Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wirkungsvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wirkungsvoll účinný 485 efektivní 25 působivý 3 efektní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wirkungsvoll účinný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bisher waren nationale Bemühungen nicht in allen Mitgliedstaaten wirkungsvoll.
Dosavadní vnitrostátní úsilí nebylo ve všech členských státech účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struensee selbst hat uns eine wirkungsvolle Waffe gegeben.
Struensee nám do rukou dal velmi účinnou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass eine effiziente Raumordnungspolitik zu wirkungsvoller Governance beitragen kann,
vzhledem k tomu, že vhodné územní plánování může přispět k účinnému řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Dantooine ist zu weit weg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine je na účinnou ukázku moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
P. in der Erwägung, dass eine effiziente Raumordnungspolitik zu wirkungsvoller Governance beitragen kann,
P. vzhledem k tomu, že vhodné územní plánování může přispět k účinnému řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine brandneue und extrem wirkungsvolle Wahrheitsdroge.
Je to nové a extrémně účinné sérum pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission muss sich ernsthaft, konsequent und wirkungsvoll um Verhandlungserfolge bemühen.
Evropská komise musí při těchto jednáních vynaložit skutečné, vytrvalé a účinné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einige wirkungsvolle Methoden, einen Menschen zu töten, falls man plötzlich ohne Waffe dasteht.
Existuje několik účinných způsobů jak zabít člověka, pokud se ocitnete beze zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar eine praktische, einfache und wirkungsvolle Lösung.
Řešení, které je praktické, jednoduché a účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesse war eine fantastische Fallstudie, aber seine Kondition hat zu lange gedauert. Und in Anbetracht der Größe der Vampirbevölkerung ist eine einzige Spritze viel wirkungsvoller.
Jesse byl fantastická studie, ale trvalo dlouho, než se to naučil, a vzhledem k velikosti upíří populace, je jediná injekční dávka mnohem účinnější.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirkungsvolle účinné 52 účinnou 31
wirkungsvoller účinněji 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirkungsvoll

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klein, aber wirkungsvoll.
Možná je malá, ale umí divy.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ungeheuer wirkungsvoll.
Pokárám ho, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch wirkungsvoll.
To by bylo opravdu silny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untersuchungszeitraum wird wirkungsvoller gestaltet.
Návrh na zefektivnění uvedené lhůty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben völlig wirkungsvolle Urheberrechtsgesetze.
Máme dokonalé právní předpisy o autorském právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben völlig wirkungsvolle Datenschutzgesetze.
Máme velmi dobré právní předpisy o ochraně údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber so ist es wirkungsvoller.
No, je to takhle efektivnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkungsvolle Gifte sind meine Spezialität.
Toxiny jsou má specializace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung wirkungsvoller Verhütungsmittel wird dringend empfohlen .
Důrazně se doporučuje používání účinné antikoncepce .
   Korpustyp: Fachtext
Es steht eine wirkungsvolle Behandlung zur Verfügung.
K dispozici je účinná léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Es steht ein wirkungsvoller Impfstoff zur Verfügung.
Je k dispozici účinná očkovací látka.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen zugeben, er ist wirkungsvoll.
Musíte uznat, že funguje dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ruf kann ein wirkungsvolles Werkzeug sein.
Pověst může být také všemocným nástrojem.
   Korpustyp: Untertitel
Raum für wirkungsvolle Intervention? Vorrangige Produktgruppe
Určení kontrolních bodů Posouzení vlivů na životní prostředí
   Korpustyp: EU
Du hättest mich wirkungsvoller umbringen sollen, Hersh.
Měl jsi mě zabít líp, Hershi.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung für das wirkungsvolle Ausbrennen der Latrinenkübel.
Instrukce pro spalování latrín.
   Korpustyp: Untertitel
Als Werbeslogan ist das nicht besonders wirkungsvoll.
Jestli to má být reklama, asi nezabrala.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so wirkungsvoll, dafür aber vielseitiger.
Možná bych měl být trpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wiederholungsimpfung erwies sich innerhalb der empfohlenen Intervalle als wirkungsvoll.
Ukázalo se rovněž, že přeočkování v doporučených intervalech je účinné.
   Korpustyp: Fachtext
Bisher waren nationale Bemühungen nicht in allen Mitgliedstaaten wirkungsvoll.
