Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabucco se může prokázat jako úspěšný krok k zajištění bezpečnosti dodávek energie.
Nabucco kann sich als großer Fortschritt im Hinblick auf die Sicherstellung der Energiesicherheit erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K zajištění míru na Zemi, jsem postavil nejsmrtelnější zbraň ve vesmíru.
Zur Sicherstellung des Friedens auf Erden konstruierte ich die tödlichste Waffe des Universums.
Zajištění svobody tisku, je naopak záležitostí, která by měla být ošetřena na úrovni EU.
Die Sicherstellung der Pressefreiheit ist jedoch wiederum eine Angelegenheit, die auf EU-Ebene behandelt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi nimi je dlouhodobý vztah a jelikož se Jack Bauer do značné míry zasloužil o zajištění těch jaderných náloží, prezident se mu chtěl odvděčit za jeho zásluhy pro naši vlast.
Sie kennen sich schon sehr lange und da Jack Bauer größtenteils für die Sicherstellung der Atombomben heute verantwortlich war, wollte der Präsident seinen Dienst für das Land honorieren.
Zajištění dobré kvality evropských vod ke koupání je však prospěšné jak pro lidské zdraví, tak pro odvětví cestovního ruchu Unie.
Jedoch kommt die Sicherstellung der guten Qualität der europäischen Badegewässer sowohl der menschlichen Gesundheit als auch der Tourismusbranche der Union zugute.
K zajištění plošného přijetí nových a efektivních nástrojů SEPA budou třeba i další kroky .
Zur Sicherstellung einer umfassenden Annahme neuer und effizienter SEPA-Instrumente werden weitere Schritte notwendig sein .
Informace o opatřeních, která je nutno přijmout k zajištění bezpečnosti dopravy.
Informationen über Maßnahmen, die zur Sicherstellung der Transportsicherheit erforderlich sind.
K zajištění transparentnosti a zpětné dohledatelnosti postupu by měly být všechny fáze řádně zdokumentovány.
Zur Sicherstellung der Transparenz und Nachvollziehbarkeit des Verfahrens sollten alle Phasen ordnungsgemäß dokumentiert werden.
Informace se použije pouze pro kontrolu ochrany údajů a pro zajištění řádného zpracování údajů, jakož i úplnosti a zabezpečení údajů.
Die Informationen dürfen nur zur Datenschutzkontrolle und zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Verarbeitung sowie der Integrität und Sicherheit der Daten verwendet werden.
Účelem je zajištění koherence všech souvisejících právních předpisů.
Sicherstellung der Kohärenz mit allen damit zusammenhängenden Rechtsvorschriften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OSVĚDČENÍ O POJIŠTĚNÍ NEBO JINÉM FINANČNÍM ZAJIŠTĚNÍ VZHLEDEM K ODPOVĚDNOSTI ZA SMRT NEBO ZA ÚJMU NA ZDRAVÍ CESTUJÍCÍCH
BESCHEINIGUNG ÜBER EINE VERSICHERUNG ODER SONSTIGE FINANZIELLE SICHERHEIT FÜR DIE HAFTUNG BEI TOD UND KÖRPERVERLETZUNG VON REISENDEN
PŘIJATÉ ZAJIŠTĚNÍ A ZÁRUKY (13)
EMPFANGENE SICHERHEITEN UND GARANTIEN (13)
„Zajištění na základě aktiv“ a „Zajištění na základě dlouhodobých aktiv“ nelze použít společně u jedné transakce.
Die „vermögensgestützte Sicherheit“ und die „Sicherheit aus Sachanlagen“ dürfen bei einem einzelnen Geschäft nicht zusammen genutzt werden.
Komise uznává, že energetická účinnost hraje důležitou roli v úsilí o dlouhodobé zajištění energetické bezpečnosti.
Schließlich unterstreicht die Kommission die Bedeutung der Energieeffizienz bei der Gewährleistung einer langfristigen Sicherheit der Energieversorgung.
Někoho, kdo se stane naším zajištěním, naším beranidlem, naším hrubým nástrojem.
Jemand, der uns als Rammbock dient, uns Sicherheit und stumpfe Gewalt bietet.
SMĚŘOVÁNÍ K JEDNOTNÉMU SEZNAMU ZAJIŠTĚNÍ Stávající dvouúrovňový systém ručení v rámci Eurosystému přispěl k hladkému fungování provozního rámce Eurosystému v prvních letech jeho existence .
EIN SICHERHEITENVERZEICHNIS FÜR ALLE GESCHÄFTE DES EUROSYSTEMS Das auf zwei Kategorien von Sicherheiten aufgebaute derzeitige Besicherungsmodell des Eurosystems war bisher eine gute operative Lösung .
3.6 Zajištění [ přichází-li v úvahu ]
3.6 . Sicherheiten ( falls zutreffend )
Pozměňovací návrh uvádí jako způsobilé zajištění i mezibankovní půjčky.
Auch Darlehen zwischen Banken müssen als Sicherheiten dienen können.
Zhroucením bank klesla hodnota zajištění a bylo jasné, že CBI vznikly ztráty způsobené nedostatečným zajištěním.
Aufgrund des Zusammenbruchs dieser Banken verminderte sich der Wert der gestellten Sicherheiten, so dass die CBI Verluste aufgrund der unsicheren Sicherheiten hinnehmen musste.
AKCEPTACE ZAJIŠTĚNÍ DENOMINOVANÉHO V JINÉ MĚNĚ NEŽ EURO V NOUZOVÝCH PŘÍPADECH
ANNAHME VON NICHT AUF EURO LAUTENDEN SICHERHEITEN IN NOTFÄLLEN
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Identifikační kód úpisu dobrovolného zajištění je specifický pro daný subjekt.
Der Identifikationscode für die Platzierung einer fakultativen Rückversicherung ist unternehmensspezifisch.
Činnost se omezuje na přímé pojištění a zajištění.
Die Geschäftstätigkeit ist auf Direktversicherung und Rückversicherung beschränkt.
Ve vztahu k pojištění a zajištění by proto tato ustanovení měla být kodifikována a začleněna do této směrnice.
Die entsprechenden Bestimmungen sollten für die Bereiche Versicherung und Rückversicherung kodifiziert und in die vorliegende Richtlinie übernommen werden.
RO: Zajištění na mezinárodním trhu je povoleno, jen pokud zajištěné riziko nelze umístit na domácím trhu.
RO: Die Rückversicherung auf dem internationalen Markt ist nur zulässig, wenn die Rückversicherung des Risikos auf dem Inlandsmarkt nicht möglich ist.
Operace se omezují na přímé pojištění a zajištění.
Die Geschäftstätigkeit ist auf Direktversicherung und Rückversicherung beschränkt.
PL: není vázáno, s výjimkou pojistného zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě.
PL: Ungebunden, außer für Rückversicherung, Folgerückversicherung und die Versicherung von Gütern im internationalen Handel.
vytvoření systému zajištění jednotného charakteru, který bude v rámci SZP přístupný všem členským státům;
ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der GAP einzuführen;
PL: Bez závazků, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě.
PL: Ungebunden außer für Rückversicherung, Folgerückversicherung und die Versicherung von Gütern im internationalen Handel.
