Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zajištění&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zajištění míru Friedenssicherung 4
zajištění nákladu Ladungssicherung 8
zajištění důkazů Beweissicherung 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajištění

1866 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zajištění
Hedgegeschäft
   Korpustyp: Wikipedia
Informace o zajištění Informace o zajištění
Wertpapierabwick-lungssystem B verfügt über Sicherheiten auf einem Sammelkonto bei System C
   Korpustyp: EU
neživotní zajištění a zdravotní zajištění podobné neživotnímu
Nichtlebensversicherungen und nach Art der Nichtlebensversicherungen betriebenen Krankenversicherungen
   Korpustyp: EU
poskytování záruk a zajištění;
Gewährung von Bürgschaften oder Sicherheiten
   Korpustyp: EU
- Jaké je bezpečnostní zajištění?
- Was sind die Sicherheitsvorkehrungen?
   Korpustyp: Untertitel
poskytovat pojištění nebo zajištění:
Versicherungen oder Rückversicherungen bereitzustellen für:
   Korpustyp: EU
Částky vymahatelné ze zajištění:
Einforderbare Beträge aus Rückversicherungsverträgen von:
   Korpustyp: EU
Zavírání a zajištění dveří:
Schließen und Verriegeln von Türen
   Korpustyp: EU
Zajištění nebo jiné požadavky:
Sicherheiten bzw. sonstige Anforderungen: …
   Korpustyp: EU
by poskytovateli zajištění umožňovalo toto zajištění jednostranně zrušit;
dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto zajištění zahrnuje zástavy cenných papírů, hotovost a další zajištění;
Bei den hier betroffenen Sicherheiten handelt es sich unter anderem um Verpfändungen von Wertpapieren, um Kassenbestände und um sonstige Sicherheiten.
   Korpustyp: EU
zajištění neplatnosti odevzdaných hlasů nebo zajištění možnosti jejich zrušení.
die Ungültigkeit der Stimmrechtsausübung oder die Möglichkeit, die Stimmrechtsausübung für nichtig zu erklären.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění bezproblémového přechodu může
Im Hinblick auf einen reibungslosen Übergang kann
   Korpustyp: EU DCEP
e) prostředky k zajištění koordinace
e) die Mechanismen, mit denen die Koordinierung
   Korpustyp: EU DCEP
zajištění akreditace pro recyklační střediska;
– Schaffung eines Systems von Zulassungen für Wiederverwendungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
podniknou nezbytné kroky pro zajištění
ergreifen die erforderlichen Maßnahmen für den
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité je také zajištění dodávek.
Die Versorgungssicherheit ist ebenfalls wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co zajištění proti dešti?
Was ist mit der Imprägnierung?
   Korpustyp: Untertitel
Záchranný člun vypuštěn k zajištění.
- Rettungsboot wird herausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, co je důchodové zajištění.
- Ich weiß, was ERISA ist, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám povolení k zajištění zbraní.
Bitte, Leuchtrakete klarmachen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření některých kritérií způsobilosti zajištění
Erweiterung bestimmter Zulassungskriterien für Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Zajištění pojištění dopravy a majetku
Rückversicherungsdienstleistungen für Transport- und Schadenversicherung
   Korpustyp: EU
počet vykonaných příkazů k zajištění;
Anzahl der vollstreckten Sicherstellungsentscheidungen,
   Korpustyp: EU
Mezi způsoby zajištění viditelnosti patří:
Dies kann dadurch geschehen, dass
   Korpustyp: EU
Deriváty klasifikované jako „ekonomické zajištění“
Als „wirtschaftliche Sicherungsgeschäfte“ eingestufte Derivate
   Korpustyp: EU
Zahrnují přijaté závazky ze zajištění.
Hierzu zählen Verbindlichkeiten aus dem in Rückdeckung übernommenen Geschäft.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje přímé pojištění i zajištění.
Beinhaltet sowohl das Direktversicherungsgeschäft als auch das Rückversicherungsgeschäft.
   Korpustyp: EU
Kompenzace při zajištění úvěrovými deriváty
Anerkennung von Absicherungen über Kreditderivate
   Korpustyp: EU
Ukazatele týkající se zajištění bezpečnosti
Indikatoren in Bezug auf das Sicherheitsmanagement
   Korpustyp: EU
provádění příkazů k zajištění bezpečnosti.
die Umsetzung von Sicherheitsanweisungen.
   Korpustyp: EU
Společné zajištění odesílatelem a dopravcem
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Beförderer
   Korpustyp: EU
Společné zajištění odesílatelem a příjemcem
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Empfänger
   Korpustyp: EU
Společné zajištění dopravcem a příjemcem
Gemeinsame Sicherleistung durch den Beförderer und den Empfänger
   Korpustyp: EU
Výsledek zajištění (pro zajištěný subjekt)
Rückversicherungsergebnis (für rückversichertes Unternehmen)
   Korpustyp: EU
Vklady týkající se přijatého zajištění.