Dosavadní vnitrostátní úsilí nebylo ve všech členských státech účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt ist von elementarer Bedeutung für eine wirkungsvolle Nachbarschaftspolitik.
Takový krok je pro udržení účinné sousedské politiky zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht auch ein wirkungsvoller Impfstoff zur Verfügung.
K dispozici je rovněž účinná vakcína.
   Korpustyp: Fachtext
Um den Eisenbahnsektor wirkungsvoll zu fördern, ist eine Entschuldung notwendig.
Má-li být odvětví železniční dopravy poskytnuta účinná podpora, je nutné snížit míru jeho zadlužení.
   Korpustyp: EU DCEP
Je komplexer die Struktur umso wirkungsvoller die Energieverteilung.
Čím složitější je struktura, tím efektivněji probíhá šíření energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zwar eine praktische, einfache und wirkungsvolle Lösung.
Řešení, které je praktické, jednoduché a účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind auch bekannt als „kostengünstige und wirkungsvolle” Projekte.
Jsou také známy jako projekty s „nízkými náklady a vysokým účinkem“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir meinen, sie sind glaubwürdig, fair und wirkungsvoll.
My jsme přesvědčeni, že jsou spolehlivé, spravedlivé a účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen Rechtsvorschriften herauskommen, die einfacher anzuwenden und wirkungsvoller sind.
Výsledkem této změny musí být jednodušší a účinnější právní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament „wirkungsvoller Verbündeter" für die „Lobby" von Behinderten
Evropský parlament se do této akce plně zapojil a uvítal v Bruselu postižené z celé Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dantooine ist zu weit weg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine je na účinnou ukázku moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Struensee selbst hat uns eine wirkungsvolle Waffe gegeben.
Struensee nám do rukou dal velmi účinnou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionen müssen wirkungsvoll, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Parlament „wirkungsvoller Verbündeter" für die „Lobby" von Behinderten
Parlament se snaží pomáhat postiženým i na své vlastní půdě.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Momenten ist es wirkungsvoller, still zu sein.
V těchhle chvílích je působivější zachovat klid.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sollte der Fonds möglichst wirkungsvoll und nutzerfreundlich umgesetzt werden.
Fond by měl být rovněž prováděn co nejefektivnějším a uživatelsky nejvstřícnějším způsobem.
   Korpustyp: EU
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirkungsvoll, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Doch kann die Stillförderung zum Zeitpunkt der Entbindung wirkungsvoll sein.
Propagace kojení v čase porodu ale může být účinná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein berühmter Netzwerfer und der immer wirkungsvolle Flammenwerfer!
Náš slavný síťomet. A věrný přítel plamenomet,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine brandneue und extrem wirkungsvolle Wahrheitsdroge.
Je to nové a extrémně účinné sérum pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geduld ist meistens wirkungsvoller als meine, aggressive Strategie.
Se svojí trpělivostí většinou porazí moji, spíše agresivnější strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, dass Medikamente wirkungsvoller als Parasiten sind?
Takže si myslíte, že prášky jsou silnější než parazité?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick wird eine kleine, aber wirkungsvolle Bombe herabgelassen.
V této chvíli se k vám spouští malá, ale účinná bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS senkte den diastolischen Blutdruck wirkungsvoller als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
Pokud jde o snížení diastolického krevního tlaku, byl přípravek Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS účinnější než placebo (léčba neúčinným přípravkem) i než hydrochlorotiazid užívaný samostatně.
   Korpustyp: Fachtext
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop senkte den diastolischen Blutdruck wirkungsvoller als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
Pokud jde o snížení diastolického krevního tlaku, byl přípravek Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop účinnější než placebo (léčba neúčinným přípravkem) i než hydrochlorotiazid užívaný samostatně.
   Korpustyp: Fachtext
ca) „Frühwarnung“ ist die rechtzeitige und wirkungsvolle Bereitstellung von Informationen, die Maßnahmen zur Abwehr oder Verringerung von Risiken und zur Vorbereitung auf eine wirkungsvolle Reaktion ermöglicht.
ca) „včasným varováním“ rozumí poskytnutí včasných a užitečných informací, na jejichž základě je možno provést akci, kterou se předejde nebo sníží nebezpečí a zajistí připravenost k účinné reakci .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission muss sich ernsthaft, konsequent und wirkungsvoll um Verhandlungserfolge bemühen.