Nediskontovaný nejlepší odhad rezerv na nároky – Částka vymahatelná ze zajištění
Bester Schätzwert für nicht abgezinste Schadenrückstellungen — aus Rückversicherungen einforderbare Beträge
Pojištění, zajištění a penzijní financování, kromě povinného sociálního zabezpečení
Dienstleistungen von Versicherungen, Rückversicherungen und Pensionskassen (ohne Sozialversicherung)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSTUPY PRO ZAJIŠTĚNÍ POVINNOSTI PÉČE, OCHRANY A BEZPEČNOSTI
VERFAHREN ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER FÜRSORGEPFLICHT UND DER SICHERHEIT
4) Zajištění ochrany daňového poplatníka v případě selhání systému záruk v pojišťovnictví
4) Gewährleistung des Schutzes der Steuerzahler im Falle des Versagens eines Sicherungssystems
ano,zákon o zajištění rovných příležitostí žen a mužů z roku 2006 14
ja, Gesetz zur Gewährleistung gleicher Chancen für Frauen und Männer von 2006 14
zajištěním, aby totožnost klienta byla prokázána prostřednictvím doplňujících dokladů, údajů nebo informací;
Gewährleistung, dass die Kundenidentität durch zusätzliche Dokumente, Daten oder Informationen nachgewiesen wird;
1) Zajištění ochrany spotřebitele v případě úpadku pojistitele
1) Gewährleistung des Verbraucherschutzes im Falle der Insolvenz eines Versicherungsunternehmens
Evropský mechanismus finanční stabilizace na zajištění stability eura jako důležitý první krok
Europäischer Finanzstabilisierungsmechanismus zur Gewährleistung der Stabilität des Euro als wichtiger erster Schritt
zajištěním, aby první platba z operací byla provedena prostřednictvím účtu otevřeného na jméno klienta u úvěrové instituce.
Gewährleistung, dass die erste Zahlung im Rahmen der Transaktionen über ein Konto abgewickelt wird, das im Namen des Kunden bei einem Kreditinstitut eröffnet wurde.
Zpráva Zajištění kvality potravin – harmonizace či vzájemné uznávání norem [ 2008/2220(INI) ] - Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova.
Bericht: Gewährleistung der Lebensmittelqualität einschließlich Harmonisierung oder gegenseitige Anerkennung von Standards [ 2008/2220(INI) ] - Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
Je nezbytná maximální harmonizace obsahu dohody mezi „master“ a „feeder“ pro zajištění rovnosti hospodářské soutěže.
Zur Gewährleistung der Wettbewerbsgleichheit bedarf es einer größtmöglichen Angleichung des Inhalts der Vereinbarung zwischen dem Master-OGAW und dem Feeder-OGAW.
· zajištěním včasnosti prací za účelem vytvoření možnosti využívání jejich výsledků.
· Gewährleistung fristgerechter Arbeiten, um deren Ergebnisse nutzen zu können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zajištění odpovídajících výsledků měření by měly být zohledněny následující skutečnosti:
Zur Sicherung einer angemessenen Durchführung der Messungen sollte Folgendes berücksichtigt werden:
Tolik zajištění, a on sem přinese otrávený dort.
Sicherungen ohne Ende und er spaziert mit 'ner vergifteten Torte rein.
Nesmíme uvažovat jenom o krátkodobých opatřeních k zajištění bezpečnosti dodávek energie, ale musíme brát také v úvahu dlouhodobý výhled.
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministr obrany USA podal prezidentovi zprávu, že "biochemické útoky těchto rozměrů nesmí být přehlíženy", a je potřeba konat "drastické činy pro zajištění světového míru".
Der US-Verteidigungsminister sagte dem US-Präsidenten, dass solche "biochemischen Angriffe" ernst zu nehmen seien. Man müsse drastische Mittel zur Sicherung des Weltfriedens erwägen.
Kvalita je klíčovým faktorem v celém potravinovém řetězci a má zásadní vliv na zajištění konkurenceschopnosti producentů potravin v EU.
Qualität als Schlüsselfaktor hat in der gesamten Lebensmittelkette maßgeblichen Einfluss auf die Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der Nahrungsmittelproduzenten der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčem k zajištění udržitelné budoucnosti odvětví skopového masa se stanou strategie zaměřené na zvýšení konzumace skopového masa v rámci EU.
Entscheidend für die Sicherung einer nachhaltigen Zukunft der Schaffleischerzeugung sind Strategien, um den Verbrauch überall in der Gemeinschaft anzukurbeln.
Důkladně by se měla zvážit významná úloha Ukrajiny při zajištění bezpečnosti při zásobovaní energií v EU.
Wir müssen die bedeutende Rolle der Ukraine bei der Sicherung der Energieversorgungssicherheit der EU umfassend berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zajištění zaměstnatelnosti by měly být již během odborného vzdělávání získávány zahraniční zkušenosti.
Zur Sicherung der Beschäftigungsfähigkeit sollen bereits während der beruflichen Ausbildung Auslandserfahrungen gesammelt werden.
Takový výsledek by však rychle učinil všechny snahy o zajištění hmotné rovnosti neudržitelnými.
Ein derartiges Szenario würde allerdings sämtliche Bestrebungen zur Sicherung materieller Gleichheit unhaltbar machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Analýzy provádějí laboratoře se zavedeným systémem zajištění analytické jakosti a se zavedenými postupy vnitřní kontroly jakosti.
Analysen werden in Laboratorien mit bestehendem System zur Sicherung der Analysequalität und mit internen Qualitätskontrollverfahren durchgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozsah zajištění úvěrového rizika je jasně definovaný a nesporný;
der Umfang der Absicherung ist eindeutig festgelegt und unstrittig;
To snad polovinu investovali do finančních derivátů bez zajištění?
Sie haben die Hälfte ihres Portfolios in Derivaten ohne Absicherung angelegt?
Ovšemže, dobré zajištění trvá jen tak dlouho, dokud dané korelace přetrvávají.
Natürlich hat eine gute Absicherung nur solange Bestand, wie derartige Korrelationen andauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zajištění čisté investice do zahraniční aktivity, jak je definována v IAS 21.
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb, wie in IAS 21 beschrieben.
Instituce mohou jako způsobilé poskytovatele osobního zajištění úvěrového rizika použít tyto strany:
Die Institute dürfen folgende Parteien als Steller einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung nutzen:
je původní doba splatnosti zajištění kratší než 1 rok nebo
die Ursprungslaufzeit der Absicherung weniger als ein Jahr beträgt oder
Instituce mohou v případě akciové pozice uznat osobní zajištění úvěrového rizika.
Institute dürfen eine Absicherung von Beteiligungspositionen ohne Sicherheitsleistung anerkennen.
Zajištění čistých investic do zahraničních jednotek (účinný podíl)
Absicherung von Nettoinvestitionen in ausländische Geschäftsbetriebe [wirksamer Teil]
Instituce mohou jako způsobilé osobní zajištění úvěrového rizika využívat záruky.
Institute dürfen Garantien als anerkennungsfähige Absicherung ohne Sicherheitsleistung verwenden.
Deriváty, z nichž vyplývá měnové riziko, lze používat jen za účelem zajištění.
Derivate, die ein Währungsrisiko beinhalten, dürfen nur zu Absicherung eingesetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbývající žádost se týká požadavků podle pravidla III/2.1 přílohy I směrnice 2009/45/ES o „Zajištění náhradních záchranných vorů“.
Der verbliebene Antrag betrifft Anforderungen der Regel III/2.1 des Anhangs I der Richtlinie 2009/45/EG zur „Bereitstellung von Ersatzrettungsflößen“.
Rakousko, Finsko, Česká republika a Polsko mají programy pro zajištění dotovaného bydlení pro mladé lidi.
Österreich, Finnland, die Tschechische Republik und Polen haben Programme zur Bereitstellung subventionierter Wohnungen für junge Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je třetí fáze procesu, která má zaručit rovnováhu mezi otevřením trhu a zajištěním všeobecné služby.
Dies ist die dritte Phase eines Prozesses, der ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Marktöffnung und Bereitstellung des Universaldienstes gewährleisten soll.
