Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměstnaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zaměstnaný beschäftigt 26 berufstätig 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměstnanýbeschäftigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale Carol Lockwoodová přivedla řeč na jejího mrtvého manžela, řekla, že byla příliš zaměstnaná, aby se tím zabývala.
Aber Carol Lockwood hat die "Tote Ehemann Karte" ausgespielt, und gesagt, sie wäre zu beschäftigt um sich darum zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
) považují za osoby s bydlištěm nebo zaměstnané na území Kyperské republiky.
), behandelt, als ob sie im Hoheitsgebiet der Republik Zypern wohnhaft oder beschäftigt wären.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Oh, jistě, jsme velmi, velmi zaměstnaní.
- Oh ja, wir sind sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Leničko, můžeš nás nechat? Je to velmi zaměstnaný člověk, Ale přijme vaši radu.
Der Herr Kanzleidirektor ist sehr beschäftigt, aber vielleicht bleibt er noch, um uns zu beraten.
   Korpustyp: Untertitel
(19) Za účelem doplnění mechanismů stížností by členské státy měly mít možnost vydat státním příslušníkům třetích zemí, kteří pracovali za obzvláště vykořisťujících podmínek nebo byli nelegálně zaměstnanou nezletilou osobou a kteří spolupracují při trestním řízení proti zaměstnavateli, časově omezené povolení k pobytu vázané na délku příslušných vnitrostátních řízení.
(19) Zur Ergänzung der Beschwerdeverfahren sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, besonders ausbeuterischen Arbeitsbedingungen ausgesetzten oder illegal beschäftigte n minderjährige n Drittstaatsangehörigen, die bei Strafverfahren gegen den Arbeitgeber kooperieren, eine befristete Aufenthaltserlaubnis entsprechend der Dauer der betreffenden innerstaatlichen Verfahren zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale i oficiálně zaměstnané ženy musejí častěji pracovat ve špatných pracovních podmínkách a musejí se častěji potýkat s nezaměstnaností.
Davon abgesehen sind auch offiziell beschäftigte Frauen anfälliger für schlechte Arbeitsbedingungen und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Nelegálně zaměstnanému státnímu příslušníkovi třetí země nevzniká na základě nelegálního pracovního poměru nebo na základě platby nebo dlužné částky mzdy, příspěvků na sociální zabezpečení nebo daní, které za něj musí zaměstnavatel nebo právní subjekt platit, právo na vstup, pobyt, či přístup k pracovnímu trhu.
(8a) Der illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige kann aus dem illegalen Beschäftigungsverhältnis oder der Zahlung oder Nachzahlung von Vergütungen, Sozialversicherungsbeiträgen oder Steuern durch den Arbeitgeber oder den Rechtsträger, der für diesen die Zahlung zu leisten hat, kein Recht auf Einreise, Aufenthalt und Zugang zum Arbeitsmarkt herleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mým prvořadým zájmem jsou užitečně zaměstnaní jednotlivci a nikoli prospěch pro turisty.
Mir geht es hauptsächlich um sinnvoll beschäftigte Menschen, nicht um Sozialleistungstouristen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepředloží-li zaměstnaný státní příslušník třetí země nové platné povolení k pobytu nebo jiné obdobné povolení, je zaměstnavatel ode dne, kdy vypršela platnost povolení k pobytu nebo jiného obdobného povolení, oprávněn od pracovního poměru odstoupit.
Legt der beschäftigte Drittstaatsangehörige eine neue gültige Aufenthaltserlaubnis oder einen neuen gültigen anderen Aufenthaltstitel nicht vor, ist der Arbeitgeber berechtigt, das Beschäftigungsverhältnis ab dem Tag des Auslaufens der Aufenthaltserlaubnis oder des anderen Aufenthaltstitels zu kündigen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu nehraje roli, zda podnik nese penzijní náklady formou přímého financování penzí svých bývalých zaměstnanců (jako v případě úředníků zaměstnaných u Deutsche Post) nebo formou příspěvku do důchodového pojištění soukromých zaměstnanců, kde jsou pak tyto příspěvky použity k financování důchodů všech soukromých zaměstnanců.
Ob das Unternehmen die Ruhegehaltskosten durch unmittelbare Finanzierung der Ruhegehälter seiner ehemaligen Mitarbeiter trägt (wie für bei der Deutschen Post beschäftigte Beamte) oder durch Zahlung eines Beitrags zur Rentenversicherung der Privatangestellten, die ihrerseits die eingezahlten Beiträge zur Finanzierung der Renten aller Privatangestellten verwendet, ist in dieser Hinsicht nicht von Belang.
   Korpustyp: EU

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaměstnaný"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zrovna je něčím zaměstnaný.