Evropská komise musí při těchto jednáních vynaložit skutečné, vytrvalé a účinné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Global Fund ist bislang eine hoch wirkungsvolle Organisation mit minimaler Bürokratie und maximaler Wirkung.
Globální fond je vysoce účinnou organizací s minimální byrokracií a maximálním účinkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die haitianische Bevölkerung - ebenso wie unsere Bevölkerung - erwartet eine rasche, wirkungsvolle und koordinierte Reaktion.
Lidé na Haiti - a naši vlastní lidé - očekávají pohotovou, účinnou a koordinovanou reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir aber heute wirkungsvolle Maßnahmen ergreifen, können wir verhindern, dass sich die Geschichte wiederholt.
Pokud ale dnes přijmeme účinná opatření, můžeme zabránit tomu, aby se totéž opět stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht ein wirkungsvoller Impfstoff mit dem inaktivierten Toxin zur Verfügung.
K dispozici je účinná inaktivovaná vakcína.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Kombination von YENTREVE mit einem Beckenbodentrainings-Programm kann wirkungsvoller sein , als jede einzelne Behandlungsmethode alleine .
Kombinace podávání YENTREVE a cvičení svalů pánevního dna ( pelvic floor muscle training - PFMT ) může být efektivnější než použití těchto typů léčby samostatně .
   Korpustyp: Fachtext
Karvezide senkte den diastolischen Blutdruck wirksamer als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
S ohledem na snížení diastolického krevního tlaku byl přípravek Karvezide účinnější než placebo (léčba neúčinným přípravkem) i než hydrochlorothiazid užívaný samostatně.
   Korpustyp: Fachtext
Die ersten Wirtschaftshilfemaßnahmen für die Opfer erweisen sich bereits als wirkungsvoll.
První opatření týkající se hospodářské pomoci obětem se již projevují jako účinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kombination von ARICLAIM mit einem Beckenbodentrainings-Programm kann wirkungsvoller sein, als jede einzelne Behandlungsmethode alleine.
Kombinace podávání přípravku ARICLAIM a cvičení svalů pánevního dna (pelvic floor muscle training – PFMT) může být efektivnější než použití těchto typů léčby samostatně.
   Korpustyp: Fachtext
CoAprovel senkte den diastolischen Blutdruck wirksamer als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
S ohledem na snížení diastolického krevního tlaku byl přípravek Coaprovel účinnější než placebo (léčba neúčinným přípravkem) i než hydrochlorothiazid užívaný samostatně.
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Mitgliedstaat sollte sich der Herausforderung stellen und diese Bevölkerungsgruppe wirkungsvoll unterstützen.
Každý členský stát by měl této výzvě čelit a poskytnout této skupině obyvatel účinnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens wären Ihre Argumente wirkungsvoller, wenn die Computermodelle zum Klimawandel dies vor einigen Jahren vorhergesehen hätten.
Zatřetí, vaše argumenty by byly účinnější, kdyby to počítačové modely změny klimatu předpověděly před několika lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede wirkungsvolle Außenpolitik muss offenkundig auf schlagkräftigen militärischen und zivilen Ressourcen beruhen.
A jakákoliv účinná zahraniční politika se očividně musí opírat o účinné vojenské i civilní zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch besteht Anlass zu Optimismus: Pragmatismus erweist sich als wirkungsvoller als Idealismus.
Nicméně, máme důvod k optimismu: pragmatismus se ukazuje jako silnější než idealismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Isolation mag unter bestimmten Umständen wirkungsvoll sein, aber Engagement ist besser.
Izolace je za určitých okolností účinná, ale zapojení je lepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Inhalt wird wirkungsvoll sein, wenn er umfassend, einheitlich und transparent angewandt wird.
Její opatření budou účinná pouze tehdy, budou-li uplatňována komplexním, jednotným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Problem ist, dass das, was wir tun, nicht wirkungsvoll ist.
Náš problém je, že to, co děláme, je neefektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt das Vorgehen derjenigen Mitgliedstaaten, die bereits wirkungsvolle Maßnahmen zum Schutz vor Passivrauchen erlassen haben;
vítá postup těch členských států, které již vydaly účinná opatření na ochranu před pasivním kouřením;
   Korpustyp: EU DCEP
Das schnell zu beschließen, würde auch ein wirkungsvoller Beitrag zur Bewältigung der Krise sein.
