Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaměření&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaměřeníSchwerpunkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZAMĚŘENÍ ROZVOJOVÝCH CÍLŮ TISÍCILETÍ NA CHUDOBU
ARMUT ALS SCHWERPUNKT DER EU-ENTWICKLUNGSZUSAMMENARBEIT
   Korpustyp: EU DCEP
Současné zaměření na průtrž mračen v Řecku je pochopitelné.
Der aktuelle Schwerpunkt auf die Probleme Griechenlands ist verständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kampaně na zvyšování informovanosti, které podporují udržitelnou spotřebu, se zaměřením na využití půdy a zdrojů půdy.
Sensibilisierungskampagnen, welche den nachhaltigen Verbrauch fördern, mit dem Schwerpunkt auf dem Verbrauch von Boden und Landressourcen.
   Korpustyp: EU
Ve svém článku tvrdí, že zaměření redakce je silně ovlivňováno zájmy inzerentů.
Darin beschreibt er, dass die redaktionellen Schwerpunkte stark von den Interessen der Anzeigenkunden geprägt seien.
   Korpustyp: Zeitung
12. domnívá se, že současná strategie Evropa 2020 by měla být koncipována důrazněji, má-li se zajistit, aby neztroskotala, stejně jako Lisabonská strategie, kvůli slabé struktuře řízení, absenci odpovědnosti, nejasnému zaměření a nedostatečné transparentnosti;
12. ist der Ansicht, dass die derzeitige Strategie Europa 2020 ehrgeiziger sein sollte, um so zu gewährleisten, dass sie nicht das gleiche Schicksal ereilt wie die Lissabon-Strategie, die wegen einer schwachen Governance-Struktur, fehlender Rechenschaftspflicht und eines Mangels an Schwerpunkten und Transparenz letztlich scheiterte;
   Korpustyp: EU DCEP
V první řadě to znamená jednotu mezi členskými státy EU, neboť v nedávné době jsme se v tomto ohledu potýkali s jistými problémy, jež je třeba co nejrychleji vyřešit; za druhé je to jednota mezi orgány EU; a za třetí se jedná o jednotu či soulad mezi přístupy a zaměřením.
Dies bedeutet zunächst einmal die Einheit zwischen den EU-Mitgliedstaaten, da wir diesbezüglich in letzter Zeit Probleme hatten, die schnellstmöglich behoben werden sollten; zweitens bedeutet es die Einheit zwischen den Institutionen; und drittens bedeutet es die Einheit oder Konvergenz zwischen den Ansätzen und Schwerpunkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přeměnily strategické zaměření z výrobně orientovaného podniku na tržně orientovaný,
der Verlagerung des strategischen Schwerpunkts von der Produktorientierung zur Marktorientierung;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Zaměření na řízení nanotechnologie ve prospěch společnosti a životního prostředí.
Schwerpunkt ist die Governance der Nanotechnologie zum Nutzen der Gesellschaft und der Umwelt.
   Korpustyp: EU
ke zvýšení energetické účinnosti se zaměřením na nákladově efektivní opatření zajišťující nejvyšší míru úspor energie v nejkratším čase.
ergreift, deren Schwerpunkt auf kostenwirksamen Maßnahmen liegt, die in kürzester Zeit zu den umfassendsten Energieeinsparungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním ze zaměření podpůrných činností v oblasti připravenosti a propuknutí nemoci jsou vznikající a znovu se objevující nemoci, které představují pro Evropu potenciální hrozbu.
Einer der Schwerpunkte der Aktivitäten im Bereich Abwehrbereitschaft und Unterstützung bei Krankheitsausbrüchen sind neu und wieder auftretende Krankheiten, die eine potenzielle Bedrohung für Europa darstellen.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politické zaměření politische Richtung 1
nové zaměření Neuausrichtung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaměření

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jaké máš zaměření?
Was ist Ihr Hauptfach?
   Korpustyp: Untertitel
Co je tvý zaměření?
Was ist dein Gebiet?
   Korpustyp: Untertitel
- Povolili ti zaměření?
Das kannst du als Hauptfach studieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo tvé zaměření?
Was hast du studiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Na zaměření toho Sobotky.
- Um diesen Typen ins Visier zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To muselo znemožnit zaměření.
Das kann eine Erfassung verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké si měl zaměření?
- Was war dein Hauptfach?
   Korpustyp: Untertitel
Odchylky zaměření opraveny právě včas!
Die automatische Zielnachführung versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy zruš své zaměření.
- Noch mal Zielerfassung bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělové baterie čekat na zaměření!
Geschützbatterien in Bereitschaft für Zielausrichtung!
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme zaměření a spojení.
Wir hatten den Kontakt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o zaměření Sierra-2.
