Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vědomí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vědomí Kenntnis 642 Wissen 337 Besinnung 4 Bewusstheit 1 Bewusstsein
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


národní vědomí Nationalbewusstsein 1
ztratit vědomí Bewusstsein verlieren 6
na vědomí zur Kenntnis 1.317 zur Kenntnisnahme 3
nabýt vědomí zu Bewusstsein kommen 1
právní vědomí Rechtsbewusstsein 2
ztráta vědomí Bewusstseinsverlust 25
Proud vědomí Bewusstseinsstrom
vědomí viny Schuldbewußtsein 1
bez mého vědomí ohne mein Wissen 18
bez jeho vědomí ohne ihr Wissen 12
brát na vědomí zur Kenntnis nehmen 948 Rechnung tragen
vzít na vědomí Rechnung tragen
dát na vědomí zur Kennis geben

na vědomí zur Kenntnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

bere na vědomí prohlášení Komise přiložená k tomuto usnesení;
nimmt die Erklärungen der Kommission im Anhang zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Berte prosím na vědomí, že už je po desáté hodině.
Bitte nimm zur Kenntnis, es ist jetzt nach 10 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Seán Kelly k organizaci doby vyhrazené pro otázky (předsedající vzala jeho vystoupení na vědomí).
Seán Kelly über die Organisation der Fragestunde (die Präsidentin nimmt seine Anmerkungen zur Kenntnis).
   Korpustyp: EU DCEP
Beru to na vědomí, ale nejsem zvědavá.
Nehme zur Kenntnis, bin aber nicht neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí, že vláda České republiky provedla v roce 2012 akční plán;
nimmt zur Kenntnis, dass 2012 ein Aktionsplan von der tschechischen Regierung umgesetzt wurde;
   Korpustyp: EU
Jesse, tvé obavy beru na vědomí.
Jesse, deine Bedenken wurden zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
EU tak vzala na vědomí oznámení o tom, že:
Die EU hat die Ankündigung folgender Schritte zur Kenntnis genommen:
   Korpustyp: EU
Plukovníku Portere, váš názor beru na vědomí.
Colonel Porter, Ihre Meinung wurde zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí výroční zprávu Rady o SZBP za rok 2006;
nimmt den Jahresbericht 2006 des Rates über die GASP zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovitost je mimořádně uznávaná vlastnost černochů, takže přijímám a beru na vědomí.
Fleiß ist eine selten vorkommende Eigenschaft des Negers, also nehme ich an und nehme es zur Kenntnis.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vědomí