Er ist im Moment verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem zaměstnaný člověk!
Darfst du denn schon einbrechen, mein Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
A že je zaměstnaný.
Und dass er arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Já u něj nejsem zaměstnaný.
Ich arbeite nicht für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice zaměstnaný muž.
Er hat ziemlich viel um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi zaměstnaný muž.
Es ist nicht abzusehen, wann er frei sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně zaměstnaný s detektivem Carterovou.
Geht es ihr gut?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi zaměstnaný uklízením svinčíku po senátorovi?
Musst du nicht Scherben des Senators aufsammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem příliš zaměstnaný svatbou mé dcery.
Ich organisiere die Hochzeit meiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Keevin existuje, a je hodný a zaměstnaný.
Keevin existiert, er ist nett und hat Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jste volný, pane Shaw, nebo jste zaměstnaný?
Habt Ihr einen Beruf, Mr. Shaw?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to udrží zaměstnaný a nebudou na nás střílet.
Vielleicht bleiben Sie ja so vertieft darin, dass sie nicht auf uns schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zaměstnaný člověk, ale my chceme 2 minuty.
Geben Sie uns zwei Minuten. Das ist ein Wahnsinnsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zaměstnaný člověk a moje paní je nemocná.
- Keine Zeit. Meine Frau ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
No, Karen se necítí bezpečně, když tu jsi zaměstnaný.
Karen fühlt sich nicht sicher, wenn Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Byl u vás dr. Metz zaměstnaný, pane Whyte?
Arbeitete Dr. Metz für Sie, Mr. Whyte?
   Korpustyp: Untertitel
Bankovní orgán zastupuje předseda, kterým je nezávislý odborník zaměstnaný na plný úvazek.
Die Behörde wird durch einen qualifizierten Vorsitzenden vertreten, der dieses Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bankovní orgán řídí výkonný ředitel, kterým je nezávislý odborník zaměstnaný na plný úvazek.
Die Behörde wird von einem qualifizierten Exekutivdirektor geleitet, der sein Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán ESMA zastupuje předseda, kterým je nezávislý odborník zaměstnaný na plný úvazek.
Die Behörde wird durch einen qualifizierten Vorsitzenden vertreten, der dieses Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán ESMA řídí výkonný ředitel, kterým je nezávislý odborník zaměstnaný na plný úvazek.
Die Behörde wird von einem qualifizierten Exekutivdirektor geleitet, der sein Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytnutí přiměřené lhůty, během které má každý nově zaměstnaný námořník příležitost seznámit se
jedem neu eingestellten Seemann wird ausreichend Zeit gewährt, um sich mit Folgendem vertraut zu machen:
   Korpustyp: EU
Orgán pro cenné papíry a trhy zastupuje předseda, kterým je nezávislý odborník zaměstnaný na plný úvazek.
Die Behörde wird durch einen Vorsitzenden vertreten, der dieses Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
   Korpustyp: EU
Orgán pro bankovnictví zastupuje předseda, kterým je nezávislý odborník zaměstnaný na plný úvazek.
Die Behörde wird durch einen Vorsitzenden vertreten, der dieses Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
   Korpustyp: EU
Orgán pro bankovnictví řídí výkonný ředitel, kterým je nezávislý odborník zaměstnaný na plný úvazek.
Die Behörde wird von einem Exekutivdirektor geleitet, der sein Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
   Korpustyp: EU
Tato jména zahrnují jméno vedoucího týmu inspekce, jenž musí být inspektor Komise zaměstnaný Komisí.
Sie gibt dabei auch den Namen des Leiters des Inspektionsteams an, bei dem es sich um einen Kommissionsinspektor handeln muss, der im Dienste der Kommission steht.
   Korpustyp: EU
Orgán pro pojišťovnictví zastupuje předseda, kterým je nezávislý odborník zaměstnaný na plný úvazek.
Die Behörde wird durch einen qualifizierten Vorsitzenden vertreten, der dieses Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví řídí výkonný ředitel, kterým je nezávislý odborník zaměstnaný na plný úvazek.
Die Behörde wird von einem qualifizierten Exekutivdirektor geleitet, der sein Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví zastupuje předseda, kterým je nezávislý odborník zaměstnaný na plný úvazek.
Die Behörde wird durch einen Vorsitzenden vertreten, der dieses Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
   Korpustyp: EU
Orgán pro pojišťovnictví řídí výkonný ředitel, kterým je nezávislý odborník zaměstnaný na plný úvazek.
Die Behörde wird von einem Exekutivdirektor geleitet, der sein Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
   Korpustyp: EU
Nathan Gregory Platt, 43 let, zaměstnaný od roku 2009 v opravně televizí U Roye.