Komise má za to, že tento zbývající požadavek na vynětí plavidel tříd C a D o délce menší než 24 metrů z požadavků podle pravidla III/2.1 přílohy I směrnice 2009/45/ES o „Zajištění náhradních záchranných vorů“ nemůže být přijat.
Nach Auffassung der Kommission kann der verbliebene Antrag auf Befreiung von Schiffen der Klassen C und D mit einer Länge von weniger als 24 m von der Regel III/2.1 des Anhangs I der Richtlinie 2009/45/EG zur „Bereitstellung von Ersatzrettungsflößen“ nicht akzeptiert werden.
Silnější pozemková práva pro zemědělce připraví městská zastupitelstva o příjmy z konverze půdy, potřebné pro zajištění veřejných služeb pro nové přistěhovalce.
Bessere Landrechte für Bauern entziehen den städtischen Behörden ihre Landunwandlungseinnahmen, die sie zur Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen für neue städtische Migranten benötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zajištěním přístupných a dostupných zařízení péče o děti a jiné rodinné příslušníky
Bereitstellung zugänglicher und erschwinglicher Betreuungseinrichtungen für Kinder und sonstige betreuungsbedürftige Personen
Zajištění vody, plynu či elektrické energie prostřednictvím distribuční sítě
Bereitstellung von Wasser, Gas oder Elektrizität durch ein Verteilernetz
Oddíl o požadavcích na poskytovatele EETS, který zahrnuje přinejmenším pevně stanovené poplatky uložené poskytovatelům EETS na základě nákladů subjektu pro výběr mýtného, které jsou spojeny se zajištěním, provozem a údržbou systému EETS splňujícího požadavky v jeho oblasti podléhající výběru mýtného, nejsou-li tyto náklady zahrnuty v mýtném.
einen Abschnitt zu den Anforderungen an EETS-Anbieter, der mindestens die von diesen zu zahlenden festen Gebühren auf der Grundlage der Kosten der Mauterheber für die Bereitstellung, den Betrieb und die Erhaltung eines EETS-konformen Systems in ihrem Mautgebiet beinhaltet, sofern diese Kosten nicht in der Maut enthalten sind.
zajištění přístupu k veřejně dostupným informacím pro registrované uživatele;
Bereitstellung des Zugangs zu öffentlichen Informationen für registrierte Nutzer;
Přirozeně je třeba brát v úvahu i zvláštní potřeby osob se zdravotním postižením a přístup k uvedeným službám a technologiím musí být umožněn zajištěním širokopásmových připojení k internetu v městských i venkovských oblastech, aby se předešlo geografické diskriminaci.
Selbstverständlich müssen auch die besonderen Bedürfnisse behinderter Menschen berücksichtigt werden. Der Zugang zu diesen Dienstleistungen und Technologien muss hauptsächlich durch die Bereitstellung von Breitband-Internetverbindungen sowohl in den Städten als auch auf dem Land gewährleistet werden, um geografische Diskriminierung zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K zajištění dostupnosti se členské státy mohou samy rozhodnout, jaký mechanismus financování zvolí.
Die Richtlinie sieht einen sog. Universaldienst vor, der die flächendeckende Versorgung garantieren soll.
Neposkytl ti žádné finanční zajištění.
Er entlässt dich ohne eigene finanzielle Versorgung in die Ehe.
Zajištění energie pro všechny však bude vyžadovat, aby vlády přestaly dotovat fosilní paliva a trvale neudržitelné zemědělství.
Aber für eine Versorgung aller mit Energie dürfen fossile Brennstoffe und nicht nachhaltige Landwirtschaft nicht staatlicherseits subventioniert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedílnou součástí strategií usilujících o rozvoj a snižování chudoby proto musí být sociální politika, zajištění a ochrana.
Entwicklung und Strategien zur Armutsreduzierung müssen daher Sozialpolitik, Versorgung und Schutz beinhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Již dnes a s největší pravděpodobností v nejbližších letech budou členské země pod velkým tlakem zajištění surovin.
Bereits jetzt und sehr wahrscheinlich in den nächsten Jahren werden die Mitgliedstaaten unter großem Druck stehen, die Versorgung mit Rohstoffen sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajištění železa a jodizované soli je další investicí na špici.
Die Versorgung mit Eisen und Jodsalz ist eine weitere erstklassige Kapitalanlage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jsou-li nezbytné v zájmu zajištění přístupu ke složkám zemědělského původu, pokud tyto složky nejsou na trhu dostupné v ekologické podobě;
sie zur Versorgung mit Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs erforderlich sind, soweit diese nicht als ökologische/biologische Erzeugnisse auf dem Markt erhältlich sind;
Toto zviditelnění by se mělo odrazit nejen ve společenském uznání, ale také v zajištění.
Diese Sichtbarkeit sollte nicht nur zu sozialer Anerkennung führen, sondern auch zu Versorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) pokud jsou nezbytné k zajištění přístupu ke složkám zemědělského původu, nejsou-li tyto složky na trhu dostupné v ekologické formě;
d) zur Versorgung mit Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs erforderlich sind, soweit diese nicht aus ökologischer Erzeugung erhältlich sind;
Zajištění vitaminu A na jeden rok stojí pouhých 1,20 dolaru na dítě, zatímco zajištění zinku vyjde na rovný jeden dolar.
Die jährliche Versorgung eines Kindes mit Vitamin A kostet 1,20 Dollar, mit Zink sogar nur 1,00 Dollar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohla by Rada uvést, proč byla účast soukromého sektoru na mechanismu k zajištění trvalé finanční stability přijata?
Könnte der Rat mitteilen, warum die Beteiligung des Privatsektors am Mechanismus zur Wahrung der Finanzmarktstabilität akzeptiert wurde?
Belgické orgány získaly běžná a nezbytná práva k zajištění jejich zájmů, jak je popsáno v 62. bodě odůvodnění.
Wie in Erwägungsgrund 62 dargelegt, haben die belgischen Behörden die üblichen und notwendigen Rechte zur Wahrung ihrer Interessen erhalten.
Patří mezi ně mj. přijetí mechanismu k zajištění trvalé finanční stability, v níž bude hrát roli soukromý sektor.
Unter anderem soll ein ständiger Mechanismus zur Wahrung der Finanzmarktstabilität eingeführt werden, an dem auch der Privatsektor beteiligt ist.
Pro zajištění celkového veřejného zájmu je nutné najít správnou rovnováhu všech zájmů, včetně bezpečnosti, spravedlnosti i ochrany obětí.
Zur Wahrung des übergeordneten öffentlichen Interesses ist ein ausgewogenes Verhältnis zwischen allen Interessen, einschließlich Sicherheit, Justiz und Schutz der Opfer sowie der beteiligten Personen erforderlich.
profesní rozvoj a pokračující vzdělávání k zajištění rovnocennosti;
berufliche Entwicklung und Weiterbildung zur Wahrung der Gleichwertigkeit;
Zachování odvětví cukrové třtiny–cukru–rumu v zámořských departementech je nezbytné pro zajištění jejich hospodářské a sociální rovnováhy.
Der Fortbestand der Zuckerrohr-Zucker-Rum-Wirtschaft in den überseeischen Departements ist zur Wahrung des dortigen wirtschaftlichen und sozialen Gleichgewichts unerlässlich.
K zajištění rovnosti mezi hospodářskými subjekty a jednotného uplatňování kódů TARIC by ZISZ uvedené v příloze měly pozbýt platnosti.
Zur Wahrung der Gleichbehandlung der Wirtschaftsbeteiligten sowie der einheitlichen Anwendung des TARIC sollte die im Anhang genannte vZTA ihre Gültigkeit verlieren.
