Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zachycení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zachycení Aufnahme 14 Erfassung 13 Einfangen 1 Auffangen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachycení

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich zachycení bude nestranné.
Sie wird unvoreingenommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
\ t\ txsldbg zachycení výstupního čtení
\t\txsldbg-Ausgabe fertig
   Korpustyp: Fachtext
Doba zachycení a ocenění produkce
Buchungszeitpunkt und Bewertung der Produktion
   Korpustyp: EU
Doba zachycení a ocenění mezispotřeby
Buchungszeitpunkt und Bewertung der Vorleistungen
   Korpustyp: EU
zachycení změn v kvalitativních údajích;
Änderungen bei qualitativen Daten Rechnung zu tragen,
   Korpustyp: EU
jímka (pro zachycení vzniklých kapek);
einem Behälter (für entstehende Tropfen),
   Korpustyp: EU
Proto to zpoždění v zachycení toho záznamu.
Deshalb gibt es eine Verzögerung dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači čas k zachycení kazonské lodi?
Computer, wann werden wir auf das Kazon-Schiff treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se pro zachycení našeho vysílání.
Wir werden die Daten gleich übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle přines dřevěnou nádobu na zachycení jídla!
- Bring den grossen Bottich her.
   Korpustyp: Untertitel
Zastávka na dotankování zvýší možnost zachycení.
Die Wiederbetankung könnte zur Entdeckung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Egypt předložil zprávu o příčinách uvedených zachycení.
Ägypten hat einen Bericht über die Gründe für diese Fälle vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Je to můj radar k zachycení světa.
Mein Radar, um die Welt zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Egypt na toto zachycení reagoval uspokojivým způsobem.
Ägypten hat auf diesen Befund in zufrieden stellender Weise reagiert.
   Korpustyp: EU
Doba zachycení a ocenění skutečné konečné spotřeby
Buchungszeitpunkt und Bewertung des Konsums nach dem Verbrauchskonzept
   Korpustyp: EU
Doba zachycení a ocenění změn zásob
Buchungszeitpunkt und Bewertung der Vorratsveränderungen
   Korpustyp: EU
zachycení v případě rozsypání nebo rozlití,
Maßnahmen zur Begrenzung von Verschüttungen,
   Korpustyp: EU
Zachycení Reinhardta a jeho vrácení na loď?
Sollen wir Reinhardts Schiff übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
EMG bylo negativní na zachycení nervu.
EMG war negativ auf Nervenschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme o zachycení přírody v umění.
Wir sprachen über das Abbilden von Natur in Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte nebeskou síť k zachycení Gordonova těla.
Netze vorbereiten, um Gordons Leiche aufzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
S automatický skenerem k zachycení klíčových slov.
- Was sicher von Erfolg gekrönt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroj na zachycení výsledků je mnohem lepší než nástroj na zachycení slibů.
Ein Instrument, um ein Ergebnis in den Griff zu bekommen ist sehr viel besser als nur Versprechen in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"hrází" uměle vybudovaný objekt za účelem zachycení nebo spoutání vody
"Damm": ein angelegtes Bauwerk, das Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
Použijeme tato zařízení k zachycení subjektu, až se objeví.
Mit diesen Geräten spüren wir sie auf, wenn sie erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte Berniemu, aby se připravil na zachycení, kapináne.
Sag Bernie, er soll das Einschleusen vorbereiten, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer řekl CTU, že je blízko k zachycení toho balíčku.
- Bauer fängt jeden Moment das Paket ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máme přes půl miliónu zachycení. Počet pořád roste.
Über 500 000 Extraktionen, und es werden ständig mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Scharf a jeho brilantní zachycení ve skoku.
Von Mike Scharf brillant gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Na zachycení vlečným paprskem je moc daleko, pane.
Er ist zu weit für den Traktorstrahl entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Na zachycení místního signálu jsem musel použít orbitální vykrývač.
Um Nachrichten zu erhalten, musste ich lokale Sender anpeilen.
   Korpustyp: Untertitel
9 Tato interpretace nestanoví účetní zachycení na straně zadavatelů.
9 Diese Interpretation regelt nicht die Rechnungslegung durch die Konzessionsgeber.
   Korpustyp: EU
K zachycení na konci účetního období viz níže .
Zur Vorgehensweise am Periodenende siehe weiter unten .
   Korpustyp: Allgemein
Od prvního zachycení vašich historických dokumentů, studujeme vaše odvážné výpravy.
