Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vědění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vědění Wissen 88 Kenntnis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věděníWissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli bychom investovat do vědění a vzdělání a do inovativních řešení, zejména ve vztahu k malým a středním podnikům.
Wir sollten in Wissen, Bildung und innovative Lösungen investieren, insbesondere in die Beziehung zu kleinen und mittelständischen Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Základem znalosti je vědění nebo předpoklad vědění, který člověku dává poznání.
Die Grundlage der Kenntnis ist das Wissen oder die Voraussetzung des Wissens, das den Menschen in die Lage versetzt zu lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidský rod věčně prahne po novém vědění a sebezdokonalení.
Die Menschen haben ein unbändiges Verlangen nach neuem Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové znalosti tvoří základ vědění, který představuje předpoklad nutný pro získání klíčových schopností.
Die Gesamtheit der Kenntnisse stellt die Grundlage des Wissens dar, das die Voraussetzung für den Erwerb von Schlüsselkompetenzen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Trénink není vědění a vědění není síla.
Training ist kein Wissen. Wissen gibt keine Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že svoboda pohybu je bránou k demokracii a vědění.
Ich bin der Ansicht, dass Freizügigkeit der Schlüssel zu Demokratie und Wissen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud znamená vědění moc, pak je toto to nejmocnější místo na Zemi.
Wenn Wissen Macht ist, dann ist dies der mächtigste Ort der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Konečnou rolí fyziky se tak opravdu může stát sjednocení veškerého lidského vědění.
In der Tat könnte es zur endgültigen Aufgabe der Physik werden, das gesamte menschliche Wissen zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inteligentní, nadaná, má touhu po vědění.
- Klug, begabt, durstig nach Wissen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žízeň po vědění Wissensdurst 1

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vědění"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadlidskou žízeň po vědění.
Ein super-menschlichen Durst nach knowledge.
   Korpustyp: Untertitel
Neuhasitelná žízeň po vědění.
Ist sein unbändiger Wissensdurst.
   Korpustyp: Untertitel
Chrám orákula veškerého vědění.
Es ist der Tempel des allwissenden Orakels.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno vědění Laputy je uchováno zde.
Hier liegt die wahre Macht von Laputa.
   Korpustyp: Untertitel
Malinký muž, který má moc vědění.
Einen kleinen Mann, der sehr viel weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že mu dodalo odvahy vědění, že umírá?
- Die von Warren. Er war mutiger, weil er sterben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pronikaly paprsky vědění ze všech stran do procitajícího mozku!
Dieses Eindringen der Wissensstrahlen von allen Seiten ins erwachende Hirn!
   Korpustyp: Literatur
Mantis napínal veškeré své vědění Chi, jak jen mohl.
Mantis musste jedes Gramm Chi vereinen, welches er auftreiben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
nemínil jsem materiální poklady, ale duchovní. poklad vašeho nadzemského vědění.
Ich habe nicht Eure materiellen Schätze gemeint, sondern die geistigen, die übersinnlichen, die Euch eigen sind.
   Korpustyp: Untertitel
To je něco, co přesahuje mou zkušenost a vědění.
Ich weiß nicht, ob die beiden sich überhaupt kannten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si dobře vědom toho, že touha pana Cohn-Bendita po vědění nezná hranic.
Ich weiß ja, dass die Wissbegierde des Kollegen Cohn-Bendit unbegrenzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamatuji si neustálé pokusy o snížení výdajů, především na výměnné programy, které jsou pro vědění důležité.
Ich habe in Erinnerung, dass man versucht hat, immer wieder zu kürzen, gerade auch bei den wissenschaftlich wichtigen Austauschprogrammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžaduje tak mezioborovou činnost zahrnující různé obory vědění, např. agronomii, ekologii, biologii, chemii, dietetiku a socioekonomii.
Sie erfordert daher die interdisziplinäre Zusammenarbeit verschiedener Wissensbereiche wie Agronomie, Ökologie, Biologie, Chemie, Ernährungswissenschaft und Sozioökonomie.
   Korpustyp: EU
Vyžaduje mezioborovou činnost zahrnující různé oblasti vědění a vývoj nových typů vzdělávání napříč obory.
Sie erfordert interdisziplinäres Arbeiten auf verschiedenen Wissensgebieten sowie die Entwicklung neuer fachgebietsübergreifender Ausbildungsformen.
   Korpustyp: EU
Většina z nich, poukazuje Kocherlakota, „se opírá o určitou formu velkých čtvrtletních posunů hranic technického vědění.
Die meisten, so Kocherlakota, „stützen sich auf irgendeine Form großer Quartalsbewegungen beim technologischen Entwicklungsstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odtud ta agónie vědění o budoucnu a neschopnost s tím cokoliv udělat.
Folglich die Qual, die Zukunft zu kennen, zusammen mit der Unfähigkeit, sie zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokorně přicházíme hledat orákulum veškerého vědění. Dvě zlaté tabulky, které do sebe zapadají.
Wir bieten dem allwissenden Orakel zwei goldene Tafeln dar, die zueinander passen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že je tady hodně, krytí a věcí ze staré školy, co se tu dějí bez našeho vědění.
Sieht aus, als würde sich hier viel Mysteriöses abspielen, von dem uns keiner was gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Muslimští vzdělanci přispívali k úhrnu vědění a rozvíjeli nové discipliny, například astronomii, geografii a nové matematické obory.