K zajištění rovnosti mezi hospodářskými subjekty a jednotného uplatňování kombinované nomenklatury by ZISZ uvedená v příloze měla pozbýt platnosti.
Zur Wahrung der Gleichbehandlung der Wirtschaftsbeteiligten sowie der einheitlichen Anwendung der KN sollte die im Anhang genannte vZTA ihre Gültigkeit verlieren.
Dokumentace týkající se postupů k zajištění služebního tajemství, včetně ochrany údajů, na které se vztahují vlastnická práva
Dokumentation über Verfahren zur Wahrung des Berufsgeheimnisses, einschließlich Schutz eigentumsrechtlich geschützter Daten
Diskuze související s Paktem stability a růstu by měla nyní dospět k přesvědčivému závěru , který povede k zajištění fiskální kázně .
In der Debatte um den Stabilitäts - und Wachstumspakt muss nun eine überzeugende Lösung gefunden werden , mit einem Ergebnis , das die Wahrung der Haushaltsdisziplin gewährleistet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postupy pro zajištění shodnosti výroby
Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion
Postup pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dodatku 2 (E/EHK/324-E/EHK/TRANS/505/Rev.2) dohody.
Das Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion muss dem in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.
Postup pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dodatku 2 (E/EHK/324-E/EHK/TRANS/505/Rev.2) dohody.
Das Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion muss den in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.
Postup pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dohodě, dodatku 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2).
Das Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion muss den in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen.
Postup pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dodatku 2 (E/EHK/324-E/EHK/TRANS/505/Rev.2) dohody.
Das Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion muss den in der Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen.
Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí vyhovovat postupům stanoveným v dohodě, dodatku 2 (E/EHK/324-E/EHK/TRANS/505/Rev.2), a následujícím požadavkům:
Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den Bestimmungen in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) entsprechen. Dabei gilt Folgendes:
Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dodatku 2 dohody (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), společně s následujícími požadavky:
Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den Bestimmungen in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) entsprechen. Dabei gilt Folgendes:
Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dodatku 2 dohody (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), přičemž musí být splněny následující požadavky:
Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den in Anhang 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen, wobei Folgendes gilt:
Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v Dohodě, dodatek 2 (E/EHK/324-E/EHK/TRANS/505/Rev.2), společně s následujícími požadavky:
Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen, wobei folgende Vorschriften eingehalten sein müssen:
Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dohodě, dodatku 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), přičemž musí být splněny následující požadavky:
Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den in Anhang 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen, wobei folgende Vorschriften eingehalten sein müssen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně kapitola týkající se bezpečnosti a zajištění svobod se v důsledku začlenění Europolu do rozpočtu Společenství zvýšila o 95 %.
Das Kapitel Sicherheit und Schutz der Freiheiten ist infolge der Integrierung von Europol in den EU-Haushalt um 95 % angestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční regulace a dohled jistě zpřísní, ale svou povahou zůstanou národní, se slabým zajištěním proti přeshraničním přelivům a regulačním arbitrážím.
Die Regulierung und die Aufsicht über die Finanzmärkte werden sicherlich verstärkt, diese werden jedoch ihren nationalen Charakter beibehalten und nur wenig Schutz vor grenzübergreifenden Nebenwirkungen oder regulatorischer Arbitrage bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zajištění rozvoje drůbežářského odvětví a
und der Schutzes der Tiergesundheit
- bude existovat financování ze strany Společenství, které bude pokrývat část nákladů na vytvoření funkčních systémů na zajištění příjmů v zemědělství,
– es erfolgt eine gemeinschaftliche Finanzierung zur Deckung eines Teils der Kosten für die Schaffung und den Betrieb von Systemen zum Schutz des Agrareinkommens,
Z tohoto pohledu proto hrají dodávky potravin klíčovou roli a jejich zajištění - především pokud jde o tradiční a místní produkci - rozšiřuje možnosti rozvoje na celém území.
Daher spielt Ernährungssicherheit aus dieser Sicht eine Hauptrolle, und ihr Schutz - insbesondere was die traditionelle und lokale Erzeugung betrifft - erhöht die Entwicklungsmöglichkeiten des gesamten Gebietes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zajištění našich systémů sociální ochrany bylo zásadní, abychom znovu zavedli systém předchozího povolení pro nemocniční či vysoce nákladnou péči.
Zum Schutz unserer Sozialversicherungssysteme war es erforderlich, erneut ein Vorabgenehmigungssystem für stationäre oder kostenintensive Behandlungen einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomiky rozvíjejících se trhů podniknou jisté kroky, včetně snížení úrokových sazeb, k zajištění domácího růstu.
Die aufstrebenden Volkswirtschaften werden einige Maßnahmen, einschließlich Zinssenkungen, zum Schutz ihres binnenwirtschaftlichen Wachstums ergreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až do nynějška rozdíly ve vnitrostátních právních předpisech nepřispívaly k zajištění rovných příležitostí manželů, ani nechránily zájmy dětí dotčených těmito případy.
Bisher wurden durch die Unterschiede in den nationalen Vorschriften weder der Schutz der Chancengleichheit der beiden Ehegatten gefördert noch die Interessen der betroffenen Kinder geschützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílit telekomunikační agenturu s cílem podpořit hospodářskou soutěž na trhu uplatňováním příslušných právních předpisů, zejména pokud jde o zavedení nezbytných opatření k zajištění hospodářské soutěže na trhu.
Stärkung der Telekommunikationsagentur mit dem Ziel, durch Anwendung der einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen — mit Schwerpunkt auf der Einführung der notwendigen Maßnahmen zum Schutz des Wettbewerbs — den Wettbewerb auf dem Markt zu fördern.
Vytvořit konkurenční trh v oblasti elektronických komunikací prostřednictvím postupného provádění právních předpisů, uplatňováním ochranných opatření k zajištění hospodářské soutěže a řešením případných překážek vstupu na trh.
Schaffung eines wettbewerbsorientierten Markts für elektronische Kommunikation durch die schrittweise Umsetzung der entsprechenden Gesetze, durch Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz des Wettbewerbs und durch Beseitigung bestehender Markteintrittsschranken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charakteristiky podkladových obchodovatelných aktiv využitých protistranou k zajištění těchto operací jsou uvedeny níže , v tabulce 1 .
Die nachstehende Tabelle 1 zeigt die Merkmale der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten marktfähigen Sicherheiten .
Na druhou stranu by ani podle sdělení o referenčních sazbách stanovené úroky a dohodnutá zajištění nepostačovaly k vyloučení existence státní podpory.
Um eine staatliche Beihilfe auszuschließen, wären andererseits die vorgesehenen Zinsen und die vereinbarten Deckungen auch nach Mitteilung über die Referenzsätze nicht ausreichend gewesen.
Členské státy by měly zajistit , aby systémy pojištění vkladů měly k dispozici dostatečné finanční prostředky na zajištění svých potřeb .
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten , dass die Einlagensicherungssysteme über die zur Deckung ihres Bedarfs notwendigen Mittel verfügen .
Ta část bankovního sektoru, která podnikala bez skutečného zajištění a vzala na sebe příliš mnoho rizik.
Der Teil des Bankensektors, der Geschäfte ohne richtige Deckung abgewickelt hat und zu viele Risiken in Kauf genommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charakteristiky podkladových aktiv řádu 1 použitých protistranou k zajištění těchto operací jsou specifikovány v tabulce 1 níže .
Die Einzelheiten der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten Kategorie-1-Sicherheiten zeigt die nachstehende Tabelle 1 .
Charakteristiky obchodovatelných aktiv mobilizovaných protistranou k zajištění těchto operací jsou uvedeny v tabulce 1.
Die nachstehende Tabelle 1 zeigt die Merkmale der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten marktfähigen Sicherheiten.