Seit der Übertragung der historischen Dokumente haben wir all Ihre Missionen und Strategien studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Doba zachycení a ocenění výdajů na konečnou spotřebu
Buchungszeitpunkt und Bewertung der Konsumausgaben
   Korpustyp: EU
Doba zachycení a ocenění tvorby hrubého fixního kapitálu
Buchungszeitpunkt und Bewertung von Bruttoanlageinvestitionen
   Korpustyp: EU
popis metod použitých pro zachycení investic uvedených v bodě (b).
eine Beschreibung der Bilanzierungsmethode der unter (b) aufgeführten Anteile.
   Korpustyp: EU
popis metod použitých pro zachycení investic uvedených v bodě (b);
eine Beschreibung der Methode, nach der die unter (b) aufgeführten Anteile bilanziert wurden;
   Korpustyp: EU
Nejsem expert, ale věřím, že brzké zachycení má své výhody.
Nun, ich bin kein Experte, aber ich glaube, dass eine frühe Diagnose echte Vorteile bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud daná sekuritizace nevyžaduje zachycení nadměrného rozpětí, bude hodnota, při které k zachycení dochází, o 4,5 procentních bodů vyšší než nadměrné rozpětí, při kterém dochází k předčasnému splacení.
Sieht die Verbriefung keinen Rückhalt des Zinsüberschusses vor, wird das Referenzniveau für den Rückhalt mit einem Wert von 4,5 %-Punkten oberhalb desjenigen Standes des Zinsüberschusses angenommen, bei dem die 'vorzeitige Tilgung' ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud daná sekuritizace nevyžaduje zachycení nadměrného rozpětí, bude hodnota, při které k zachycení dochází, o 4,5 procentního bodu vyšší než nadměrné rozpětí, při kterém dochází k předčasnému umoření.
Erfordert die Verbriefung keine Einbehaltung des Zinsüberschusses, so gilt als Rückbehaltungspunkt ein Wert von 4,5 Prozentpunkten über dem Niveau, bei dem die vorzeitige Rückzahlung ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU
Toto podrobné zachycení stavu ekonomiky poskytuje také dobrý přehled o zadluženosti domácností , podniků a států .
Von besonABBILDUNG V Zahlungsbilanz des Eurowährungsgebiets : ausländische Direktinvestitionen nach wichtigen Geschäftspartnern ( in Milliarden EUR ;
   Korpustyp: Allgemein
Možnost udat vstupní ID video karty, jež má být využito pro zachycení videa.
Möglichkeit zur Angabe des Videoeingangs für die Aufzeichnung von Bildsignalen.
   Korpustyp: Fachtext
"byl navržen k zachycení a odrážení slunce, jak se pohybuje po miamské obloze."
"wurde entwickelt, dass es die Sonne einfängt und so reflektiert wie sie am Himmel Miamis positioniert wäre."
   Korpustyp: Untertitel
Zachycení zvuk pak přenese ve stejné frekvencí, jaká se používá u mobilů.
Wenn es schmilzt, überträgt es Tonaufnahmen an deine Handyfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritou je zachycení jejich hlasu, a to je pro mnohé zklamáním.
Wir hören dann nur ihre Stimmen. Das kann frustrierend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Miska vah musí být dostatečně velká, aby zajistila zachycení veškeré páry procházející clonou.
Die Waagschale muss groß genug sein, damit der gesamte durch die Blende geführte Strahl auf sie auftrifft.
   Korpustyp: EU
Jako alternativa zachycení látky pro další analýzu může být užita průtoková kvantitativní analytická technika (např. chromatografie).
Als Alternative zur Dampfabscheidung mit anschließender Analyse lassen sich Online-Analysenmethoden (z. B. die Chromatografie) einsetzen.
   Korpustyp: EU
Během dovozního období 2005/2006 byl zaznamenán malý počet zachycení Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith.
Während der Einfuhrsaison 2005/2006 wurden einige wenige Fälle von Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith festgestellt.
   Korpustyp: EU
„hrází“ uměle vybudovaný objekt za účelem zachycení nebo spoutání vody nebo odpadu v odkališti;
„Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und/oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
   Korpustyp: EU
systému účtování, který umožňuje ověření správného využití zdrojů ERF a zachycení tohoto využití v účtech ERF;
Rechnungsführungssystem, mit dem sich die Verwendung der EEF-Mittel auf ihre Ordnungsmäßigkeit hin überprüfen und in den EEF-Rechnungen ausweisen lässt;
   Korpustyp: EU
Kola nesmí představovat žádné riziko zachycení, kterému se lze vyhnout konstrukčním řešením.