Nathan Gregory Platt, 43, arbeitete seit 2009 bei Roys TV-Reparaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, běžte si trochu promluvit s Porterem. - Ať je zaměstnaný, dokážete to?
Also, gehen Sie und reden Sie mit Porter, halten Sie ihn bei der Stange.
   Korpustyp: Untertitel
Financování Společenstvím kryje také výdaje na administrativní podpůrný personál zaměstnaný v delegacích Komise k řízení projektů financovaných podle tohoto nařízení.
Die Gemeinschaftsfinanzierung erstreckt sich auch auf die Ausgaben für administrative Unterstützung in den Kommissionsdelegationen, die im Zuge der im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Aktionen entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co udělal Kongres, když jsem je požádal, aby mi pomohli udělat z tohoto sociálního státu, plně zaměstnaný národ?
Und als ich den Kongress bat, mir dabei zu helfen, dieses Land von einem Sozialstaat zu einer Nation mit Vollbeschäftigung zu führen, was hat der Kongress getan?
   Korpustyp: Untertitel
Orgán pro cenné papíry a trhy řídí výkonný ředitel, kterým je nezávislý odborník zaměstnaný na plný úvazek.
Die Behörde wird von einem Exekutivdirektor geleitet, der sein Amt unabhängig und als Vollzeitbeschäftigter wahrnimmt.
   Korpustyp: EU
Kryje rovněž výdaje na administrativní podpůrný personál zaměstnaný v delegacích Komise k řízení projektů financovaných podle tohoto nařízení.
Sie erstreckt sich auch auf die Ausgaben für administrative Unterstützung in den Kommissionsdelegationen, die im Zuge der im Rahmen der Verordnung finanzierten Aktionen entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrývá rovněž výdaje na administrativní podpůrný personál zaměstnaný v delegacích Komise k řízení projektů financovaných podle tohoto nařízení.
Sie erstreckt sich auch auf die Ausgaben für administrative Unterstützung in den Kommissionsdelegationen, die im Zuge der im Rahmen der Verordnung finanzierten Aktionen entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasný zaměstnanec zaměstnaný po dobu nejméně 12 měsíců má nárok na náhradu stěhovacích výdajů upravenou článkem 9 přílohy V.
Bedienstete auf Zeit, die für eine Dauer von mindestens zwölf Monaten eingestellt sind, haben gemäß Anhang V Artikel 9 Anspruch auf Erstattung der Umzugskosten.
   Korpustyp: EU
(38) Orgán ESMA by měl zastupovat předseda vybraný radou orgánů dohledu v otevřeném výběrovém řízení a zaměstnaný na plný pracovní úvazek.
(38) Die Behörde sollte von einem vollzeitbeschäftigten Vorsitzenden vertreten werden , der vom Aufsichtsorgan im Rahmen eines allgemeinen Auswahlverfahrens ausgewählt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(38) Orgán ESMA by měl zastupovat předseda , kterého jmenuje Evropský parlament na základě otevřeného výběrového řízení vedeného Radou orgánů dohledu a který je zaměstnaný na plný pracovní úvazek.
(38) Die Behörde sollte von einem vollzeitbeschäftigten Vorsitzenden vertreten werden, der im Anschluss an ein vom Aufsichtsorgan verwaltetes offenes Auswahlverfahren vom Europäischen Parlament ernannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(37) Orgán pro pojišťovnictví by měl zastupovat předseda vybraný radou orgánů dohledu v otevřeném výběrovém řízení a zaměstnaný na plný pracovní úvazek.
(37) Die Behörde sollte von einem vollzeit beschäftigten Vorsitzenden vertreten werden, der vom Aufsichtsorgan im Rahmen eines allgemeinen Auswahlverfahrens ausgewählt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(38) Orgán ESMA by měl zastupovat předseda, kterého vybírá Evropský parlament z užšího seznamu kandidátů, vypracovaného Komisí na základě jejího otevřeného výběrového řízení , zaměstnaný na plný pracovní úvazek.
(38) Die Behörde sollte von einem vollzeitbeschäftigten Vorsitzenden vertreten werden, der vom Europäischen Parlament nach einem von der Kommission geleiteten allgemeinen Auswahlverfahren und der anschließenden Aufstellung einer Vorschlagsliste durch die Kommission ausgewählt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
jmenování zkušeného člena posádky, který odpovídá za to, že každý nově zaměstnaný námořník má možnost získat důležité informace v jazyku, kterému rozumí.
es wird ein fachkundiges Besatzungsmitglied bestimmt, das dafür verantwortlich ist, dass jeder neu eingestellte Seemann Gelegenheit erhält, grundlegende Kenntnisse in einer ihm verständlichen Sprache zu erwerben.