Charakteristiky podkladových aktiv řádu 1 využitých protistranou k zajištění těchto operací jsou uvedeny níže , v tabulce 1 .
Die Einzelheiten der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten Kategorie-1-Sicherheiten zeigt die nachstehende Tabelle 1 .
Charakteristiky podkladových aktiv řádu 1 využitých protistranou k zajištění těchto operací jsou uvedeny níže , v tabulce 1 .
Die Merkmale der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten Kategorie-1-Sicherheiten zeigt die nachstehende Tabelle 1 .
že existuje všeobecná potřeba pracovníků s odpovídajícími odbornými znalostmi v oblasti finančního řízení a finanční kontroly a že jejich zajištění je nutno považovat za prvořadý úkol;
es besteht ein genereller Bedarf an Personal mit entsprechenden Fachkenntnissen im Bereich des Finanzmanagements und der Finanzkontrolle, dessen Deckung als vorrangig betrachtet werden muss;
Má-li být na vnitřním trhu s elektřinou vytvořena hospodářská soutěž, měli by mít zákazníci mimo domácnosti možnost vybírat své dodavatele a uzavírat smlouvy na zajištění elektřiny podle svých potřeb s několika dodavateli.
Damit mehr Wettbewerb auf dem Elektrizitätsbinnenmarkt entsteht, sollten gewerbliche Verbraucher den Anbieter wählen und zur Deckung ihres Energiebedarfs Aufträge an mehrere Anbieter vergeben können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mechanismus změny dvojkolí musí zajišťovat bezpečné zajištění ve správné určené axiální poloze kola.
Der Umstellmechanismus des Radsatzes muss die sichere Verriegelung in der korrekten vorgesehenen axialen Position des Rades gewährleisten.
Potvrd'te zajištění a zabezpečeníspouštěcích sekcí.
Bestätige. Verriegelung und Auswurfstationen gesichert.
Mechanismus přeměny dvojkolí musí zajišťovat bezpečné zajištění ve správné zamýšlené axiální poloze kola.
Der Umstellmechanismus des Radsatzes muss die sichere Verriegelung in der korrekten beabsichtigten axialen Position des Rades gewährleisten.
Snímatelné ochranné kryty se zajištěním musí být spojeny se zajišťovacím zařízením, které:
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein,
Pokud je dvojkolí vybaveno brzdami, musí být zajištěna poloha a zajištění ve správné poloze tohoto zařízení.
Wenn der Radsatz über eine Bremsausrüstung verfügt, müssen die Position sowie die Verriegelung in der korrekten Position dieser Ausrüstung sichergestellt sein.
Pokud je dvojkolí vybaveno brzdami, musí být zajištěna změna jejich polohy a jejich zajištění ve správné poloze.
Wenn der Radsatz über eine Bremsausrüstung verfügt, müssen die Position sowie die Verriegelung in der korrekten Position dieser Ausrüstung sichergestellt sein.
pevnými ochrannými kryty nebo snímatelnými ochrannými kryty se zajištěním bránícími přístupu k těm částem, které nejsou při práci používány a
feststehenden trennenden Schutzeinrichtungen oder beweglichen trennenden Schutzeinrichtungen mit Verriegelung, die die für den Arbeitsgang nicht benutzten Teile unzugänglich machen, und
snímatelné ochranné kryty se zajištěním uvedené v oddíle 1.4.2.2.
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Abschnitt 1.4.2.2.
snímatelné ochranné kryty se zajištěním uvedené v oddíle 1.4.2.2.
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Nummer 1.4.2.2.
snímatelné ochranné kryty se zajištěním uvedené v oddíle 1.4.2.2, nebo
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Abschnitt 1.4.2.2 oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trest odnětí svobody bez další klasifikace je postačujícím důvodem pro zajištění právního poradenství.
Eine drohende Haftstrafe allein ist schon Grund genug für die Zusicherung eines Rechtsbeistands.
Zajištění dlouhodobě stabilního financování ze strany veřejné sféry zajistí větší důvěru.
Die Zusicherung der öffentlichen Hand, langfristig für eine stabile Finanzierung zu sorgen, wird für zusätzliches Vertrauen sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajištění souladu s použitelnými právními předpisy, což může zahrnovat certifikaci nebo jiné režimy ověřování třetích stran, které se týkají souladu s použitelnými právními předpisy,
Zusicherung der Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften, beispielsweise über eine Zertifizierung oder über sonstige von Dritten überprüfte Regelungen, die die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften umfassen,
Mám za to, že zpráva výboru AGRI představuje kompromis mezi zajištěním pokračování výzkumu v EU a zlepšením životních podmínek zvířat.
Ich glaube, dass der Bericht des AGRI-Ausschusses einen Kompromiss zwischen der Zusicherung, dass Forschung in Europa fortgesetzt wird, und einem verbesserten Tierschutz darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti požaduje MCF dalekosáhlá regulační opatření ex-ante na ochranu menších konkurentů a k zajištění jejich přístupu k síti podniku Royal Mail.
Vor diesem Hintergrund fordert das MCF im Vorhinein weitreichende Regelungen zum Schutz der kleinen Wettbewerber und die Zusicherung, dass sie Zugang zum Netz der Royal Mail erhalten.
[Zajištění ohledně řízení společnosti] Všichni členové dozorčí rady budou způsobilí podle § 36 odst. 3 první věty německého zákona o poskytování úvěrů (Kreditwesengesetz, KWG).
[Zusicherungen zu Corporate Governance] Sämtliche Mitglieder des Aufsichtsrates sollen über die in § 36 Abs. 3 S. 1 KWG vorgesehene Eignung verfügen.
V souladu s Úmluvou o uprchlících by se měly členské státy Evropské unie zaměřit nikoliv na oslabování lidských práv, ale na obnovu práva uprchlíků na poskytnutí legálních cest pro vstup do Evropy a na zajištění toho, aby byla alespoň v základní míře dodržována lidská práva.
Anstatt die Menschenrechte zu untergraben, sollten die EU-Mitgliedstaaten dafür eintreten, die Rechte von Flüchtlingen nach der Genfer Flüchtlingskommission auf die Schaffung legaler Wege nach Europa und auf die Zusicherung eines zumindest elementaren Grades der Achtung ihrer Menschenrechte wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
trvá na tom, aby nadace jednala v souladu s platným nařízením týkajícím se zveřejňování rozpočtu rozděleného na články a body společně s plánem pracovních míst; při revizi finančního nařízení nicméně zohlední připomínky agentury týkající se neúměrných nákladů na zveřejňování a zajištění transparentnosti;
ersucht die Stiftung nachdrücklich, die geltenden Vorschriften für die Veröffentlichung eines in Artikel und Posten untergliederten Haushaltsplans samt eines Stellenplans einzuhalten; wird jedoch die Bemerkungen der Stiftung zu den unverhältnismäßig hohen Veröffentlichungskosten und die Zusicherungen bezüglich der Transparenz bei einer Revision der Haushaltsordnung berücksichtigen;
Především bych rád jasně uvedl, paní předsedající, že předtím, než jsme o těchto zprávách hlasovali ve výboru, jsme Evropskou komisi požádali o potvrzení zajištění plné reciprocity a tato záruka nám byla poskytnuta.