Muslimische Gelehrte erweiterten diesen Wissenskorpus und entwickelten neue Disziplinen wie die Astronomie, die Geografie und neue Zweige der Mathematik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povinná účast studentů by nejen zlepšila už tak působivý kolektivní soubor znalostí, ale také by mohla pomoci potlačit elitářskou domýšlivost výzkumníků v globální soustavě vědění.
Eine derart verpflichtende Teilnahme für Studierende würde nicht nur Wikipedias bereits jetzt sehr eindrucksvolle kollektive Wissensbasis verbessern, sondern möglicherweise auch dazu beitragen, den elitären Ansprüchen der Wissenschaftler im globalen Wissenssystem Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední věc, kterou se budete chtít dozvědět je ta že jsou bratři mrtví. Zatímco vy tady obtěžujete váš jediný zdroj vědění!
Das Letzte, was Sie über die Brüder rausfinden wollen, ist, dass sie jemanden anderen töten, während Sie hier drin Ihre einzige
   Korpustyp: Untertitel
Zaujme systémový přístup, a bude tak vyžadovat mezioborovou činnost, jejíž součástí budou různé obory vědění, například medicína, biologie, psychologie, ekonomie, sociologie, demografie a informační a komunikační technologie.
Ihr Ansatz ist systembezogen und erfordert daher ein interdisziplinäres Vorgehen und die Einbeziehung verschiedener Wissensbereiche wie Medizin, Biologie, Psychologie, Wirtschaft, Soziologie, Demografie und IKT.
   Korpustyp: EU
Většina z nich, poukazuje Kocherlakota, se opírá o určitou formu velkých čtvrtletních posunů hranic technického vědění. Některé počítají s kolektivními šoky pro mezní užitek volného času.
Die meisten, so Kocherlakota, stützen sich auf irgendeine Form großer Quartalsbewegungen beim technologischen Entwicklungsstand. Einige verweisen auf kollektive Erschütterungen beim Grenznutzen der Freizeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož se rozvojové země snaží vytvořit svou vlastní ekonomii vědění, autorská práva a intelektuální vlastnictví pro ně budou čím dál tím důležitější.
Da Entwicklungsländer versuchen, ihre eigene Wissensökonomie aufzubauen, werden das Copyright und das Recht auf geistiges Eigentum zunehmend an Bedeutung gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto, že se může zdát, že Čína překračuje hranici mezi tím, co má, a tím, co nemá ze světové ekonomie vědění, tento předěl nepřeklene.
Obgleich dies bedeuten kann, dass China die Schlucht zwischen Besitzenden und Habenichtsen der weltweiten Wissensökonomie durchqueren wird, wird es keine Brücke über diese Schlucht schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyžaduje mezioborovou činnost, jejíž součástí budou různé obory vědění, např. geologie, ekonomie, ekologické vědy, chemie, mechanika a četné průmyslové oblasti (stavebnictví, automobilový průmysl, letecký průmysl, strojní zařízení a vybavení a obnovitelné energie).
Sie erfordert daher die interdisziplinäre Zusammenarbeit verschiedener Wissensbereiche wie Geologie, Wirtschaftswissenschaften, Umweltwissenschaften, Chemie, Maschinenbau und zahlreicher Industriebereiche (Bau, Automobilindustrie, Luft- und Raumfahrt, Maschinen- und Anlagenbau sowie erneuerbare Energien).
   Korpustyp: EU
Věřím, že lidský život by měl mít někde v rodné zemi kořeny, kterými by mohl čerpat lásku, vyrůstající ze spříznění se zemí, z námahy, se kterou ji lidé obdělávají, z řeči, která jí zní, ze všeho, co dává tomuto domovu tu důvěrně známou a nezaměnitelnou jedinečnost v šíři pozdějšího vědění.
Ein Menschenleben sollte fest in einem Stück Heimat verwurzelt sein, wo es liebevolle Verbundenheit mit dem Antlitz der Erde erfährt, mit der Arbeit, die die Menschen tun, den Klängen und der Sprache, die man da vernimmt, und mit allem, was dieses 1. Heim
   Korpustyp: Untertitel
Aspirujeme teď na postavení nejvýznamnějšího evropského výzkumného střediska ve zdravotnických a biologických vědách, díky mimořádnému souboru vědění založeném na 5000 výzkumníků, vynikající lékařské fakultě, 11 univerzitních nemocnicích a prosperujícím podnikatelském prostředí v biotechnologiích, které už teď zahrnuje jedničky na trhu v oblasti diabetu a neurovědy.
Auf Grundlage eines bemerkenswerten, 5.000 Forscher umfassenden Wissenschaftlerkollegiums, einer hervorragenden medizinischen Fakultät, 11 Universitätskliniken und eines Umfelds mit florierenden Biotechnologie-Firmen, von denen etliche zu den Marktführern in den Bereichen Diabetes und Neurowissenschaften zählen, streben wir jetzt an, das bedeutendste Gesundheits- und Biowissenschaftszentrum in Europa zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že prohloubením dialogu a zlepšením spolupráce mezi univerzitami a podniky vzroste potenciální prospěch pro obě strany, který nejen podnítí ekonomický růst, ale také přispěje k neustálému dalšímu rozvoji společnosti založené na vědění, a tím bude také užitečný v komplexnějším společenském smyslu;
betont, dass durch eine Vertiefung des Dialogs und eine Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen der potentielle Nutzen für beide Seiten steigt, da dies nicht nur das wirtschaftliche Wachstum anregt, sondern auch die ständige Weiterentwicklung der Wissensgesellschaft voranbringt und damit Mehrwert in einem umfassenderen gesellschaftlichen Sinn schafft;
   Korpustyp: EU DCEP