Von Fahrrädern dürfen keine konstruktiv vermeidbaren Einklemmrisiken ausgehen.
   Korpustyp: EU
Kola pro mladší děti nesmí vykazovat nebezpečí zachycení při žádném možném nastavení sedla.
In keiner Sattelposition darf bei Kinderfahrrädern eine Einklemmgefahr bestehen.
   Korpustyp: EU
Tato zachycení se netýkají oblastí, které Jihoafrická republika uznala za prosté dotčeného organismu.
Diese Beanstandungen betrafen nicht diejenigen Gebiete, die von Südafrika als frei von dem spezifizierten Organismus anerkannt sind.
   Korpustyp: EU
Žadatel předložil dodatečné informace týkající se zejména snížení expozice použitím technologie zpětného zachycení.
Der Antragsteller übermittelte zusätzliche Informationen, insbesondere in Bezug auf eine Senkung der Exposition mit Hilfe von Rückgewinnungs-Technologie.
   Korpustyp: EU
vyvrtnutí nebo natažení, tržné rány, řezné rány, pohmožděniny, zachycení části těla
Verstauchung oder Zerrung, Rissverletzung, Schnittverletzung, Prellung, leichte Quetschung
   Korpustyp: EU
Daně z výroby a z dovozu: doba zachycení a zaznamenávané částky
Produktions- und Importabgaben: Buchungszeitpunkt und zu buchende Beträge
   Korpustyp: EU
rizika vyplývající z použití nářadí, jako např. pády, řezná poranění, zachycení, udušení, kolize a přetížení organismu;
Risiken aufgrund der Nutzung des Geräts u. a. durch Fallen, Schnittverletzungen, Fangstellen, Ersticken, Aufpralle und Überlastung;
   Korpustyp: EU
snadný únik v případě překlopení, zabránění zachycení či uvíznutí částí lidského těla;
problemlose Körperbefreiung bei Kentern; Vermeidung jeglicher anderen Gefahr der Verwicklung oder Umschließung von Körperteilen;
   Korpustyp: EU
Tato rizika musí zahrnovat i rizika kontaktu zaměstnanců s koly nebo pásy nebo zachycení jimi.
Dies gilt auch für die Risiken eines Kontakts der Arbeitnehmer mit Rädern und Ketten und eines Einklemmens durch diese.
   Korpustyp: EU
zamezila riziku rozdrcení, zachycení nebo sražení uživatele, zejména z důvodu náhodného dotyku s předměty;
dass die Gefahr des Quetschens oder des Einklemmens des Benutzers bzw. des Zusammenstoßes mit dem Benutzer, insbesondere infolge eines unbeabsichtigten Kontakts mit Gegenständen, vermieden wird;
   Korpustyp: EU
Musíte provést EMG test na zachycení motorického nervu nebo tě inspektor sežere.
Sie müssen ein EMG machen, um die Nervenfunktion zu testen oder der Prüfer tritt Ihnen in Ihren Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne se budete dívat a děkuji mi pro zachycení vaší poslední noc na svobodě.
Eines Tages wirst du mir danken, dass ich deine letzte Nacht in Freiheit festhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem úmluvy je prevence, vyšetřování a stíhání korupce a zmražení, zachycení, odebrání a navrácení příjmů z trestné činnosti.
Das Übereinkommen betrifft die Verhütung, Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung der Korruption sowie das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) systém účetnictví, který umožňuje ověření správného využití finančních prostředků Společenství a zachycení tohoto využití v účtech Společenství;
c) eines Buchführungssystems, mit dem sich die Verwendung der Gemeinschaft­s­mit­tel auf ihre Ordnungsmäßigkeit hin überprüfen und in den Rechnungen der Gemeinschaft ausweisen lässt;
   Korpustyp: EU DCEP
systém účetnictví, který umožňuje ověření správného využití finančních prostředků Společenství a zachycení tohoto využití v účtech Společenství;
eines Buchführungssystems, mit dem sich die Verwendung der Gemeinschaftsmittel auf ihre Ordnungsmäßigkeit hin überprüfen und in den Rechnungen der Gemeinschaft ausweisen lässt;
   Korpustyp: EU DCEP
V EU je vybudován systém karanténních zařízení, ve kterých dochází k zachycení ptačích nemocí nebezpečných pro člověka.