Urychlené přijetí těchto návrhů by bylo důležitým příspěvkem k překonání krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Idee der Zusammenlegung und gemeinsamen Nutzung ist ziemlich einfach, aber sehr wirkungsvoll.
Myšlenka sdružení a sdílení je velmi jednoduchá, ale zároveň velice účinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dies ist ein wirkungsvoller Weg, den Cyber-Terrorismus zu bekämpfen.
Myslím si, že by to byla účinná cesta, jak bojovat proti počítačovému terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass daraus nun eine wirkungsvolle Reform der Demokratie wird und kein Papiertiger.
Nyní musíme zajistit, aby se staly významným zlepšením demokracie a ne loutkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) die Förderung wirkungsvoller Sicherheitsmaßnahmen auf allen Ebenen im Nuklearbereich, insbesondere durch
a) podpora účinných opatření v oblasti jaderné bezpečnosti na všech úrovních, zejména prostřednictvím:
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Einführung wirkungsvoller Sicherheitsmaßnahmen auf allen Ebenen im Nuklearbereich, insbesondere durch
a) zavedení účinných opatření pro jadernou bezpečnost na všech úrovních, zejména prostřednictvím:
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine wirkungsvolle Jugendpolitik zur Entwicklung einer europäischen Mentalität beitragen kann,
vzhledem k tomu, že politika mládeže může přispět k rozvoji evropského způsobu myšlení,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine effiziente Raumordnungspolitik zu wirkungsvoller Governance beitragen kann,
vzhledem k tomu, že vhodné územní plánování může přispět k účinnému řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit der Fischereiwirtschaft sollten wirkungsvolle Instrumente für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen entwickelt werden.
Ve spolupráci s odvětvím rybolovu by měly být vyvinuty účinné mechanismy řízení rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) In Zusammenarbeit mit der Fischerei sollten wirkungsvolle Instrumente für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen entwickelt werden.
(4a) Ve spolupráci s odvětvím rybolovu by měly být vyvinuty účinné mechanismy řízení rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
10. bekräftigt seine Unterstützung für ein wirkungsvolles Typgenehmigungsverfahren, die in seinem Standpunkt vom 10. Mai 2007
10. potvrzuje svou podporu účinnému procesu schvalování typu vozidel, tak jak to uvádí ve svém stanovisku z 10. května 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Planung geht es darum, dass die Kommunen ihre Abfälle wirkungsvoll in den Griff bekommen.
Plánováním odpadů by se měla zabývat místní společnost, aby nalezla účinné způsoby nakládání s odpadem.
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass eine effiziente Raumordnungspolitik zu wirkungsvoller Governance beitragen kann,
P. vzhledem k tomu, že vhodné územní plánování může přispět k účinnému řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in ihrem Vorschlag für das 7. RP wirkungsvolle Vereinfachungen vorzusehen wie beispielsweise:
žádá Komisi, aby ve svém návrhu sedmého rámcového programu vycházela z účinných zjednodušení, např.:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Europäische Union mit einer beispielhaften nationalen Minderheitenpolitik könnte auch im Kaukasus noch wirkungsvoller handeln.
Evropská unie s příkladnou politikou pro národnostní menšiny by mohla dokonce podnikat efektivnější kroky na Kavkaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung des europäischen Haftbefehls erwies sich auch als sehr wirkungsvoll.
Jako velice účinné se ukázalo také vydávání evropských zatýkacích rozkazů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einige wirkungsvolle Methoden, einen Menschen zu töten, falls man plötzlich ohne Waffe dasteht.
Existuje několik účinných způsobů jak zabít člověka, pokud se ocitnete beze zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
An der Schläfe ist es genauso wirkungsvoll. Aber so lässt es sich leichter reden.
Do spánku je to stejne úcinné, ale mnohem líp se tak mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein modifiziertes Telefon ist in Verbindung mit einem Laptop ein wirkungsvolles Spielzeug.
