Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zachování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zachování Erhaltung 1.608 Aufrechterhaltung 1.179 Wahrung 385 Beibehaltung 375 Bewahrung 144 Erhalt 97 Schutz 38 Fortführung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zachováníErhaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, kulturní dědictví je zásadní pro zachování identity.
Herr Präsident, Kulturerbe ist zur Erhaltung von Identität unentbehrlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika by měla být moudré využití, rozdělení a zachování moci.
Politik sollte die besonnene Ausübung, Verteilung und Erhaltung von Macht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa a Libye mají obě zájem na zachování společného kulturního dědictví.
Europa und Libyen teilen ein Interesse an der Erhaltung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme náboženská organizace, která usiluje o zachování a vykoupení lidské rasy.
Wir sind eine religiöse Einrichtung die sich der Rettung und Erhaltung der menschlichen Rasse widmet.
   Korpustyp: Untertitel
Chráněné území se chrání za účelem zachování kulturního dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
   Korpustyp: EU
Moje práce se nyní zaměřuje výlučně na zachování života.
Meine Arbeit gilt einzig und allein der Erhaltung des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Chráněné území se chrání za účelem zachování biologické rozmanitosti.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der biologischen Vielfalt geschützt.
   Korpustyp: EU
Naším cílem je porážka nepřítele a zachování našich hodnot.
Unser Ziel ist die Vernichtung des Feindes und die Erhaltung unserer Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Chráněné území se chrání za účelem zachování archeologického dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
   Korpustyp: EU
Vždy jsme byli rozhodnuti bojovat a umírat za zachování našich církevních domů.
Wir waren schon immer bestimmt, zu kämpfen und zu sterben für die Erhaltung unserer religösen Häuser.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zachování hodnoty Werterhaltung 2
zachování zdrojů Erhaltung der Ressourcen
zachování kapitálu Kapitalerhaltung 3
k zachování zur Wahrung 28
zachování tajemství Geheimhaltung 3
Zákon zachování Erhaltungssatz 1
Zákon zachování energie Energieerhaltungssatz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachování

1459 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákon zachování
Erhaltungssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon zachování hmotnosti
Massenerhaltungssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Pro zachování rozpočtové neutrality.
Hierdurch soll die Haushaltsneutralität geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachování tváře mě nezajímá.
Letzteres ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Na zachování pověsti školy.
Bairds Ruf zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon zachování energie
Energieerhaltungssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Pro zachování starých časů.
Der guten alten Zeiten wegen.
   Korpustyp: Untertitel
zachování mlčenlivosti pokrývá i tvé zachování mlčenlivosti.
Meine Schweigepflicht schützt deine Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola soutěže pro zachování rozmanitosti
ein hohes Schutzniveau sowie Gleichbehandlung der Rechteinhaber
   Korpustyp: EU DCEP
zachování krajiny a ochranu přírody
der Landschaftspflege und des Naturschutzes
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité z důvodu zachování transparentnosti.
Dies ist aus Gründen der Transparenz wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zachování lepší vůně, říkáš?
Damit sich der Duft besser hält?
   Korpustyp: Untertitel
Zachování těchto vzorců není možné.
So kann es nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU
C průměrné nebo omezené zachování
C durchschnittlicher oder beschränkter Erhaltungszustand
   Korpustyp: EU
Povinnost zachování mlčenlivosti a důvěrnosti
Verpflichtung zur Zurückhaltung und Verschwiegenheit
   Korpustyp: EU
Stažení požadavku na zachování důvěrnosti
Zurückziehen eines Antrags auf vertrauliche Behandlung
   Korpustyp: EU
S výhradou zachování referenční ceny
Zulassung unter der Voraussetzung der Einhaltung des Referenzpreises
   Korpustyp: EU
Neprokáže se zachování pokrevní linie.
Somit gibt es keinen Nachweis der Existenz lebender Nachfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme to pro zachování druhu.
Wir tun das für unsere Spezies, Jungs und Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to zachování mlčenlivosti.
Alles baut auf Vertraulichkeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset zajistit zachování tohoto acquis.