610 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proud vědomí
Bewusstseinsstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Jeho vědomí se zaktivovalo.
Sein Geist wurde wacher.
   Korpustyp: Literatur
- závrať a ztráta vědomí.
- Schwindel und Bewusstlsoigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Parrishi, zůstaň při vědomí.
Parrish, halt deine Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste při vědomí?
- Anscheinend ist er ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí tu vědomí času.
Sodass ich kein Zeitgefühl habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád budeš při vědomí.
Sie werden noch wachsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
64, berte na vědomí.
64, empfohlen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále je při vědomí.
Er ist noch wach.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt přichází k vědomí.
Proband erlangt kognitive Funktionen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zůstat při vědomí.
Ich muss einen klaren Kopf haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dle vašeho nejlepšího vědomí?
Ihrer besten Erinnerung nach.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň při vědomí, zlatíčko!
Bleib wach, Kleine!
   Korpustyp: Untertitel
Přiveďte ho k vědomí.
Wecken Sie ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Beru na vědomí.
- Er hat Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
- Je při vědomí?
- Verlor sie auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zůstat při vědomí.
Ich muss wach bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi, je při vědomí.
Leute, wir haben offene Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to na vědomí.
Ich bin ja so dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zůstat při vědomí.
Du musst wach bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Weevil právě nabyl vědomí.
- Weevil ist gerade aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je při vědomí? Uvidíš.
Du wirst schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil už někdy vědomí?
Also, hatte er schon mal irgendwelche Aussetzer?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ho při vědomí.
Lassen Sie ihn aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je při vědomí!
Nein, noch nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
- Je při vědomí?
- Ist er wach?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být při vědomí.
Eins, zwei, drei.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik ztratíš vědomí.
Sie werden gleich ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
- -Jsem při vědomí, ne?
- Ich bin nicht mal betäubt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Udrž ho při vědomí.
- Halt ihn wach.
   Korpustyp: Untertitel
Nebereme to na vědomí!
Wir stimmen dem nicht zu!
   Korpustyp: Untertitel
Chci být při vědomí.
Ich will wach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu to na vědomí.
Ich werde darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla při vědomí.
Sie war bewusstlos, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi to na vědomí.
Jetzt sind wir auf Augenhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšiřuje vědomí a uzdravuje.
Das ist bewusstseinserweiternd und heilend.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň při vědomí, ok?
Bleib wach, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsem při vědomí.
Da hatte ich nicht alle beisammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, beru na vědomí.
Okay. Ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nabyla jsem na vědomí.
Ich wachte im Keller auf.
   Korpustyp: Untertitel
Některé lymfomy ovlivňují vědomí.
Manche Lymphome beeinträchtigen die Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala to na vědomí?
Hat sie davon Notiz genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle je při vědomí.
Der hier ist wach.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to na vědomí.
Ich werde mich bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to na vědomí.
Ich werde es im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nebudeš při vědomí.
Du wirst nichts davon merken.
   Korpustyp: Untertitel
- bez tvého vědomí, samozřejmě.
- Das war vor ihrem Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jinou úrověn vědomí?
Vielleicht eine andere Bewusstseinsebene?
   Korpustyp: Untertitel
- Proto možná neztratila vědomí.
Das könnte ihre Erinnerungen zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste mi neztratit vědomí.
Versuchen Sie bei mir zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to na vědomí.
Ich akzeptiere das Omen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey, jsi při vědomí?
Jeffrey, bist du wach?
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, zůstaň při vědomí!
Kommen Sie! Wachen Sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Charita je při vědomí!
Charity ist sehr wach!
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se nabýt vědomí.
- Sie versucht, wach zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, beru na vědomí.
Gut. - Hab's verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne bez vědomí teroristů.
Nicht ohne dass die Terroristen das mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím tu cizí vědomí.
Auf dem Schiff ist ein fremdes Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí ztratil vědomí.
Er ist gerade bewusstlos geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte všem na vědomí:
Geben Sie Funkmeldung an alle:
   Korpustyp: Untertitel
- Beru na vědomí.
- Jetzt hab ich aber Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Já - ztratil jsem vědomí.
Ich verlor die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl při vědomí?
- War er am Unfallort wach?
   Korpustyp: Untertitel
Beru na vědomí. Střílejte.
Verstanden, schießen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to na vědomí.
Habe Ihren Einwand vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládáme hmotu, protože ovládáme vědomí.
Wir kontrollieren die Materie, weil wir den Geist kontrollieren.
   Korpustyp: Literatur
Všechno se odehrává ve vědomí.
Alle Geschehnisse spielen sich im Denken ab.
   Korpustyp: Literatur
Aspoň to vědomí mi dopřejte.
Lassen Sie mir wenigstens diesen Trost.
   Korpustyp: Literatur
42. bere na vědomí odpověď
42. nimmt die Antwort des Generalsekretärs
   Korpustyp: EU DCEP
64. bere na vědomí odpověď
64. nimmt die Antwort
   Korpustyp: EU DCEP
15. bere na vědomí, že
15. stellt fest, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého nejlepšího vědomí, ne.
Soweit ich weiß, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamítá se, beru na vědomí.
Gleicher Einspruch, Euer Ehren!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ji přivést k vědomí?
Kriegen Sie sie wach?
   Korpustyp: Untertitel
Ta stříbrná krev zakusila vědomí.
Dieses silberne Blut erlebte Empfindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut ztratíš vědomí.
In fünf Minuten wirst du deine fünf Sinne verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Otojo byla plně při vědomí.
Otoyo kommt langsam wieder zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Otřes mozku se ztrátou vědomí.
- Gehirnerschütterung und Bewusstlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, cítím na planetě vědomí.
- Sir, ich spüre eine Intelligenz auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem při vědomí, Emily.
Ich war nicht bewusstlos, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud to bereš na vědomí.
So lange du es verstanden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se zůstat při vědomí.
Versuch, wach zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Beru na vědomí tvůj názor.
Deine Meinung wurde vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ho držet při vědomí.
Sie sollen ihn doch wach halten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ živé lidi při vědomí.
Sie brauchen lebende, bewusstseinsklare Probanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, my byli při vědomí.
Nein, wir waren wach.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to prostě proud vědomí.
Es kam alles aus einem Bewusstseinsstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem to na vědomí.
Das habe ich in Erwägung gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno to dám na vědomí.
Ich werde mich am Morgen entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Netrpí epilepsií nebo výpadky vědomí?
Ist er schon einmal in Ohnmacht gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Thomasi ber to na vědomí.
Thomas, mach dir Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by víc při vědomí.
Da wäre sie wacher.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec to neberte na vědomí.
Ich stimme dem nicht zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sestra říkal, že nabírá vědomí?
- Die Schwester sagte, sie kommt zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ani mě nevzal na vědomí.
Er hat mich nicht mal beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Běda, vědomí to mě rmoutí.
Wenn Roger damit fortfährt, werde ich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaši poznámku beru na vědomí.
- Ihre Bemerkung ist notiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď, že beru na vědomí.
Sag ihm, ich verstehe ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nezachytil jsem žádné známky vědomí.
- Es ist aber nicht empfindungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vědomí již nejsou zkoumány.
Eure Gedanken werden nicht mehr erforscht.
   Korpustyp: Untertitel