Upravenej mobil propojenej s laptopem. - To je neuvěřitelně silná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
in diesem Drittstaat dauerhaft eine wirksame Beaufsichtigung der Transaktionsregister und eine wirkungsvolle Rechtsdurchsetzung sichergestellt ist und
registry obchodních údajů podléhaly v uvedené třetí zemi průběžnému účinnému dohledu a vynucování a
   Korpustyp: EU
Damit gehen von der BU-LRIC+-Methode richtige und wirkungsvolle Signale für den Markteintritt aus.
Proto metodika BU LRIC+ poskytuje správné a účinné signály pro vstup na trh.
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung von Mitteln für eine wirkungsvolle Abfallreduzierung wäre wirtschaftlich gerechtfertigt.
Přidělení zdrojů na účinné omezování odpadů by bylo ekonomicky odůvodnitelné.
   Korpustyp: EU
Effizienzsteigerungen von Transport- und Logistikvorhaben senken zwar die Betriebskosten, erfordern aber ein wirkungsvolles Überwachungs- und Berichtswesen.
Nicméně zlepšování účinnosti přepravních a logistických činností snižuje provozní náklady a vyžaduje účinné sledování a podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
Das Federungssystem muss ausreichend tragfähig und so ausgelegt sein, dass Resonanzschwingungen wirkungsvoll gedämpft werden.
Systém zavěšení musí zajistit přiměřenou nosnost a musí být navržen tak, aby izoloval rezonanci zavěšení.
   Korpustyp: EU
Die EU hat dieses Bewusstsein wirkungsvoll durch seine Hilfe für Europas postkommunistische Länder gezeigt.
EU tento svůj smysl působivě prokázala pomocí evropským postkomunistickým zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatliche Maßnahmen sind gefragt und dazu bedarf es wirkungsvoller und energischer politischer Führerschaft.
Potřebujeme aktivitu vlády a k tomu bude zapotřebí účinnějšího a důraznějšího politického vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontroverser ist da die Frage, ob Entwicklungshilfe ein wirkungsvolles Instrument im Kampf gegen den Terrorismus ist.
Poněkud ožehavější je otázka, zda je rozvojová pomoc protiteroristickým opatřením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begrüße ebenfalls die Bereitschaft, wirkungsvolle zielgruppenspezifische Aufklärungskampagnen, insbesondere bei Jugendlichen, Schwangeren und Eltern durchzuführen.
Vítám rovněž vůli uskutečnit informační kampaně zaměřené na určité cílové skupiny, zejména mladé lidi, těhotné ženy a rodiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sicherzustellen, dass auf allen Ebenen (Vorschule bis Universität) wirkungsvoll in Bildung investiert wird;
· zajistit účinné investice do systémů vzdělávání a odborné přípravy na všech úrovních (od předškolní po vysokoškolskou);
   Korpustyp: EU DCEP
14. betont, dass die Richtlinie über Tabakerzeugnisse unverzüglich und wirkungsvoll überarbeitet werden muss;
14. zdůrazňuje potřebu okamžitého a účinného přepracování směrnice o tabákových výrobcích;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen sie wirkungsvolle Maßnahmen zur Schaffung zahlreicherer und besserer Arbeitsplätze annehmen.
Občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci
   Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass eine wirkungsvolle Jugendpolitik zur Entwicklung einer europäischen Mentalität beitragen kann,
R. vzhledem k tomu, že politika mládeže může přispět k rozvoji evropského způsobu myšlení,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte sauber und wirkungsvoll ablaufen, an einem Ort, der alles andere war.
Provedené čistě a přesně v místě, kde tahle slova neznají.
   Korpustyp: Untertitel
Und während du den Text suchst ist es wirkungsvoll, ein ernstes Gesicht aufzusetzen.
Při tom přemýšlení uděláte pauzu a nasadíte oduševnělý výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Damit solche Grundsätze wirkungsvoll sind, müssen sie Teil eines nationalen Regulierungssystems sein.
Aby takové zásady byly účinné, musí tvořit součást národních regulačních systémů.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit ist nicht immer wirkungsvoll, da es noch immer an Kenntnissen und gegenseitigem Verständnis mangelt.
Spolupráce není vždy účinná, neboť ve vzájemných vztazích stále existují rezervy a nedostatky v porozumění.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte der Fonds so wirkungsvoll und nutzerfreundlich wie möglich durchgeführt werden.
Fond by měl být dále prováděn co nejefektivnějším a uživatelsky nejvstřícnějším způsobem.
   Korpustyp: EU