Wir werden sicherstellen müssen, dass dieser Acquis bewahrt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její úspěch závisí na zachování společného přístupu.
Ihr Erfolg hängt davon ab, dass wir dauerhaft gemeinsam vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- podepsat prohlá š ení o zachování mlčenlivosti .
– eine Vertraulichkeitserklärung unterzeichnen .
   Korpustyp: Allgemein
Současný kompromis Rady připouští zachování těchto požadavků.
Durch den gegenwärtigen Ratskompromiss können diese beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
právo na zachování mlčenlivosti a ochranu dat,
das Recht auf Vertraulichkeit und Datenschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
Krizové řízení, zachování a budování míru
Krisenmanagement, Friedenserhaltung und Friedenskonsolidierung
   Korpustyp: EU DCEP
při současném zachování odpovídající úrovně ochrany údajů.
, wobei ein angemessenes Datenschutzniveau gewährleistet wird
   Korpustyp: EU DCEP
zachování a znalost kulturního dědictví evropského významu,
der beabsichtigten Maßnahmen, nämlich
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh zohledňuje zachování vyhrazené oblasti.
Mit dem Änderungsantrag wird berücksichtigt, dass der reservierte Bereich beibehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jen naprogramováno na vlastní zachování.
- Du bist nur ein Programm!
   Korpustyp: Untertitel
Zachování mlčenlivosti se vás už netýká.
Sie sind weit über das Klientengeheimnis hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju určitou úroveň k zachování mé důstojnosti.
Ich brauche schon etwas Komfort, um meine Würde zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mu o zachování čistoty kmene Kinahů.
Ihm geht es nur um die Reinheit, des Kinaho Stammes.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podepsali jsme dohodu o zachování mlčenlivosti.
Aber wir haben eine Verschwiegenheits-vereinbarung unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli zachování míru jsme vytvořili frakce.
Und wir schufen die Fraktionen, um den Frieden zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zároveň zajišťuje zachování mého rodu.
Und das gleichzeitig sicherstellt, dass meine Blutlinie die Herrschaft behält.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jenom o zachování druhu, chápeš?
Es geht eher um das Fortbestehen der Spezies, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co mě zajímá, je zachování Sparty.
Das Einzige, worum es mir geht, ist der Fortbestand Spartas.
   Korpustyp: Untertitel
zachování barev (pouze pro světelné zdroje LED);
Farbkonsistenz (nur für Leuchtdioden),
   Korpustyp: EU
ověření, zda je zachování opatření nutné.
zu prüfen, ob die Anwendung der Maßnahme weiterhin erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
S výhradou práva stran na zachování důvěrnosti.
Vorbehaltlich des Rechts der Parteien auf vertrauliche Behandlung ihrer Daten.
   Korpustyp: EU
urychlení a zachování řádného toku letového provozu;
einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU
Požadavky na zachování důvěrnosti musí přezkoumat Komise.
Anträge auf vertrauliche Behandlung werden von der Kommission geprüft.
   Korpustyp: EU
Členské státy žádosti o zachování důvěrnosti posoudí.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Ersuchen um Vertraulichkeit.
   Korpustyp: EU
Zachování platnosti průkazu způsobilosti k údržbě letadel
Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
   Korpustyp: EU
Zachování platnosti osvědčení letadlových částí a zařízení
Fortdauer von Zeugnissen für Teile und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
Technická opatření pro zachování v Irském moři
Technische Erhaltungsmaßnahmen in der Irischen See
   Korpustyp: EU
POTVRZENÍ O ZACHOVÁNÍ NÁROKU NA JIŽ POSKYTOVANÉ
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE WEITERGEWÄHRUNG DER LEISTUNGEN DER
   Korpustyp: EU
Zachování integrity lesů zůstává i nadále prioritou.
Die Wälder intakt zu halten hat weiterhin Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zachování tajemství jsem byla vždycky dobrá.
Ich war schon immer gut darin, Geheimnisse zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem nechtěl porušit zachování mlčenlivosti.
Weil ich nicht wollte, dass du deine Schweigepflicht brichst.