Zudem möchte ich deutlich machen, Frau Präsidentin, dass wir vor der Abstimmung im Ausschuss von der Europäischen Kommission eine Zusicherung dahingehend erbeten und auch erhalten haben, dass eine vollständige Gegenseitigkeit garantiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. trvá na tom, aby agentura jednala v souladu s platným nařízením týkajícím se zveřejňování rozpočtu rozděleného na články a body společně s plánem pracovních míst; při revizi finančního nařízení nicméně zohlední připomínky agentury týkající se neúměrných nákladů na zveřejňování a zajištění transparentnosti;
8. ersucht die Stiftung nachdrücklich, die geltenden Vorschriften für die Veröffentlichung eines in Artikel und Posten untergliederten Haushaltsplans samt eines Stellenplans einzuhalten; wird jedoch die Bemerkungen der Stiftung zu den unverhältnismäßig hohen Veröffentlichungskosten und die Zusicherungen bezüglich der Transparenz bei einer Revision der Haushaltsordnung berücksichtigen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsobilé jsou rovněž náklady na zajištění úvěrů na export a zajištění rizika směnných kurzů v maximální míře podpory dosahující 50 % malým a středním podnikům.
Ebenfalls beihilfefähig sind Kosten für Exportkreditversicherungen und die Versicherung von Wechselkursrisiken mit einer Höchstbeihilfeintensität von 50 % für KMU.
Skutečnost, že pro toto zajištění neexistuje trh, nemá automatický důsledek co se týče plynutí zvýhodnění.
Die Tatsache, dass es für diese Art von Versicherung keinen Markt gibt, bedeutet nicht automatisch, dass kein Vorteil vorliegt.
Jiné závazky z životního a zdravotního pojištění nebo zajištění
Sonstige Verpflichtungen aus Lebens(rück)- und Kranken(rück)versicherungen
Tuto škálovatelnost umocňovalo používání swapů úvěrového selhání (CDS), které nabízely falešné zajištění proti platební neschopnosti.
Diese Skalierbarkeit wurde noch verstärkt durch Verwendung von Credit Default Swaps (CDS), die als vorgebliche Versicherung gegen Kreditausfälle angeboten wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropští liberální demokraté navrhli začlenění území s mimořádně mírně regulovanými systémy daní, jako jsou státy Delaware a Nevada ve Spojených státech, a dále zajištění rovného zacházení mezi členskými státy a snížení administrativní zátěže spojené s prováděním směrnice.
Europas Liberaldemokraten haben die Einbeziehung von Gebieten mit besonders geringfügig geregelten Steuersystemen, wie jene der Staaten Delaware und Nevada in den USA, sowie eine Versicherung der Gleichbehandlung zwischen Mitgliedstaaten und eine Reduzierung der Verwaltungslast, die mit der Durchführung der Richtlinie verbunden ist, vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem na základě navrhovaných pozměňovacích návrhů vyzval Komisi, aby provedla analýzu možnosti vytvoření určitých intervenčních mechanismů na úrovni Společenství, nezávisle na jakékoliv specifické pomoci určené pro zajištění úrody, pro prevenci a boj s účinky globálního oteplování.
Daher habe ich auf der Grundlage der eingereichten Änderungsanträge die Kommission aufgerufen, die Möglichkeit zu prüfen, unabhängig von den spezifischen für die Versicherung von Kulturpflanzen gewährten Hilfen, auf Gemeinschaftsebene bestimmte Interventionsmechanismen für die Prävention und Bekämpfung der Auswirkungen der globalen Erderwärmung einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rozhodnutí o zahájení vyšetřovacího řízení Komise uvádí, že žádný pojišťovatel či finanční instituce v současné době nenabízí přesně takový druh zajištění, jaký v daném případě nabídla Coface, tj. zajištění pro případ dlouhodobého neplacení TVO.
In der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung stellte die Kommission fest, dass kein Versicherer oder Finanzinstitut exakt die gleiche Art von Versicherung anbot wie die Coface im vorliegenden Fall, d. h. eine langfristige Versicherung gegen den Zahlungsausfall von TVO.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgán dohledu požaduje po dotyčné pojišťovně nebo zajišťovně, aby přijala nezbytná opatření k zajištění dodržování solventnostního kapitálového požadavku ke konci přechodného období.
Die Aufsichtsbehörde verpflichtet das betroffene Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die Maßnahmen zu treffen, die zur erneuten Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung am Ende des Übergangszeitraums notwendig sind.
Dotčená pojišťovna nebo zajišťovna předloží každé tři měsíce svému orgánu dohledu zprávu o pokroku, v níž jsou uvedena přijatá opatření a dosažený pokrok s cílem opětovně dosáhnout úrovně použitelného kapitálu ke krytí solventnostního kapitálového požadavku nebo snížit svůj rizikový profil k zajištění dodržování solventnostního kapitálového požadavku.
Das betroffene Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen legt seiner Aufsichtsbehörde alle drei Monate einen Fortschrittsbericht vor, in dem die Maßnahmen zur Aufstockung der anrechnungsfähigen Eigenmittel bis auf die zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung erforderliche Höhe oder zur Senkung des Risikoprofils bis zur erneuten Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung sowie der hierbei erzielte Fortschritt dargestellt sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zajištění míru
Friedenssicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Collier se odvolává na britskou misi v Sieře Leone a předkládá argumenty pro vojenskou intervenci k zajištění míru, za předpokladu, že je uskutečnitelná.
Collier tritt unter Erwähnung der britischen Intervention in Sierra Leone für militärische Interventionen zur Friedenssicherung ein – wenn diese durchführbar sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politická rovnováha v Iráku nemá význam jen pro tuto zemi, ale je také strategicky důležitá z hlediska role, kterou Irák může v tomto regionu hrát při překonávání stávajících konfliktů a zajištění míru.
Das politische Gleichgewicht im Irak ist nicht nur für das Land, sondern auch im Hinblick auf die strategische Rolle, die der Irak in der Region mit dem Ziel einer Lösung der bestehenden Konflikte und der Friedenssicherung spielen kann, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá podporu, kterou EU poskytuje operaci AMISOM, avšak zdůrazňuje, že příspěvek EU by měl být poskytnut pouze tehdy, zahájí-li somálské orgány proces politického dialogu a usmíření za účasti všech stran a začnou rychle řešit otázky usmíření, budování institucí a zajištění míru pro somálský lid;
begrüßt die EU-Unterstützung für AMISOM, unterstreicht jedoch, dass der Beitrag der Europäischen Union an die Einleitung eines alle Beteiligten einbeziehenden politischen Dialogs durch die somalischen Behörden geknüpft werden muss, der auf die Aussöhnung gerichtet ist und bei dem die Herausforderungen der Aussöhnung, des Institutionsaufbaus und der Friedenssicherung für das somalische Volk unverzüglich angegangen wird;
43. vítá podporu, kterou EU poskytuje operaci AMISOM, avšak zdůrazňuje, že příspěvek EU by měl být poskytnut pouze tehdy, zahájí-li somálské orgány proces politického dialogu a usmíření za účasti všech stran a začnou rychle řešit otázky usmíření, budování institucí a zajištění míru pro somálský lid;
43. begrüßt die EU-Unterstützung für AMISOM, unterstreicht jedoch, dass der Beitrag der EU an die Einleitung eines konstruktiven politischen Dialogs und die Aussöhnung durch die somalischen Behörden geknüpft werden muss, bei dem die Herausforderungen der Aussöhnung, des Institutionsaufbaus und der Friedenssicherung für das somalische Volk unverzüglich angegangen werden;
zajištění nákladu
Ladungssicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdálenost směrem dopředu k přední stěně, je-li tato stěna použita k zajištění nákladu, je příliš velká
Abstand nach vorn zur Stirnwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
Vzdálenost směrem dozadu k zadní stěně, je-li tato stěna použita k zajištění nákladu, je příliš velká
Abstand nach hinten zur Rückwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
Příčná vzdálenost směrem k boční stěně, je-li tato stěna použita k zajištění nákladu, je příliš velká
Seitlicher Abstand zur Seitenwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
být schopen zavést postupy pro řádné zajištění nákladu a znát příslušné techniky;
Verfahren für ordnungsgemäße Ladungssicherung durchführen können und die entsprechenden Techniken kennen;
Železniční podnik musí zajistit, aby náklad a nepoužité zařízení na zajištění nákladu na vozidlech nebo ve vozidlech byly uloženy bezpečným způsobem, aby se během přepravy zbytečně nepohybovaly.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gewährleisten, dass die Ladungen und unbenutzte Ausrüstung zur Ladungssicherung auf oder in Fahrzeugen so gesichert sind, dass unnötige Bewegungen auf der Fahrt vermieden werden.
