Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměstnání&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměstnáníBeschäftigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochrana matky jako faktor sociálních nákladů se nesmí stát překážkou jejího zaměstnání.
Mutterschutz darf nicht als sozialer Kostenfaktor ein Hindernis für ihre Beschäftigung werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se to být dost hloupé zaměstnání pro dospělého muže.
- Nun, es ist wohl eine lächerliche Beschäftigung für einen erwachsenen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně, ne každý těží ze všeobecné zásady rovnosti zacházení v oblasti přístupu k zaměstnání.
Tatsächlich profitiert nicht jeder von dem allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung für den Zugang zu Beschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Farmaření je skvělé zaměstnání, Johny, to nejlepší ze všech.
Landwirtschaft ist eine noble Beschäftigung, Johnny. Die nobelste, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnání a výkon povolání přispívají k začlenění do společnosti a tvoří základní prvky pro zajištění rovných příležitostí pro všechny.
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
   Korpustyp: EU
Je to tvé zaměstnání, že?
Das ist Ihre Beschäftigung, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
žádá členské státy, aby účinněji prováděly stávající právní předpisy Společenství v oblasti zaměstnání a sociálních věcí;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wirksamer umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdy si konečně uvědomíš, že ve svém zaměstnání ubližuješ lidem?
Wann wird dir klar, dass deine Beschäftigung Leute verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
neměla pravidelné placené zaměstnání po dobu nejméně 24 měsíců nebo
seit mindestens 24 Monaten keiner regulären bezahlten Beschäftigung nachgehen oder
   Korpustyp: EU
Systematické studium a zkrocení hmotného světa je zajisté pravé zaměstnání pro muže.
Nun, das systematische Studium, die Erforschung und die Zähmung der materiellen Welt ist gewiß eine angemessene Beschäftigung für einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní zaměstnání Hauptberuf 1
hledání zaměstnání Stellensuche 5
změnit zaměstnání den Beruf wechseln 1
dvojí zaměstnání Doppelbeschäftigung
hájené zaměstnání Pflichtplatz
nabídka zaměstnání Stellenangebot 6
příležitostné zaměstnání fallweise geleistete Aushilfsarbeit
změna zaměstnání Umwandlung von Arbeitsplätzen
první zaměstnání erstmalige Beschäftigung
sezonní zaměstnání Saisonarbeit
bez zaměstnání ohne Arbeit 9 ohne Anstellung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměstnání

330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez zaměstnání, aktivní hledání zaměstnání
Nicht erwerbstätig, aktive Arbeitssuche
   Korpustyp: EU
doba dojíždění do zaměstnání a ze zaměstnání.
Fahrtzeiten zwischen Wohnung und Arbeitsstätte.
   Korpustyp: EU
- Způsob dopravy do zaměstnání
- Ort der Schule oder Universität
   Korpustyp: EU DCEP
a postupu v zaměstnání.
und zum beruflichen Aufstieg.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolik těch jiných zaměstnání?
Wie viele andere Fälle?
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy zaměstnání.
Das ist eine miese Art des Geldverdienens.
   Korpustyp: Untertitel
- A jaké máš zaměstnání?
Und, was machst du so beruflich?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký bylo tvoje zaměstnání?
- Was hast du draußen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
mzdy z hlavního zaměstnání;“.
Lohn für die Haupttätigkeit;“.
   Korpustyp: EU
1 – příspěvky ze zaměstnání
1 — Beiträge aus Arbeitnehmertätigkeit
   Korpustyp: EU
uchazeč o zaměstnání
Arbeitssuchender,2)Stellensuchender
   Korpustyp: EU IATE
Tohle je moje zaměstnání.
Ich verdiene damit meinen Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vaše zaměstnání.
Ihr seid die Profis.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš jiné zaměstnání?
Hast Du nichts zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to nejsnazší zaměstnání.
Es war nicht der einfachste Platz zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Platí tyto podmínky zaměstnání:
Es gelten folgende Beschäftigungsbedingungen:
   Korpustyp: EU
- Holič je respektuhodný zaměstnání.
Ich werd mal meinen eigenen Laden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl nehodu v zaměstnání.
Er hatte einen Unfall. Wo er arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tenhle typ zaměstnání.
Ich kenne diese Stellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo její zaměstnání?
In welchem Metier hat sie gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je vaše zaměstnání?
Und was machen Sie beruflich?
   Korpustyp: Untertitel
Co je tvé zaměstnání?
Was ist deine Berufung?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je, v zaměstnání?