Depotforderungen im Zusammenhang mit dem in Rückdeckung übernommenen Geschäft.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje pohledávky z přijatého zajištění.
Hierzu zählen Forderungen aus dem in Rückdeckung übernommenen Geschäft.
   Korpustyp: EU
možnosti zajištění dopravy na místě;
die Möglichkeit einer lokalen Beschaffung;
   Korpustyp: EU
Zajištění platí pro celé Společenství.
Die Sicherheitsleistung ist für die gesamte Gemeinschaft gültig.
   Korpustyp: EU
Zajištění nezletilých osob a rodin
Inhaftnahme von Minderjährigen und Familien
   Korpustyp: EU
Uveďte, zda bylo provedeno zajištění.
Angabe, ob eine Besicherung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
zajištění pohledávek za přímé platby.
Unterlegung von Direktvertriebsforderungen durch Wertpapiere.
   Korpustyp: EU
politika zajištění důstojnosti při práci
Politik hinsichtlich der Würde am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU IATE
Zajištění a rotace kabiny dokončeny.
Kapselsicherung und Rotation vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Celková částka vymahatelná ze zajištění
Gesamthöhe der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungen
   Korpustyp: EU
Přijaté náhrady ze zajištění (nekumulativní)
Erhaltene Rückversicherungsdeckung (nicht kumuliert)
   Korpustyp: EU
Pořadí zajištění ke dni sekuritizace
Rangigkeit der Belastung am Verbriefungsdatum
   Korpustyp: EU
Částky vymahatelné ze zajištění od:
Einforderbare Beträge aus Rückversicherungsverträgen von:
   Korpustyp: EU
systém zahrnuje zajištění týkající se:
Das System umfasst Garantien für Folgendes:
   Korpustyp: EU
PŘIJATÉ ZAJIŠTĚNÍ A ZÁRUKY (13)
EMPFANGENE SICHERHEITEN UND GARANTIEN (13)
   Korpustyp: EU
zajištění základního vzdělání pro všechny.
Förderung der Ausstellung von rechtsgültigen Dokumenten;
   Korpustyp: EU
svého úkolu, kterým je zajištění
ihre Aufgabe, das Sekretariat zu stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní opatření k zajištění životaschopnosti
Andere Maßnahmen zur Stärkung der Lebensfähigkeit von Sjóvá
   Korpustyp: EU
zajištění pracovních prostorů, které jsou:
Die Arbeitsstätte muss folgendermaßen beschaffen sein:
   Korpustyp: EU
Hodnota zajištění v okamžiku vykazování.
Wert der Sicherheiten zum Zeitpunkt der Meldung.
   Korpustyp: EU
Kvůli k zajištění udržitelné rovnováhy.
Um die richtige, nachhaltige Balance zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí schválení, podrobnosti o zajištění.
Keine Bewilligung des Direktors, keine Details zu Sicherheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- A co to zajištění chemikálií?
- Ich bin noch bei "alle erkennbaren Lecks".
   Korpustyp: Untertitel
Technické rezervy, celkem – technické rezervy minus částky vymahatelné ze zajištění / zvláštních účelových jednotek a finitního zajištění – přímé a přijaté zajištění
Versicherungstechnische Rückstellungen gesamt — einforderbare Beträge aus Rückversicherungen/gegenüber Zweckgesellschaften und Finanzrückversicherungen nach der Anpassung für erwartete Verluste aufgrund von Gegenparteiausfällen — Direktversicherungsgeschäft und in Rückdeckung übernommenes Geschäft
   Korpustyp: EU
Technické rezervy, celkem – technické rezervy bez vymahatelných částek ze zajištění / zvláštních účelových jednotek a finitního zajištění – přímé a přijaté zajištění
Versicherungstechnische Rückstellungen gesamt — versicherungstechnische Rückstellungen abzüglich der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen/gegenüber Zweckgesellschaften und Finanzrückversicherungen — Direktversicherungsgeschäft und in Rückdeckung übernommenes Geschäft
   Korpustyp: EU
To významně přispěje k zajištění růstu.
Das ist ein ganz wesentlicher Beitrag, um das Wachstum sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém zajištění potraviny se stává problémem celosvětovým.
Das Problem der Ernährungssicherheit wird zu einem globalen Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potravinové zajištění je tedy naší prioritou.
Ernährungssicherheit ist also unsere Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3.6 Zajištění [ přichází-li v úvahu ]
3.6 . Sicherheiten ( falls zutreffend )
   Korpustyp: Allgemein
června 2002 o dohodách o finančním zajištění .
Juni 2002 über Finanzsicherheiten in österreichisches Recht umgesetzt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Co udělala Unie pro zajištění jejich propuštění?