Die EU verfügt über Quarantäneeinrichtungen; damit wird die Ausbreitung von Geflügelkrankheiten verhindert, die eine Gefahr für die Menschen darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrolované klinické studie pramipexolu u pacientů se syndromem neklidných nohou neměly celkově dostatečnou délku pro adekvátní zachycení fenoménu augmentace.
Die Häufigkeit einer Augmentation nach längerer Anwendung von Pramipexol und ihre angemessene Behandlung wurden in kontrollierten klinischen Studien nicht untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Mál-li plavidlo poměrně nízko volný bok, zvažte možnost jeho rozšíření za účelem ochrany proti zachycení přitahovacích háků.
Hat das Schiff ein relativ niedriges Freibord, ist die Möglichkeit einer Verbreiterung des Dollbords in Betracht zu ziehen, damit Enterhaken keinen Halt finden.
   Korpustyp: EU
systém účtování, který umožňuje ověření správného využití finančních prostředků Společenství a zachycení tohoto využití v účtech Společenství;
eines Buchführungssystems, mit dem sich die Verwendung der Gemeinschaftsmittel auf ihre Ordnungsmäßigkeit hin überprüfen und in den Rechnungen der Gemeinschaft ausweisen lässt;
   Korpustyp: EU
Další úpravy nákladů mohou být nezbytné k zachycení běžných nákupních cen aktiva a oceňovací základny pro jeho provozní náklady.
Es können weitere Anpassungen notwendig sein, um dem jeweils aktuellen Kaufpreis eines Anlageguts und seinen Betriebskosten Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Společný je jim také zájem na zachování toku ropy na světové trhy – a na zachycení největší části výnosů.
Auch teilen sie das Ziel, den Ölfluss zu den Weltmärkten aufrecht zu erhalten – und den größten Teil der Gewinne für sich zu behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opatrně vstupujeme do hvězdného systému Delta Rana, tři dny po zachycení nouzového signálu z kolonie Federace na jeho čtvrté planetě.
Wir nähern uns dem Delta-Rana-Sternensystem. Vor vier Tagen traf von dort ein Notruf einer Föderationskolonie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost výrobce se může postup zkoušky opakovat v počtu dostatečném k zachycení většího množství částic na filtru.
Auf Antrag des Herstellers kann die Prüffolge so oft wiederholt werden, bis eine genügend große Partikelmenge am Filter abgeschieden ist.
   Korpustyp: EU
K zachycení vrcholu UDS je třeba 3H-TdR přidat současně se zkoušenou látkou nebo několik minut po expozici.
Zur Ermittlung des UDS-Maximums ist3H-TdR entweder gleichzeitig mit der Prüfsubstanz oder innerhalb weniger Minuten danach zuzugeben.
   Korpustyp: EU
veškeré rozdíly plynoucí ze zachycení některých účastí v souladu s metodou předepsanou v článku 33 směrnice 83/349/EHS.
der Unterschied, der sich durch die Ausweisung bestimmter Beteiligungen nach der in Artikel 33 der Richtlinie 83/349/EWG angegebenen Methode ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby systém identifikace zemědělských pozemků obsahoval referenční úroveň pro zachycení ploch využívaných v ekologickém zájmu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen eine Referenzschicht zur Berücksichtigung von im Umweltinteresse genutzten Flächen beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Rovněž by měl být vybaven zařízením pro případné zachycení radiátoru, aby bylo možné vrátit radiátor zpět do normální polohy.
Außerdem muss ein Anschlag vorhanden sein, damit der Heizkörper wieder in seine normale Lage gebracht werden kann.
   Korpustyp: EU
Hlavním závěrem je, že důvodem většiny zachycení je nedodržení rostlinolékařských předpisů týkajících se produkce a vývozu brambor do Společenství.