   Korpustyp: Untertitel
Byla nutná k zachování mého utajení.
Sie war unerlässlich für meine Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
zachování povědomí o úložišti v dlouhodobém horizontu;
das Wissen um die Anlage längerfristig sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Prezident se zřekl práva na zachování mlčenlivosti.
- Der Präsident hat sein Recht abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupíte kvůli zachování kyslíku do stavu meditace?
Wird der Pilot sein meditatives Stadium verlängern?
   Korpustyp: Untertitel
požadavku k zachování letové způsobilosti, stanoveného agenturou;
vorgeschriebenen Maßnahmen im Zusammenhang mit der fortlaufenden Lufttüchtigkeit, die von der Agentur festgelegt werden,
   Korpustyp: EU
I. ODPOVĚDNOST, PŘÍSTUP K INFORMACÍM, ZACHOVÁNÍ DŮVĚRNOSTI
I. RECHENSCHAFTSPFLICHT, ZUGANG ZU INFORMATIONEN, VERTRAULICHKEIT
   Korpustyp: EU
Minimální referenční velikost pro zachování zdrojů
Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung eingehalten
   Korpustyp: EU
Pod minimální referenční velikostí pro zachování zdrojů
Unterhalb der Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung
   Korpustyp: EU
Zachování platnosti osvědčení letadlových částí a zařízení
Fortdauer von Zeugnissen für Bau- und Ausrüstungsteile
   Korpustyp: EU
A.51 Doba platnosti a zachování platnosti
A.51 Laufzeit und Fortdauer
   Korpustyp: EU
A.118B Doba platnosti a zachování platnosti
A.118B Laufzeit und Fortdauer
   Korpustyp: EU
A.125C Doba platnosti a zachování platnosti
A.125C Laufzeit und Fortdauer
   Korpustyp: EU
Zachování záruky za vklady drobných zákazníků
Weiterführung der Garantie für Privatkundeneinlagen
   Korpustyp: EU
Zachování záruky za velké komerční vklady
Weiterführung der Garantie für Großkundeneinlagen
   Korpustyp: EU
ověřit, zda je zachování opatření nutné.
prüfen, ob die Anwendung der Maßnahme weiterhin erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Žádosti o zachování důvěrnosti posoudí členské státy.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Anträge auf Vertraulichkeit.
   Korpustyp: EU
Zveřejňování údajů a zachování jejich důvěrnosti
Veröffentlichung und Vertraulichkeit der Daten
   Korpustyp: EU
třetí uživatel požádal o zachování anonymity
dritter Verwender ersuchte um Anonymität;
   Korpustyp: EU
Stěhování, dojíždění, zachování mezd a renovace strojů
Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen
   Korpustyp: EU
(–) Částka, která převyšuje limity zachování právních účinků
(-) Die Bestandsschutzobergrenze übersteigender Betrag
   Korpustyp: EU
minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů;
Mindestreferenzgrößen für die Bestandserhaltung;
   Korpustyp: EU
Pradávné síly se postarají o zachování tajemství.
Es gibt alte Kräfte, die unsere Geheimnisse bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhá doba na zachování nenávisti.
Das ist eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nutné opatření k zachování kontinuity vašeho druhu.
Das ist notwendig zur Fortpflanzung der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli zachování míru, jsme se drželi zpátky.
Für den Weiterbestand des Friedens haben wir keine Einwände gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou žádáme o zachování klidu.
Bitte bewahren Sie Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Straně nejde o zachování vlastní krve, ale o zachování sebe samé.
Der Partei geht es nicht darum, ewig ihr Blut, sondern sich selbst ewig zu behaupten.
   Korpustyp: Literatur
Tato větší pružnost závodu přispěje k zachování činností společnosti Ford v Gentu a k zachování zaměstnanosti.
Die dadurch erreichte höhere Flexibilität des Werks wird dazu beitragen, Ford in Gent zu halten und die dortigen Arbeitsplätze zu sichern.