Was hat die Union getan, um deren Freilassung sicherzustellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajištění budoucnosti na summitu v Evianu
Auf dem Evian-Gipfel die Zukunft sichern
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajištění státní hranice Československa během studené války
Grenzbefestigungen der Tschechoslowakei im Kalten Krieg
   Korpustyp: Wikipedia
Předmět: Soubory opatření k zajištění práv obětí
Betrifft: Maßnahmenpaket betreffend den Opferschutz
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajištění sociálního zabezpečení a solidarity mezi generacemi.
- für die Garantie des Sozialschutzes und der Solidarität zwischen den Generationen.
   Korpustyp: EU DCEP
11) Zajištění předjímání změn v průmyslu
11) Maßnahmen im Vorgriff auf den industriellen Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
by se mělo usilovat o zajištění vyváženého
, wobei während des gesamten Zeitraums
   Korpustyp: EU DCEP
Integrace odborných pracovníků a zajištění důvěryhodnosti systému
Integration von Fachkräften und Förderung des Vertrauens gegenüber dem System
   Korpustyp: EU DCEP
ustanovení určená pro zajištění publicity operačního programu;
die Maßnahmen, mit denen die Publizität des operationellen Programms gewährleistet werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy pro zajištění kvality v Evropské unii
Besondere Qualitätssicherungssysteme in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
nebo zajištění splnění výše uvedených cílů
oder zur sicheren Erreichung der genannten Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnota uznaného zajištění úvěrového rizika je tato:
Der Wert der anerkannten Besicherung ist Folgender:
   Korpustyp: EU DCEP
G je jmenovitá částka zajištění úvěrového rizika
G der Nominalbetrag der Kreditabsicherung;
   Korpustyp: EU DCEP
, k zajištění správného zpracování všech sebraných OEEZ
, die ordnungsgemäße Behandlung sämtlicher gesammelter Elektro- und Elektronik-Altgeräte sicherzustellen
   Korpustyp: EU DCEP
přijme veškerá opatření nezbytná pro zajištění zveřejnění
trifft jede erforderliche Maßnahme, um
   Korpustyp: EU DCEP
přijmou opatření k zajištění včasné dopravy
Maßnahmen, um die rasche Beförderung der
   Korpustyp: EU DCEP
Transparentnost je nezbytná k zajištění právní jistoty.
Transparenz ist notwendig, um Rechtssicherheit herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění financování a přístupu k finančním prostředkům
Finanzmittel und Zugang zu Finanzierungen
   Korpustyp: EU DCEP
zajištění potřebné koordinace mezi členskými státy,
die erforderliche Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně zajištění multimodálního interoperabilního vystavování jízdenek
einschließlich der Möglichkeit der multimodalen interoperablen Fahrscheinausstellung –
   Korpustyp: EU DCEP
– zabezpečení energie, včetně zajištění dodávek pro Evropu,
– Energiesicherheit einschließlich der Energieversorgung Europas,
   Korpustyp: EU DCEP
zajištění odpovídající koordinace mezi výbory a fórem;
eine ausreichende und rechtzeitige Koordinierung zwischen den Ausschüssen und dem Forum;
   Korpustyp: EU DCEP
bezpečnost energie, včetně zajištění dodávek pro Evropu,
Energiesicherheit einschließlich der Energieversorgung Europas,
   Korpustyp: EU DCEP
v zájmu zajištění souladu s článkem 22
, um die Einhaltung von Artikel 22 sicherzustellen
   Korpustyp: EU DCEP
Otázkou tedy je, zda bude zajištění dostačující.
Es stellt sich also die Frage, ob die Erbringung zufriedenstellend sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co děláme pro zajištění dodávek potravin?
Was tun wir, um die Ernährungssicherheit zu erreichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zajištění zásob a jejich převoz.
Nachschub zu beschaffen und sie zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
- sloužící k zajištění informací o demokratech.
"mit dem Informationen über Demokraten gekauft wurden,
   Korpustyp: Untertitel
Vše pro zajištění tvého zvolení papežem.
Alles um Papst zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Farmaření, zajištění potravy, to není užitečné.
Und das Land bestellen, Menschen ernähren. Ist das nicht sinnvoll?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mimochodem, zajištění toho patentu bylo skvělé.
Hey, ganz nebenbei, das Patent zu sichern war erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zajištění má tu nejvyšší prioritu.
Die Wiederbeschaffung hat die höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
PTO poslalo tým k zajištění oblasti.
Ein Team der CTU ist unterwegs, um das Gelände zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí termínovaných vkladů jako způsobilého zajištění
Zulassung von Termineinlagen als notenbankfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Systém zajištění odborné přípravy a kvalifikace inspektorů
System der Ausbildung und Qualifikation der Besichtiger
   Korpustyp: EU