jsem to udělal bez jejího vědomí, žádná porota tomu nikdy neuvěří, protože to není pravda!
Und wenn Sie versuchen es so darstellen, als hätte ich es ohne ihr Wissen getan, dann wird keine Jury das jemals glauben, weil es nicht wahr ist.
Reklama na internetu - ve vyhledávačích, elektronické poště, na sociálních sítích a v internetové televizi - a v mobilních telefonech je často spotřebitelům předkládána bez jejich souhlasu, a co hůř, pracuje s jejich údaji, někdy shromážděnými bez jejich vědomí, nebo aniž by si toho byli plně vědomi.
Werbung im Internet - in Suchmaschinen, E-Mails, sozialen Netzwerken und im Internetfernsehen - und auf Mobiltelefonen wird den Verbrauchern oft ohne ihre Zustimmung präsentiert und, was noch schlimmer ist, unter Nutzung ihrer Daten, die manchmal ohne ihr Wissen oder volles Bewusstsein gesammelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě, jak by se oběť holokaustu cítila, kdyby věděla, že jejím jménem bylo žádáno o peníze bez jejich vědomí, a navíc z toho nikdy neviděli ani cent.
Ich frage mich, wie sich einige der Holocaust-Überlebenden fühlen würden, wenn sie wüssten, dass Geld in ihren Namen ohne ihr Wissen gefordert wurde oder-oder ohne überhaupt eine Münze zu sehen.
Může rovněž zahrnovat vyobrazení dětí, které se účastní jednoznačně sexuálního jednání, nebo jejich pohlavních orgánů, přičemž tato vyobrazení jsou vytvářena nebo používána k prvotně sexuálním účelům a zneužívána s vědomím nebo bez vědomí dítěte.
Sie kann auch Bilder von Kindern enthalten, die an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt sind, oder ihrer Geschlechtsorgane, wobei derartige Bilder für primär sexuelle Zwecke produziert oder genutzt werden und mit oder ohne Wissen des Kindes.
Může rovněž zahrnovat vyobrazení dětí, které se účastní jednoznačně sexuálního jednání, nebo jejich pohlavních orgánů, přičemž tato vyobrazení jsou vytvářena nebo používána k prvotně sexuálním účelům a zneužívána s vědomím nebo bez vědomí dítěte.
Sie kann auch Bilder von Kindern, die an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt sind, oder ihrer Geschlechtsorgane enthalten, wobei derartige Bilder für primär sexuelle Zwecke produziert oder verwendet und mit oder ohne Wissen des Kindes genutzt werden.
brát na vědomí
zur Kenntnis nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bere na vědomí, že vláda České republiky provedla v roce 2012 akční plán;
nimmt zur Kenntnis, dass 2012 ein Aktionsplan von der tschechischen Regierung umgesetzt wurde;
Berte prosím na vědomí, že už je po desáté hodině.
Bitte nimm zur Kenntnis, es ist jetzt nach 10 Uhr.
bere na vědomí prohlášení Komise přiložená k tomuto usnesení;
nimmt die Erklärungen der Kommission im Anhang zur Kenntnis;
Beru to na vědomí, ale nejsem zvědavá.
Nehme zur Kenntnis, bin aber nicht neugierig.
bere na vědomí výroční zprávu Rady o SZBP za rok 2006;
nimmt den Jahresbericht 2006 des Rates über die GASP zur Kenntnis;
Jesse, tvé obavy beru na vědomí.
Jesse, deine Bedenken wurden zur Kenntnis genommen.
bere na vědomí, že podle mínění agentury byly výsledky přezkumu účinně a odpovídajícím způsobem uplatněny;
nimmt zur Kenntnis, dass die Ergebnisse nach Ansicht der Agentur angemessen und wirksam umgesetzt wurden;
Plukovníku Portere, váš názor beru na vědomí.
Colonel Porter, Ihre Meinung wurde zur Kenntnis genommen.
bere na vědomí prohlášení Komise, která jsou přílohou tohoto usnesení
nimmt die dieser Entschließung beigefügten Erklärungen der Kommission zur Kenntnis;
Pracovitost je mimořádně uznávaná vlastnost černochů, takže přijímám a beru na vědomí.
Fleiß ist eine selten vorkommende Eigenschaft des Negers, also nehme ich an und nehme es zur Kenntnis.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vědomí
610 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho vědomí se zaktivovalo.
- závrať a ztráta vědomí.
- Schwindel und Bewusstlsoigkeit.
Parrishi, zůstaň při vědomí.
Parrish, halt deine Augen offen.
- Anscheinend ist er ohnmächtig.
Sodass ich kein Zeitgefühl habe.
Sie werden noch wachsam sein.
Subjekt přichází k vědomí.
Proband erlangt kognitive Funktionen zurück.
Ich muss einen klaren Kopf haben.
- Dle vašeho nejlepšího vědomí?