Zajištění nákladu (oddíl 4.2.2.3.5): subsystém provozu a řízení dopravy.
Ladungssicherung (Abschnitt 4.2.2.3.5): Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung
Pevnost hlavní konstrukce vozu a zajištění nákladu
Festigkeit der Fahrzeugstruktur und Ladungssicherung
této TSI a pododdílem 4.2.2.3.5 (zajištění nákladu) a přílohou YY CR RST TSI (nákladní vozy).
Es besteht eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.2.4 dieser TSI und Abschnitt 4.2.2.3.5 (Ladungssicherung) sowie Anlage YY zur TSI Fahrzeuge — Güterwagen.
zajištění důkazů
Beweissicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záznamy za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení jsou neslučitelné se záznamy pro účely kontrol.
Ausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung sind nicht vereinbar mit Ausschreibungen zur Kontrolle.
Do SIS II se vkládají údaje o věcech hledaných za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení.
Daten in Bezug auf Sachen, die zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren gesucht werden, werden in das SIS II eingegeben.
Do SIS II se zanášejí údaje o věcech hledaných za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení.
Daten in Bezug auf Sachen, die zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren gesucht werden, werden in das SIS II eingegeben.
Předměty hledané za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení.
Sachen, die zur Sicherstellung oder Beweissicherung im Strafverfahren gesucht werden.
Záznamy o věcech hledaných za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení by měly být z SIS II automaticky vymazány po uplynutí deseti let.
Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren sollten nach zehn Jahren automatisch aus dem SIS II gelöscht werden.
Do SIS II lze vkládat údaje o věcech hledaných za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení:
Zu folgenden Sachen können zum Zweck der Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren Daten in das SIS II eingegeben werden:
Předměty hledané za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení.
Sachfahndungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren.
Výmaz záznamů o věcech hledaných za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení
Löschung von Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren
zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení (článek 100).
Sicherstellung oder Beweissicherung (Artikel 100).
Slučitelnost záznamů za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení
Vereinbarkeit von Ausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajištění
1866 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o zajištění Informace o zajištění
Wertpapierabwick-lungssystem B verfügt über Sicherheiten auf einem Sammelkonto bei System C
neživotní zajištění a zdravotní zajištění podobné neživotnímu
Nichtlebensversicherungen und nach Art der Nichtlebensversicherungen betriebenen Krankenversicherungen
poskytování záruk a zajištění;
Gewährung von Bürgschaften oder Sicherheiten
- Jaké je bezpečnostní zajištění?
- Was sind die Sicherheitsvorkehrungen?
poskytovat pojištění nebo zajištění:
Versicherungen oder Rückversicherungen bereitzustellen für:
Částky vymahatelné ze zajištění:
Einforderbare Beträge aus Rückversicherungsverträgen von:
Zavírání a zajištění dveří:
Schließen und Verriegeln von Türen
Zajištění nebo jiné požadavky:
Sicherheiten bzw. sonstige Anforderungen: …
by poskytovateli zajištění umožňovalo toto zajištění jednostranně zrušit;
dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde;
Toto zajištění zahrnuje zástavy cenných papírů, hotovost a další zajištění;
Bei den hier betroffenen Sicherheiten handelt es sich unter anderem um Verpfändungen von Wertpapieren, um Kassenbestände und um sonstige Sicherheiten.
zajištění neplatnosti odevzdaných hlasů nebo zajištění možnosti jejich zrušení.
die Ungültigkeit der Stimmrechtsausübung oder die Möglichkeit, die Stimmrechtsausübung für nichtig zu erklären.
Pro zajištění bezproblémového přechodu může
Im Hinblick auf einen reibungslosen Übergang kann
e) prostředky k zajištění koordinace
e) die Mechanismen, mit denen die Koordinierung
– zajištění akreditace pro recyklační střediska;
– Schaffung eines Systems von Zulassungen für Wiederverwendungseinrichtungen;
podniknou nezbytné kroky pro zajištění
ergreifen die erforderlichen Maßnahmen für den
Důležité je také zajištění dodávek.
Die Versorgungssicherheit ist ebenfalls wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co zajištění proti dešti?
Was ist mit der Imprägnierung?
Záchranný člun vypuštěn k zajištění.
- Rettungsboot wird herausgezogen.
- Vím, co je důchodové zajištění.
- Ich weiß, was ERISA ist, Louis.
Žádám povolení k zajištění zbraní.
Bitte, Leuchtrakete klarmachen zu dürfen.
Rozšíření některých kritérií způsobilosti zajištění
Erweiterung bestimmter Zulassungskriterien für Sicherheiten
Zajištění pojištění dopravy a majetku
Rückversicherungsdienstleistungen für Transport- und Schadenversicherung
počet vykonaných příkazů k zajištění;
Anzahl der vollstreckten Sicherstellungsentscheidungen,
Mezi způsoby zajištění viditelnosti patří:
Dies kann dadurch geschehen, dass
Deriváty klasifikované jako „ekonomické zajištění“
Als „wirtschaftliche Sicherungsgeschäfte“ eingestufte Derivate
Zahrnují přijaté závazky ze zajištění.
Hierzu zählen Verbindlichkeiten aus dem in Rückdeckung übernommenen Geschäft.
Zahrnuje přímé pojištění i zajištění.
Beinhaltet sowohl das Direktversicherungsgeschäft als auch das Rückversicherungsgeschäft.
Kompenzace při zajištění úvěrovými deriváty
Anerkennung von Absicherungen über Kreditderivate
Ukazatele týkající se zajištění bezpečnosti
Indikatoren in Bezug auf das Sicherheitsmanagement
provádění příkazů k zajištění bezpečnosti.
die Umsetzung von Sicherheitsanweisungen.
Společné zajištění odesílatelem a dopravcem
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Beförderer
Společné zajištění odesílatelem a příjemcem
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Empfänger
Společné zajištění dopravcem a příjemcem
Gemeinsame Sicherleistung durch den Beförderer und den Empfänger
Výsledek zajištění (pro zajištěný subjekt)
Rückversicherungsergebnis (für rückversichertes Unternehmen)
Vklady týkající se přijatého zajištění.
Depotforderungen im Zusammenhang mit dem in Rückdeckung übernommenen Geschäft.
Zahrnuje pohledávky z přijatého zajištění.
Hierzu zählen Forderungen aus dem in Rückdeckung übernommenen Geschäft.
možnosti zajištění dopravy na místě;
die Möglichkeit einer lokalen Beschaffung;
Zajištění platí pro celé Společenství.
Die Sicherheitsleistung ist für die gesamte Gemeinschaft gültig.
Zajištění nezletilých osob a rodin
Inhaftnahme von Minderjährigen und Familien
Uveďte, zda bylo provedeno zajištění.
Angabe, ob eine Besicherung erfolgt ist.
zajištění pohledávek za přímé platby.
Unterlegung von Direktvertriebsforderungen durch Wertpapiere.
politika zajištění důstojnosti při práci
Politik hinsichtlich der Würde am Arbeitsplatz
Zajištění a rotace kabiny dokončeny.