Das wichtigste Ergebnis ist, dass die meisten Fälle auf mangelnde Einhaltung der pflanzengesundheitlichen Vorschriften für die Erzeugung und Ausfuhr von Kartoffeln in die Gemeinschaft zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
„analyzátory signálů“ s funkcí „spouštěče podle frekvenční masky“ se 100 % pravděpodobností zachycení signálů (uplatnění) po dobu 15 μs nebo méně;
“Signalanalysatoren” mit “Frequenzmaskentrigger”-Funktion mit 100 % Triggerwahrscheinlichkeit für Signale mit einer Dauer von 15 μs oder weniger;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že včasné zachycení rakoviny tlustého střeva a konečníku povede nejen ke snížení úmrtnosti o 40 %, ale také zásadně sníží náklady na léčbu,
in der Erwägung, dass durch Früherkennung von Darmkrebs nicht nur die Sterblichkeitsrate um 40 % verringert wird, sondern auch die Behandlungskosten erheblich gesenkt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Jako alternativní metody zachycení páry a následné analýzy mohou být ke stanovení množství hmoty transportované známým množstvím nosného plynu použity průtokové analytické techniky, jako je chromatografie.
Als Alternative zur Dampfabscheidung mit anschließender Analyse lassen sich Online-Analysenmethoden wie z. B. die Chromatografie einsetzen, um die von einem bekannten Volumen an Trägergas mitgeführte Substanzmenge quantitativ zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Bezprostředně před držák filtru je možno instalovat inerční předtřídič s 50 % pravděpodobností zachycení částic o velikosti mezi 2,5 μm a 10 μm.
Unmittelbar oberhalb vom Filterhalter kann ein Trägheitsvorklassierer mit einem 50 %-Trennschnitt zwischen 2,5 μm und 10 μm eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
test ELISA k zachycení antigenů za použití dvou různých monoklonálních protilátek ke zjištění frakcí PrP rezistentních na proteinázu K (Fujirebio FRELISA BSE post mortem rapid BSE Test).
ELISA zum Antigeneinfang unter Verwendung zweier verschiedener monoklonaler Antikörper zum Nachweis von proteinase-K-resistenten PrP-Fraktionen (Fujirebio FRELISA BSE-Schlachtkörperschnelltest).
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby byla provozní účinnost zachycení benzinových par systémy rekuperace benzinových par etapy II přezkoušena nejméně jednou za rok podle normy EN 16321-2:2013.“
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Benzindampfabscheidungseffizienz von Systemen zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II im Betrieb mindestens einmal jährlich gemäß der Norm EN 16321-2:2013 getestet wird.“
   Korpustyp: EU
Roční průměrná prodejní cena neodráží měsíční ani denní cenové výkyvy PET na evropském (a světovém) trhu, ale je považována za dostačující pro zachycení trendu během posuzovaného období.
Der durchschnittliche jährliche Verkaufspreis gibt die monatlichen oder sogar täglichen Preisschwankungen für PET auf dem europäischen Markt (und dem Weltmark) nicht wider; er wird aber als ausreichend erachtet, um den Trend im Bezugszeitraum sichtbar werden zu lassen.
   Korpustyp: EU
„oddělitelnou opěrkou hlavy“ rozumí opěrka hlavy tvořená konstrukční částí oddělitelnou od sedadla, která je navržena pro zasunutí a pevné zachycení v konstrukci opěradla sedadla;
„Abnehmbare Kopfstütze“ eine Kopfstütze, die durch ein vom Sitz trennbares Bauteil gebildet wird und so beschaffen ist, dass sie in die Rückenlehnenstruktur eingesteckt und zwangsläufig festgehalten wird;
   Korpustyp: EU
„samostatnou opěrkou hlavy“ rozumí opěrka hlavy tvořená konstrukční částí oddělenou od sedadla, která je navržena pro zasunutí nebo pevné zachycení v konstrukci vozidla;
„Separate Kopfstütze“ eine Kopfstütze, die durch ein vom Sitz getrenntes Bauteil gebildet wird und so beschaffen ist, dass sie in die Fahrzeugstruktur eingeführt und/oder dort zwangsläufig festgehalten wird;
   Korpustyp: EU
V této zprávě jsou uvedeny podrobnosti o dalších přísnějších opatřeních, která již Egypt přijal vůči „oblastem prostým škodlivého organismu“ a vývozcům, kterých se tato zachycení týkala.
Dieser Bericht legt dar, welche weiteren strengeren Maßnahmen Ägypten in Bezug auf die „schadorganismusfreien Gebiete“ getroffen hat und welche Exporteure daran beteiligt waren.
   Korpustyp: EU
Tam, kde byl instalován automatický monitorovací systém, členské státy zajistí, aby byla účinnost zachycení benzinových par přezkoušena alespoň jednou za tři roky.
Soweit ein automatisches Überwachungssystem installiert wurde, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Benzindampfabscheidungseffizienz mindestens einmal alle drei Jahre getestet wird.