Wie ist er so im Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Bez zaměstnání, aktivní hledání zaměstnání neprobíhalo z důvodu:
Nicht erwerbstätig, keine aktive Arbeitssuche aus folgenden Gründen:
   Korpustyp: EU
Ochrana možností postupu v zaměstnání
Wahrung der Aussichten auf beruflichen Aufstieg
   Korpustyp: EU DCEP
Co myslíte, jaké mám zaměstnání?
Was glauben Sie, mache ich beruflich?
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na ně nová zaměstnání.
Neue Arbeitsstellen erwarten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zaměstnání musí být náročné.
Ihr Arbeitsleben scheint sehr einnehmend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Učit mladě je vděčně zaměstnání.
Jugend zu lehren ist erfüllendes Streben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to jde v zaměstnání?
Wie läuft denn die Karriere?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje v agentuře přes zaměstnání.
Ich kenne sie von der Arbeitsvermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké zaměstnání měl tvůj otec?
Nicht für kleine Kinder, eher für Jugendliche.
   Korpustyp: Untertitel
radiologické vyšetření pro účely zaměstnání;
radiologische Untersuchung des Gesundheitszustands für Einstellungszwecke,
   Korpustyp: EU
již nevykonávala výdělečné zaměstnání (18a).
nicht mehr erwerbstätig (18a):
   Korpustyp: EU
Povinnosti žadatele v posledním zaměstnání: …
Aufgabenbereich beim letzten Arbeitgeber: …
   Korpustyp: EU
Někteří mají několik zaměstnání současně.
Einige haben mehrere Arbeitsverhältnisse gleichzeitig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdávají je v mým zaměstnání.
Sie werden dort verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vražda je zaměstnání generálů.
Mord ist die Hauptbeschäftigung von Generälen.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš otec často měnil zaměstnání?
- Ihr Vater wurde oft versetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu mít zaměstnání.
Das nennt sich, einen Auftrag haben.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy o zaměstnání se překrývají.
Die Arbeitsverhältnisse überschnitten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna vysněné zaměstnání.
Als Traumjob ist es nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí v novém zaměstnání.
viel glück mit deiner Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem měl zaměstnání, Bobe.
- Ich war schon fest angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
-Vy dnes nemáte žádné zaměstnání?
- Habt ihr heute nichts zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřemýšlela jsi o změně zaměstnání?
Es sei denn, du erwägst eine berufliche Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zapomeňte na svoje zaměstnání.
Vergessen Sie einen Augenblick Ihre Anwaltskanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta lidí má několik zaměstnání.
Viele Menschen gehen einer Nebentätigkeit nach.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalý zaměstnání, to není moje.
Eigne mich nicht für 'ne feste Position.
   Korpustyp: Untertitel
Celková spokojenost uchazečů o zaměstnání.
allgemeine Zufriedenheit der Arbeitsuchenden;
   Korpustyp: EU
chování zaměstnance v průběhu zaměstnání.
der bisherigen dienstlichen Führung des Bediensteten.
   Korpustyp: EU
Takže teď nebudu bez zaměstnání.
Ich habe nun eine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
A on pořád měnil zaměstnání.
Herzinfarkte hat man nicht zwei Mal im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to zvláštní zaměstnání.
Ja, es ist seltsam dort.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, jaké je vaše zaměstnání?
Welchen Rang haben Sie noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Také je to moje zaměstnání.
Das gehört auch zu meinen Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš porovnat adresy jejich zaměstnání?
Kannst du das nach ihren Arbeitsplatzadressen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělat špicla je žíznivé zaměstnání.
Ein Spitzel zu sein, macht durstig.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce pro vzdělávání učitelů při zaměstnání
Institutionen der Lehrerfortbildung am Dienstort/im Arbeitsprozess
   Korpustyp: EU
Nemůžeme jim nabídnout žádné alternativní zaměstnání.
Wir können ihnen aber auch keine alternativen Arbeitsplätze bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vzdálenost a délka cesty do zaměstnání
- Versorgung mit Wasser und Licht
   Korpustyp: EU DCEP
Ztráta zaměstnání je stále častějším jevem.
Entlassungen sind heutzutage keine Seltenheit mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Nejistota zaměstnání pro mladé lidi
(PPE) Betrifft: Junge Menschen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení komisařů je jako pohovor do zaměstnání
Das Verfahren Schritt für Schritt
   Korpustyp: EU DCEP
[nepovinně] Profil návštěvníka: situace ohledně zaměstnání
[fakultativ] Profil des Reisenden: Erwerbsstatus
   Korpustyp: EU DCEP
Pojištění dočasných zaměstnanců pro případ ztráty zaměstnání
Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým prvkem jsou ženy ve světě zaměstnání.