   Korpustyp: EU
Zachování stávajícího : zachování počtu statutárních zaměstnanců DPLP, žádná indexace mezd, žádné podstatné zvýšení produktivity.
Status quo: gleich bleibende Zahl der statutarischen Mitarbeiter von DPLP, keine Indexierung der Gehälter, keine Produktivitätssteigerung
   Korpustyp: EU
3. Opatření pro zachování některých populací vysoce stěhovavých druhů (hlasování)
3. Fischerei: Technische Erhaltungsmaßnahmen für bestimmte Bestände weit wandernder Arten (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachování růstu je mnohem důležitější než udržování silné měny.
Wachstum zu gewährleisten ist wichtiger als die Währung auf hohem Kurs zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně bych chtěla zopakovat, že zachování stávající situace není alternativou.
Ganz allgemein möchte ich noch einmal sagen, dass der Status quo keine Option darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové produkty zajišťují rozmanitost a zachování našich kořenů.
Produkte wie diese stellen unsere Vielfalt sicher und schützen unsere tiefsten Wurzeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný z členských států EU nehlasoval pro zachování embarga.
Keiner der Mitgliedstaaten der EU stimmte für eine Verlängerung des Embargos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vhodnosti zachování výjimky podle článku 2 odst . 1 písm .
die Zweckmäßigkeit des Beibehalts der Ausnahme nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe i.
   Korpustyp: Allgemein
6 . ZVEŘEJŇOVÁNÍ ÚDAJŮ EUROSYSTÉMEM A ZACHOVÁNÍ JEJICH DŮVĚRNÉ POVAHY
6 VERÖFFENTLICHUNG VON DATEN DURCH DAS EUROSYSTEM UND VERTRAULICHKEIT VON DATEN
   Korpustyp: Allgemein
Tato opatření vlastně umožní fungování podniků a zachování pracovních míst.
Diese Maßnahmen werden dazu beitragen, dass die Unternehmen ihre Geschäfte weiterführen können und die Arbeitnehmer ihren Arbeitsplatz behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachování vlastní měny je však pouze jednou částí odpovědi.
Dass wir unsere eigene Währung behalten haben, ist dennoch nur ein Teil der Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osmdesát až 93, 3 % vykazovalo zachování nebo zlepšení růstových parametrů .
80 % bis 93, 3 % der Patienten zeigten unveränderte oder verbesserte Wachstumsparameter .
   Korpustyp: Fachtext
3. podporuje naprostou nezbytnost zachování ratingového hodnocení AAA pro EIB;
3. betont, dass die EIB unbedingt ihr AAA-Rating behalten muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, existuje prostor pro zachování diskrétnosti při antidumpingových postupech.
Zweitens gibt es einen Ermessensspielraum bei Antidumpingverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásahy tohoto druhu vždy ohrožují zachování identity obyvatelstva.
Ein Eingriff dieser Art ist fast immer ein Fall von Identitätserhalt einer Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SVS bude provádět program k zachování znalostí, který zajistí,
Die GFS wird ein Programm zum Wissenserhalt umsetzen, das sicherstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Řešení a prevence krizí, zprostředkování, zachování a budování míru
Krisenprävention und -bewältigung, Vermittlung, Friedenserhaltung und Friedenskonsolidierung
   Korpustyp: EU DCEP
Zachování výjimek podle něho navíc nepomůže k vytvoření znalostní ekonomiky.
Im Namen der europäischen Geschichte dürfe man dies nicht umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachování systémů protokolů ke změně Konvence je naprostý anachronismus.
Das System der Protokolle zur Änderung des Übereinkommens ist ein absolut anachronistisches Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnosti právníků na zachování služebního tajemství slouží soudním zájmům správy.
Die Verpflichtung des Rechtsanwalts im Hinblick auf das Berufsgeheimnis dient dem rechtlichen Interesse der Verwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou rozhodnout o zachování důvěrnosti seznamu.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, die Liste vertraulich zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Premiér se přiklání spíše k zachování současné podoby.
Wir brauchen die im Vertrag verankerten Werte und Prinzipien“, so der Premierminister.
   Korpustyp: EU DCEP