Versuche, Sierra-2 zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovité zaměření pro fotometrická měření:
Solleinstellung für photometrische Messungen:
   Korpustyp: EU
Jejich senzory zachytí zaměření zbraní.
Die Sensoren entdecken unsere Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
- zaměření na rozdíly mezi skupinami.
- Speziell auf die Verschiedenheiten der Klassen eingehend.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměření satelitu bylo mimo souřadnice.
Die Satellitenerfassung deckt den Bereich nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
20 vteřin do zaměření výstřelu.
20 Sekunden bis Zielerfassung.
   Korpustyp: Untertitel
i) horizontální a vertikální zaměření;
(i) Trasse und Profil
   Korpustyp: EU DCEP
b) horizontální a vertikální zaměření;
(b) Trasse und Profil
   Korpustyp: EU DCEP
Trinimbické vlivy nám znemožňují zaměření.
Die Interferenz beeinträchtigt die Scanner des Transporters.
   Korpustyp: Untertitel
Právě na to jsme zaměření.
Darauf spezialisieren wir uns hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměření se na Kypr Turecko nikam nedovede.
Auf Zypern herumzuhacken, hilft der Türkei überhaupt nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem chirurg bez zaměření, nejsem ortopedický chirurg.
Ich bin Allgemeinarzt und kein Orthopäde.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zaměření použijte signál z telefonu.
Nutzen Sie das Telefonsignal zur Zielausrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zaměření na tři známky života.
Ich erfasse drei Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Taktický, dejte mi souřadnice pro zaměření dopadu.
T.A.O., geben Sie mir eine Ziellösung für das Treibstoffwartungsterminal.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměření chirurgických skenerů na izotopovou sondu.
Ich erfasse die Isotopsonde mit dem chirurgischen Scanner.
   Korpustyp: Untertitel
Kanál 7 je aktivní, zaměření negativní.
Kanal Delta sieben aktiv. Keine Ortung.
   Korpustyp: Untertitel
Archie pracuje na zaměření jeho mobilního telefonu.
Archie versucht sein Handy zu triangulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budem se bavit o mém zaměření práce.
Holen wir uns ein paar Drinks, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška činnosti, použití zařízení k zaměření světlometu
Prüfung mit Betätigung und mittels eines Scheinwerfereinstellgeräts.
   Korpustyp: EU
Vyšší zaměření na poskytování POV než DOV
IVT (berufliche Erstausbildung) wichtiger als CVT
   Korpustyp: EU
Takové zaměření ovšem dává intuitivně smysl.
Aber ein derartiger Blickpunkt ergibt intuitiv einen Sinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro zaměření potřebujeme určit 3 nejbližší vysílače.
Ok, wir müssen uns Zugriff verschaffen auf die drei nächsten Mobilfunkmasten.
   Korpustyp: Untertitel
Už ses rozhodl o svém zaměření?
Hey, hast du dich für ein Hauptfach entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Petře, už sis vybral zaměření?
Also, Peter, hast du ein Fachgebiet gewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se zjistit jejich politické zaměření.
Ich versuche ihre politischen Ansichten zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
typ, zaměření a časový interval kontrol.
Art, Umfang und Zeitintervall der Prüfungen.
   Korpustyp: EU
Způsob úpravy kurzů a zaměření [3]
Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
   Korpustyp: EU
Určí se obecné typy výrobního zaměření.
Es wird eine Klasse der allgemeinen Ausrichtungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Ale toto zaměření je velmi závazné.
Aber diese Programme sind eine riesige Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom odplout? Aktivujte zaměření na automobil.
stellen Sie das Ortungsgerät auf die Frequenz des Wagens ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho použít k zaměření radiového vysílání?
Kannst du ihn benutzen, um den Funkverkehr abzusuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám mít pochyby o zaměření Vašeho pobytu.
- Zweifelsohne wird das in Ihren asiatischen Studien nicht gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
SPECIÁLNÍ TYPY VÝROBNÍHO ZAMĚŘENÍ A JEJICH VZTAH K OBECNÝM A HLAVNÍM TYPŮM VÝROBNÍHO ZAMĚŘENÍ (ČLÁNEK 4)
BETRIEBSWIRTSCHAFTLICHE EINZELAUSRICHTUNGEN UND IHR VERHÄLTNIS ZU DEN ALLGEMEINEN AUSRICHTUNGEN UND HAUPTAUSRICHTUNGEN (ARTIKEL 4)
   Korpustyp: EU
Určí se vztah mezi obecnými a hlavními typy výrobního zaměření a konkrétními speciálními typy výrobního zaměření odpovídajícími hlavním typům výrobního zaměření.
Die Entsprechung zwischen den Klassen der allgemeinen Ausrichtungen und der Hauptausrichtungen sowie jenen der Einzelausrichtungen, die den Klassen der Hauptausrichtungen entsprechen, wird im Einzelnen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Z tohoto návrhu musí být zřejmé zaměření na cíl.