   Korpustyp: EU
4 Tato interpretace poskytuje návod k účetnímu zachycení ujednání o poskytování licencovaných služeb převedených z veřejného sektoru na soukromý sektor na straně provozovatelů.
4 Diese Interpretation enthält Leitlinien für die Rechnungslegung der Betreiber im Rahmen öffentlich-privater Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Je nutné posílit úpravu kontroly plavidel z třetích zemí, aby bylo zajištěno náležité zachycení odlovu tresky modravé těmito plavidly ve vodách Společenství.
Um sicherzustellen, dass von Drittlandschiffen in Gemeinschaftsgewässern gefangener Blauer Wittling ordnungsgemäß erfasst wird, müssen die Kontrollvorschriften für solche Schiffe verschärft werden.
   Korpustyp: EU
Z uvedeného zachycení zásilek lze vyvodit, že stávající ochranná fytosanitární opatření přijatá Jihoafrickou republikou jsou nedostatečná k tomu, aby se zamezilo zavlečení dotčeného organismu do Unie.
Angesichts dieser Beanstandungen wird der Schluss gezogen, dass die derzeit von Südafrika angewandten pflanzengesundheitlichen Sicherheitsmaßnahmen nicht ausreichen, um die Einschleppung des spezifizierten Organismus in die Union zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Dnes se tato problematika vrátila do popředí kvůli novému boji proti rasové diskriminaci, která, zdá se, vyžaduje přesnější zachycení sociální nerovnosti.
Das Thema steht heute wieder im Vordergrund, da es im Zuge des neuen Kampfes gegen rassistische Diskriminierung notwendig erscheint, die soziale Ungleichheit genauer messen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato položka zahrnuje sekuritizované úvěry bez ohledu na to , zda běžná účetní praxe vyžaduje zachycení těchto úvěrů v rozvaze zpravodajské jednotky či nikoli .
Diese Position enthält verbriefte Kredite , unabhängig davon , ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Kredite in der Bilanz des Berichtspflichtigen verlangt .
   Korpustyp: Allgemein
Instituce v eurozóně, které jsou za udržení finanční stability zodpovědné, tedy potřebují mít vhodný mechanismus pro sledování příslušných transmisních kanálů a pro zachycení možných hrozeb.
Die im Euroraum für die Aufrechterhaltung der Finanzmarktstabilität verantwortlichen Institutionen müssen deshalb entsprechende Vorkehrungen treffen, um die entsprechenden Übertragungswege überwachen und mögliche Gefahren in Grenzen halten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Například rádiová identifikační zařízení (RFID) využívají rádiové frekvence na zachycení údajů z jedinečně označených štítků, které lze poté přenášet přes stávající komunikační sítě.
So werden beispielsweise in RFID-Funkfrequenzerkennungsgeräten (Radio Frequency Identification Devices) Funkfrequenzen genutzt, um von eindeutig gekennzeichneten Etiketten Daten auszulesen, die dann über bestehende Kommunikationsnetze weitergeleitet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako alternativní metody zachycení páry a následné analýzy mohou být ke stanovení množství hmoty transportovaného materiálu použity průtokové analytické techniky, jako je plynová chromatografie.
Alternativ zum Dampfeinschluss mit anschließender Analyse kommen in den Gasstrom integrierte Analyseverfahren wie z. B. die Gaschromatographie zur quantitativen Bestimmung des mitgeführten Materials in Betracht.
   Korpustyp: EU
„zařízení třídy A“, které zabraňuje dítěti vytáhnout popruh břišního pásu z navíječe přes břišní část pásu, je-li pro zachycení dítěte použit přímo bezpečnostní pás pro dospělé.
Die „Einrichtung der Klasse A“ ist eine Einrichtung, die verhindert, dass das Kind das Gurtband aus dem Retraktor bis zum Beckengurt des Sicherheitsgurts herauszieht, wenn es unmittelbar durch den Gurt für Erwachsene gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Například rádiová identifikační zařízení (RFID) využívají rádiové frekvence na zachycení údajů z jedinečně označených štítků, které lze poté přenášet přes stávající komunikační sítě.
So werden beispielsweise in RFID-Funkfrequenzerkennungsgeräten (Radio Frequency Identification Devices) Funkfrequenzen genutzt, um von eindeutig gekennzeichneten Etiketten Daten abzulesen, die dann über bestehende Kommunikationsnetze weitergeleitet werden können.
   Korpustyp: EU