Kapselsicherung und Rotation vollständig.
Celková částka vymahatelná ze zajištění
Gesamthöhe der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungen
Přijaté náhrady ze zajištění (nekumulativní)
Erhaltene Rückversicherungsdeckung (nicht kumuliert)
Pořadí zajištění ke dni sekuritizace
Rangigkeit der Belastung am Verbriefungsdatum
Částky vymahatelné ze zajištění od:
Einforderbare Beträge aus Rückversicherungsverträgen von:
systém zahrnuje zajištění týkající se:
Das System umfasst Garantien für Folgendes:
PŘIJATÉ ZAJIŠTĚNÍ A ZÁRUKY (13)
EMPFANGENE SICHERHEITEN UND GARANTIEN (13)
zajištění základního vzdělání pro všechny.
Förderung der Ausstellung von rechtsgültigen Dokumenten;
svého úkolu, kterým je zajištění
ihre Aufgabe, das Sekretariat zu stellen
Ostatní opatření k zajištění životaschopnosti
Andere Maßnahmen zur Stärkung der Lebensfähigkeit von Sjóvá
zajištění pracovních prostorů, které jsou:
Die Arbeitsstätte muss folgendermaßen beschaffen sein:
Hodnota zajištění v okamžiku vykazování.
Wert der Sicherheiten zum Zeitpunkt der Meldung.
Kvůli k zajištění udržitelné rovnováhy.
Um die richtige, nachhaltige Balance zu erhalten.
Chybí schválení, podrobnosti o zajištění.
Keine Bewilligung des Direktors, keine Details zu Sicherheiten.
- A co to zajištění chemikálií?
- Ich bin noch bei "alle erkennbaren Lecks".
Technické rezervy, celkem – technické rezervy minus částky vymahatelné ze zajištění / zvláštních účelových jednotek a finitního zajištění – přímé a přijaté zajištění
Versicherungstechnische Rückstellungen gesamt — einforderbare Beträge aus Rückversicherungen/gegenüber Zweckgesellschaften und Finanzrückversicherungen nach der Anpassung für erwartete Verluste aufgrund von Gegenparteiausfällen — Direktversicherungsgeschäft und in Rückdeckung übernommenes Geschäft
Technické rezervy, celkem – technické rezervy bez vymahatelných částek ze zajištění / zvláštních účelových jednotek a finitního zajištění – přímé a přijaté zajištění
Versicherungstechnische Rückstellungen gesamt — versicherungstechnische Rückstellungen abzüglich der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen/gegenüber Zweckgesellschaften und Finanzrückversicherungen — Direktversicherungsgeschäft und in Rückdeckung übernommenes Geschäft
To významně přispěje k zajištění růstu.
Das ist ein ganz wesentlicher Beitrag, um das Wachstum sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém zajištění potraviny se stává problémem celosvětovým.
Das Problem der Ernährungssicherheit wird zu einem globalen Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potravinové zajištění je tedy naší prioritou.
Ernährungssicherheit ist also unsere Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3.6 Zajištění [ přichází-li v úvahu ]
3.6 . Sicherheiten ( falls zutreffend )
června 2002 o dohodách o finančním zajištění .
Juni 2002 über Finanzsicherheiten in österreichisches Recht umgesetzt wird .
Co udělala Unie pro zajištění jejich propuštění?
Was hat die Union getan, um deren Freilassung sicherzustellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajištění budoucnosti na summitu v Evianu
Auf dem Evian-Gipfel die Zukunft sichern
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajištění státní hranice Československa během studené války
Grenzbefestigungen der Tschechoslowakei im Kalten Krieg
Předmět: Soubory opatření k zajištění práv obětí
Betrifft: Maßnahmenpaket betreffend den Opferschutz
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– zajištění sociálního zabezpečení a solidarity mezi generacemi.
- für die Garantie des Sozialschutzes und der Solidarität zwischen den Generationen.
11) Zajištění předjímání změn v průmyslu
11) Maßnahmen im Vorgriff auf den industriellen Wandel
by se mělo usilovat o zajištění vyváženého
, wobei während des gesamten Zeitraums
Integrace odborných pracovníků a zajištění důvěryhodnosti systému
Integration von Fachkräften und Förderung des Vertrauens gegenüber dem System
ustanovení určená pro zajištění publicity operačního programu;
die Maßnahmen, mit denen die Publizität des operationellen Programms gewährleistet werden soll;
Systémy pro zajištění kvality v Evropské unii
Besondere Qualitätssicherungssysteme in der Europäischen Union
nebo zajištění splnění výše uvedených cílů
oder zur sicheren Erreichung der genannten Ziele
Hodnota uznaného zajištění úvěrového rizika je tato:
Der Wert der anerkannten Besicherung ist Folgender:
G je jmenovitá částka zajištění úvěrového rizika
G der Nominalbetrag der Kreditabsicherung;
, k zajištění správného zpracování všech sebraných OEEZ
, die ordnungsgemäße Behandlung sämtlicher gesammelter Elektro- und Elektronik-Altgeräte sicherzustellen
přijme veškerá opatření nezbytná pro zajištění zveřejnění
trifft jede erforderliche Maßnahme, um
přijmou opatření k zajištění včasné dopravy
Maßnahmen, um die rasche Beförderung der
Transparentnost je nezbytná k zajištění právní jistoty.
Transparenz ist notwendig, um Rechtssicherheit herzustellen.
Zajištění financování a přístupu k finančním prostředkům
Finanzmittel und Zugang zu Finanzierungen
zajištění potřebné koordinace mezi členskými státy,
die erforderliche Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten sicherzustellen,
, včetně zajištění multimodálního interoperabilního vystavování jízdenek
einschließlich der Möglichkeit der multimodalen interoperablen Fahrscheinausstellung –
– zabezpečení energie, včetně zajištění dodávek pro Evropu,
– Energiesicherheit einschließlich der Energieversorgung Europas,
zajištění odpovídající koordinace mezi výbory a fórem;
eine ausreichende und rechtzeitige Koordinierung zwischen den Ausschüssen und dem Forum;
bezpečnost energie, včetně zajištění dodávek pro Evropu,
Energiesicherheit einschließlich der Energieversorgung Europas,
v zájmu zajištění souladu s článkem 22
, um die Einhaltung von Artikel 22 sicherzustellen
Otázkou tedy je, zda bude zajištění dostačující.
Es stellt sich also die Frage, ob die Erbringung zufriedenstellend sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co děláme pro zajištění dodávek potravin?
Was tun wir, um die Ernährungssicherheit zu erreichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zajištění zásob a jejich převoz.
Nachschub zu beschaffen und sie zu befördern.
- sloužící k zajištění informací o demokratech.
"mit dem Informationen über Demokraten gekauft wurden,
Vše pro zajištění tvého zvolení papežem.
Alles um Papst zu werden.
- Farmaření, zajištění potravy, to není užitečné.
Und das Land bestellen, Menschen ernähren. Ist das nicht sinnvoll?
Hele, mimochodem, zajištění toho patentu bylo skvělé.
Hey, ganz nebenbei, das Patent zu sichern war erstaunlich.
Jeho zajištění má tu nejvyšší prioritu.
Die Wiederbeschaffung hat die höchste Priorität.
PTO poslalo tým k zajištění oblasti.
Ein Team der CTU ist unterwegs, um das Gelände zu sichern.
Přijetí termínovaných vkladů jako způsobilého zajištění
Zulassung von Termineinlagen als notenbankfähige Sicherheiten
Systém zajištění odborné přípravy a kvalifikace inspektorů
System der Ausbildung und Qualifikation der Besichtiger