Dieser Vorschlag muss Zielstrebigkeit zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednostranné zaměření na test vnitřního trhu proto považujeme za nešťastné.
Deshalb halten wir die einseitige Erwähnung des Binnenmarktchecks für bedauerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměření na eurozónu Výkonná rada zasedá každé úterý
Das Direktorium der EZB tritt gewöhnlich jeden Dienstag zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Zvýraznit terminály při přesunu zaměření mezi nimi@ title: group
Terminals hervorheben, wenn sie aktiviert werden@title:group
   Korpustyp: Fachtext
Velcí lídři nejsou sebestřední, ale zaměření na druhé.
Große Führungspersönlichkeiten beziehen sich auf andere und nicht auf sich selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně toto zaměření na defenzivní stránku liberalizace obchodu komplikuje vyjednávání.
Und schließlich macht diese Betonung der defensiven Seite der Handelsliberalisierung die Verhandlungen schwieriger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho umožní společenské a hospodářské zaměření při plánování.
Dies erleichtert die Überprüfung der Effizienz im Transportsektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem je upřesnit různou charakteristiku a zaměření zúčastněných loďstev.
Der Änderungsantrag dient der Darstellung der unterschiedlichen Merkmale und Zwecke der betroffenen Fischereiflotten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem schopen ve vašich hlavních směrech politiky takové zaměření najít.
Solches kann ich in Ihren Leitlinien nicht erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto pokračování základního zaměření na vnitřní trh chceme sociální Evropu.
Wir wollen ein soziales Europa statt weiterhin radikaler Binnenmarktorientierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro každou prioritu stanoví zpravodaj rozpočtové a legislativní zaměření.
Für jede Priorität setzt der Berichterstatter haushaltspolitische und legislative Leitlinien fest.
   Korpustyp: EU DCEP
zaměření na problematiku starších přistěhovalců, lesbiček, homosexuálů, bisexuálů a transsexuálů,
durchgängige Berücksichtigung der Perspektive älterer Migranten sowie von Lesben, Schwulen, Bi- und Transsexuellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ø zaměření vícedruhových rybolovných odvětví na druhy různých velikostí;
Ø die auf mehrere Fischarten ausgerichteten Fischereien zielen auf Arten verschiedener Größe,
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o strategickém politickém zaměření Barrosovy Komise
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den strategischen politischen Leitlinien der Barroso-Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávný úspěch Queen Consolidated pramení z jeho různorodého zaměření.
Die "The Queen" konnte aufgrund der kürzlich zielorentierten Erweiterungen gefestigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Subprostorové distorze z vakuoly nám ruší zaměření transportéru.
Die Subraumverzerrungen stören die Erfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Izolovali jsme tu stopu. K zaměření potřebujeme tři zprávy.
Um die Spur zurückverfolgen zu können, brauchen wir drei Nachrichten für die Ortung.
   Korpustyp: Untertitel
Joe a já jsme to, čemu říkáme "úzce zaměření".
Joe und ich bleiben im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak zaměření ta jednu věc, že nevnímáte nic jiného.
Ihr seid beide so auf eine Sache fixiert. Es vernebelt alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam možných prvků zvažovaných pro zaměření vertikální geometrie.
Liste der möglichen Elemente zur Erfassung einer vertikalen Geometrie.
   Korpustyp: EU
Zaměření světlometu není v mezích stanovených v rámci požadavků [8].
Scheinwerfereinstellung nicht innerhalb der vorschriftsmäßigen [8] Grenzen.
   Korpustyp: EU
Zvýšit a zlepšit zaměření investic do výzkumu a technologického rozvoje
Mehr und gezieltere Investitionen in Forschung und technologische Entwicklung
   Korpustyp: EU
Zaměření mobilního určuje vaši polohu přesně tady v době střelby.
Eine Funkmasten-Triangulation hat Sie zum Zeitpunkt der Schießerei genau hier ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměření toho lokátoru spustilo interní bezpečnostní protokol FBI.
Die Lokalisierung des Trackers löst das interne FBl-Sicherheitsprotokoll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Strategická zaměření/Legislativní a pracovní program na rok 2005 (rozprava)
Strategische Leitlinien / Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2005 (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Strategická zaměření/Legislativní a pracovní program na rok 2005
Strategische Leitlinien / Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli zaměření bylo správné, najdu je rychle, mistře.