Ihrer besten Erinnerung nach.
Zůstaň při vědomí, zlatíčko!
- Verlor sie auf dem Weg.
Leute, wir haben offene Augen.
- Weevil právě nabyl vědomí.
- Weevil ist gerade aufgewacht.
Also, hatte er schon mal irgendwelche Aussetzer?
Lassen Sie ihn aufwachen.
Za okamžik ztratíš vědomí.
Sie werden gleich ohnmächtig.
- Ich bin nicht mal betäubt, oder?
Wir stimmen dem nicht zu!
Ich werde darüber nachdenken.
Sie war bewusstlos, Mann!
Jetzt sind wir auf Augenhöhe.
Rozšiřuje vědomí a uzdravuje.
Das ist bewusstseinserweiternd und heilend.
Da hatte ich nicht alle beisammen.
Ich wachte im Keller auf.
Některé lymfomy ovlivňují vědomí.
Manche Lymphome beeinträchtigen die Wahrnehmung.
Hat sie davon Notiz genommen?
Ich werde es im Auge behalten.
Přece nebudeš při vědomí.
Du wirst nichts davon merken.
- bez tvého vědomí, samozřejmě.
- Das war vor ihrem Anteil.
Snad jinou úrověn vědomí?
Vielleicht eine andere Bewusstseinsebene?
- Proto možná neztratila vědomí.
Das könnte ihre Erinnerungen zerstören.
- Zkuste mi neztratit vědomí.
Versuchen Sie bei mir zu bleiben.
Dělej, zůstaň při vědomí!
Kommen Sie! Wachen Sie auf!
- Sie versucht, wach zu werden.
Nicht ohne dass die Terroristen das mitbekommen.
Auf dem Schiff ist ein fremdes Wesen.
Před chvílí ztratil vědomí.
Er ist gerade bewusstlos geworden.
Geben Sie Funkmeldung an alle:
- Jetzt hab ich aber Angst.
Já - ztratil jsem vědomí.
- War er am Unfallort wach?
Beru na vědomí. Střílejte.
Verstanden, schießen Sie.
Habe Ihren Einwand vermerkt.
Ovládáme hmotu, protože ovládáme vědomí.
Wir kontrollieren die Materie, weil wir den Geist kontrollieren.
Všechno se odehrává ve vědomí.
Alle Geschehnisse spielen sich im Denken ab.
Aspoň to vědomí mi dopřejte.
Lassen Sie mir wenigstens diesen Trost.
42. bere na vědomí odpověď
42. nimmt die Antwort des Generalsekretärs
64. bere na vědomí odpověď
Podle mého nejlepšího vědomí, ne.
- Zamítá se, beru na vědomí.
Gleicher Einspruch, Euer Ehren!
Můžete ji přivést k vědomí?
Ta stříbrná krev zakusila vědomí.
Dieses silberne Blut erlebte Empfindungen.
Za pět minut ztratíš vědomí.
In fünf Minuten wirst du deine fünf Sinne verlieren.
Otojo byla plně při vědomí.
Otoyo kommt langsam wieder zu sich.
Otřes mozku se ztrátou vědomí.
- Gehirnerschütterung und Bewusstlosigkeit.
- Pane, cítím na planetě vědomí.
- Sir, ich spüre eine Intelligenz auf dem Planeten.
Byla jsem při vědomí, Emily.
Ich war nicht bewusstlos, Emily.
Dokud to bereš na vědomí.
So lange du es verstanden hast.
Snaž se zůstat při vědomí.
Versuch, wach zu bleiben.
Beru na vědomí tvůj názor.
Deine Meinung wurde vermerkt.
Sie sollen ihn doch wach halten.
Potřebuješ živé lidi při vědomí.
Sie brauchen lebende, bewusstseinsklare Probanden.
Byl to prostě proud vědomí.
Es kam alles aus einem Bewusstseinsstrom.
Das habe ich in Erwägung gezogen.
Ich werde mich am Morgen entscheiden.
Netrpí epilepsií nebo výpadky vědomí?
Ist er schon einmal in Ohnmacht gefallen?
Thomasi ber to na vědomí.
Thomas, mach dir Notizen.
Vůbec to neberte na vědomí.
- Sestra říkal, že nabírá vědomí?
- Die Schwester sagte, sie kommt zu sich.
Er hat mich nicht mal beachtet.
Běda, vědomí to mě rmoutí.
Wenn Roger damit fortfährt, werde ich verrückt.
- Vaši poznámku beru na vědomí.
- Ihre Bemerkung ist notiert.
Vyřiď, že beru na vědomí.
Sag ihm, ich verstehe ihn.
Nezachytil jsem žádné známky vědomí.
- Es ist aber nicht empfindungsfähig.
Vaše vědomí již nejsou zkoumány.
Eure Gedanken werden nicht mehr erforscht.