Der zweite Punkt betrifft Frauen in der Arbeitswelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při svém zaměstnání musí mít hroší kůži.
Wenn man tut, was er tut, braucht man ein dickes Fell.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně, mám jistotu zaměstnání do konce života.
- Nein, wirklich. Ich habe absolute Berufssicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci odejít ze zaměstnání pana Caseho.
- Ich würde gern bei euch aussteigen. Könnt ihr ihm das bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
Je skoro čas na moje denní zaměstnání.
Es ist gleich Zeit für meinen Tagesjob.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě by vám rád nabídl zaměstnání.
Ihre Bewerbung würde ihn sicher interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dermatologové v zaměstnání aplikují pleťové vodičky.
Hautärzte machen Lotionen, für ihren Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Velice náročné zaměstnání, na které všichni nestačí.
Ein sehr schwieriger, dem nicht jeder gewachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to je vaše nové zaměstnání?
Das ist also Ihr neues Jobangebot?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno je to v názvu jeho zaměstnání.
Es war alles in der Berufsbezeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče zaměstnání, tak skvěle.
Sie ist beruflich ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Od školy jsem vystřídala 43 zaměstnání.
Ich hatte 43 Stellen seit der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vrátit do původního zaměstnání.
Schlimmstenfalls machen Sie das, was Sie vorher gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Být s ním je jako zaměstnání, ne?
Mit ihm zusammen zu sein, ist ein Vollzeitjob, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak přesně se jmenuje vaše zaměstnání?
Nein, wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to je vaše hlavní zaměstnání?
Arbeiten Sie hier Vollzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nás, robotů, má vlastní zaměstnání.
Wir Roboter werden bestimmten Zonen zugeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hurlocku, jaké je vaše zaměstnání?
Mr. Hurlock, was machen Sie beruflich?
   Korpustyp: Untertitel
Tvé zaměstnání tě hodně změnilo, Jonathane.
Deine neue Leidenschaft hat dich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
PŘEDCHOZÍ PRACOVNÍ ZKUŠENOSTI OSOB BEZ ZAMĚSTNÁNÍ
ARBEITSERFAHRUNG VON PERSONEN, DIE DERZEIT NICHT ERWERBSTÄTIG SIND
   Korpustyp: EU
Měsíční (čistá) mzda z hlavního zaměstnání
Monatlicher (Netto-)Verdienst aus der Haupttätigkeit
   Korpustyp: EU
Nepracovala z důvodu dočasného propuštění ze zaměstnání
Arbeitete aufgrund vorübergehender Entlassung (lay-off) nicht
   Korpustyp: EU
„pobídky k dobrovolnému odchodu ze zaměstnání“
„Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“
   Korpustyp: EU
příspěvku pro případ ztráty zaměstnání dočasných zaměstnanců,
die Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit,
   Korpustyp: EU
Po dobu zaměstnání palubního průvodčího u provozovatele
Solange das Kabinenbesatzungsmitglied bei dem Luftfahrtunternehmer beschäftigt ist
   Korpustyp: EU
Metoda použitá k nalezení současného hlavního zaměstnání
Methode bei der Suche nach der derzeitigen Haupttätigkeit
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA I Odškodnění za ztrátu zaměstnání
ANHANG I Vergütung bei Stellenverlust
   Korpustyp: EU
Přímým podáním (spontánní) žádosti o zaměstnání zaměstnavateli
Direkt- oder Blindbewerbung bei Arbeitgeber
   Korpustyp: EU
Měsíční (čistá) mzda z hlavního zaměstnání
Monatliches (Netto-)Einkommen aus der Haupttätigkeit
   Korpustyp: EU
Uveďte povahu dob považovaných za doby zaměstnání.
Bitte die Art der gleichgestellten Zeiten angeben.
   Korpustyp: EU
Uchazeč o zaměstnání proto dostane pouze kopii.
Der Arbeitsuchende erhält also nur eine Kopie davon.
   Korpustyp: EU
Trvání pracovního poměru v hlavním zaměstnání: …
Dauer des Arbeitsverhältnisses in Anfangsstellung: …
   Korpustyp: EU
111 Doby zaměstnání pouze pro získání nároku
111 Erwerbszeiten nur für die Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU
Místo bydliště v době zaměstnání (16) (22)
Wohnort während jedes einzelnen Zeitraums (16) (22)
   Korpustyp: EU