   Korpustyp: EU
To si vyžaduje zvyšování efektivity ve veřejném sektoru a ve zdravotnictví a zlepšování fungování trhu práce, zejména pokračováním reformy systému sociální ochrany tak, aby se vyplácelo být zaměstnaný.
Dies erfordert eine höhere Effizienz des öffentlichen und des Gesundheitssektors und ein reibungsloseres Funktionieren des Arbeitsmarktes, insbesondere die Fortführung der Reform des Sozialschutzsystems, damit Arbeit sich lohnt.
   Korpustyp: EU
(38) Bankovní orgán by měl zastupovat předseda vybraný radou orgánů dohledu v otevřeném výběrovém řízení a zaměstnaný na plný pracovní úvazek.
(38) Die Behörde sollte von einem vollzeitbeschäftigten Vorsitzenden vertreten werden, der vom Aufsichtsorgan im Rahmen eines allgemeinen Auswahlverfahrens ausgewählt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2003 žilo v 15 státech EU asi 10 % obyvatel ve věku od 18 do 59 let v domácnosti, kde nebyl zaměstnaný žádný člen rodiny.
In der Europäischen Union der 15 lebten 2003 ungefähr 10% der Bevölkerung zwischen 18 und 59 Jahren Haushalten, in denen kein Mitglied einer Erwerbstätigkeit nachgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
placený z prostředků rozpočtu na výzkum a investice a zaměstnaný v zařízení Společného výzkumného střediska nebo v rámci nepřímé akce nebo
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
   Korpustyp: EU
Zeptal bych se ho, ale byl jsem příliš zaměstnaný tím být v bezvědomí poté, co mě střelil zatem, který jsi mu dal.
Ich wollte ihn fragen, war aber zu bewusstlos, nachdem er mit dem Zat-Gewehr auf mich geschossen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě stále se pokouším najít v Itálii takového romského občana - zároveň vás chci poprosit, abyste mi dali vědět, pokud někoho takého znáte - který je legálně zaměstnaný a platí daně.
Ich bin noch auf der Suche nach einem Roma in Italien- wer einen kennt, möge es mir sagen -, der einer legalen Arbeit nachgeht und Steuern zahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(38) Bankovní orgán by měl zastupovat předseda zaměstnaný na plný pracovní úvazek, kterého vybere Evropský parlament poté, co proběhne otevřené výběrové řízení uspořádané Komisí a poté, co pro ni následně vypracuje užší seznam uchazečů .
(38) Die Behörde sollte von einem vollzeit beschäftigten Vorsitzenden vertreten werden, der nach einem von der Kommission verwalteten allgemeinen Auswahlverfahren und der anschließenden Erstellung einer Auswahlliste für die Kommission vom Europäischen Parlament ausgewählt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatel letiště zajistí, aby jeho personál nebo personál zaměstnaný stranami, s nimiž provozovatel letiště uzavřel smlouvu o poskytování provozních služeb a služeb údržby letiště, měl k dispozici odpovídající a vhodné zařízení.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass für seine Mitarbeiter oder die Mitarbeiter von Parteien, mit denen er einen Vertrag über die Erbringung von Flugplatzbetriebs- und -instandhaltungsdienste abgeschlossen hat, geeignete und zweckdienliche Einrichtungen vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
(38) Bankovní orgán by měl zastupovat předseda zaměstnaný na plný pracovní úvazek , kterého vybere Evropský parlament poté, co proběhne otevřené výběrové řízení uspořádané Komisí a Komise vypracuje užší seznam uchazečů .
(38) Die Behörde sollte von einem vollzeitbeschäftigten Vorsitzenden vertreten werden, der vom Europäischen Parlament nach einem von der Kommission geleiteten allgemeinen Auswahlverfahren und der anschließenden Aufstellung einer Vorauswahlliste durch die Kommission ausgewählt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle informací uvedených Nizozemskem bylo použito 380150 vakcín, náklady na pořízení a přeformulování jsou 0,39 EUR na dávku, oprávněné náklady na personál zaměstnaný výhradně za tímto účelem jsou 608826 EUR a oprávněné náklady na pomocný materiál použitý výhradně za tímto účelem jsou 513726 EUR.
Nach den von den Niederlanden vorgelegten Informationen wurden 380150 Vakzine verwendet, die Kosten für Anschaffung und Änderungen der Zusammensetzung betragen 0,39 EUR je Dosis, die zuschussfähigen Kosten für speziell hierfür eingestelltes Personal belaufen sich auf 608826 EUR, und die zuschussfähigen Kosten für speziell hierfür verwendete Betriebsmittel betragen 513726 EUR.
   Korpustyp: EU