Wenn die Lokalisierung korrekt war, werde ich sie schnell finden, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Novoles Straža navíc hodlá změnit své zaměření, a sice:
Außerdem beabsichtigt die Gesellschaft Novoles Straža, ihre Tätigkeit wie folgt umzuorientieren:
   Korpustyp: EU
Zaměření na vypracování standardizovaných analytických metod pro analýzu biologických toxinů
Schritte zur Entwicklung standardisierter Methoden zur Analyse biologischer Toxine
   Korpustyp: EU
OBECNÉ ZAMĚŘENÍ, POKUD JDE O STÁTNÍ PODPORY V ODVĚTVÍ KINEMATOGRAFIE
2 ALLGEMEINE ORIENTIERUNGSLINIEN IN BEZUG AUF STAATLICHE BEIHILFEN FÜR DIE FILMWIRTSCHAFT
   Korpustyp: EU
Jeho silné zaměření na technologické inovace zahrnuje vývoj nových materiálů.
Ein besonderes Augenmerk liegt dabei auf der technologischen Innovation, was auch die Entwicklung neuer Materialien beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Pokud je naše zaměření správné, budou schopni ji rychle najít.
Wenn die Annahmen stimmen, finden sie die Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano, ale s vysoušeči můžeme lokalizovat zaměření tepla.
Ja, ja, aber mit den Haartrockner können wir die Hitzeverteilung lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jedno z nebezpečí je nemít v právu zaměření?
Weißt du was eine der Gefahren ist, wenn man nicht das Anwalt sein hat, auf das man zurückfallen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál budeme od města, tím míň přesně je zaměření.
Je weiter wir aus der Stadt fahren, desto ungenauer wird der Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
Změnili jsme zaměření ekonomiky z industriálního na zemědělské.
Wir verlagerten die Ökonomie von der Industrie auf die Landwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměření skupin z téhle oblasti je obchodování se ženami.
Die Gruppierungen aus dieser Region sind auf Frauenhandel spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
A o Talbotově zaměření na dívky toho věku.
Und Talbot hat eine Vorliebe für Mädchen in dem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Když vaše zaměření na výsadek zakolísá, hned je transportujte zpět.
Wenn die Koordinaten nur gering instabil werden, sofort zurückbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen dostat film a mít nějaké zaměření.
Ich will nur einen Film machen und eine Aufgabe haben.
   Korpustyp: Untertitel
K zaměření bodu v prostoru vzhledem k terminálu.
Um einen Punkt im Raum in Bezug zum Terminal zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Během kampaně jste opakovaně sliboval zaměření se na klíčovou infrastrukturu.
Während der Kampagne haben Sie wiederholt versprochen, die marode Infrastruktur zu thematisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude myslet, že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno.
Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall.
   Korpustyp: Fachtext
metody pro výpočet konkrétních speciálních typů výrobního zaměření podle odstavce 3 a pro přiřazení podniku k hlavnímu typu výrobního zaměření,
die Methoden zur Berechnung bestimmter Klassen der Einzelausrichtungen nach Absatz 3 und zur Zuordnung des landwirtschaftlichen Betriebs zu einer Hauptausrichtung;
   Korpustyp: EU
Aby mohl být podnik klasifikován do daného speciálního typu výrobního zaměření, musí být kumulativně splněny všechny podmínky, které jsou pro speciální typy výrobního zaměření stanoveny.
Alle für Einzelausrichtungen angegebenen Bedingungen müssen kumulativ erfüllt werden, damit der Betrieb in die betreffende Einzelausrichtung eingestuft werden kann. Spezialisierte Betriebe — Pflanzenbau
   Korpustyp: EU
Seznam dárců naléhavě potřebuje aktualizaci a rozšíření a následné zaměření na nejzaostalejší země a odvětví.
Der Geberatlas bedarf dringend einer Überarbeitung und Ausweitung und sollte vornehmlich auf die am stärksten vernachlässigten Länder und Sektoren abgestimmt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme bezpodmínečně podporovat zaměření Ukrajiny na západ, protože můžeme hodně ztratit.
Wir dürfen das nicht länger auf die leichte Schulter nehmen, und diese Westorientierung verdient unsere unbedingte Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu je v problematice emisí CO2 výlučné zaměření na technologie motorů nejdražším řešením.
Deshalb ist es die teuerste Lösung, sich hinsichtlich der CO2-Emissionen ausschließlich auf die Motorentechnik zu stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme radikální změnu, odpoutání strategie od vojenské síly a především její větší zaměření na obyvatele.
Wir brauchen einen radikalen Strategiewechsel, weg vom Militär und vor allem hin zu den Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu bude nutné zásadním způsobem změnit zaměření výzkumu a rovněž navýšit trvalé financování balíčku vakcín.
Dies beinhaltet eine wichtige Verlagerung des Forschungsschwerpunkts und eine tragfähige Finanzierung der Impfstoff-Dosen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám rovněž zaměření na sdílení osvědčených postupů a na práva pacientů a jejich rodin.
Außerdem ist es erfreulich, dass dem Austausch bewährter Verfahren und den Rechten der Betroffenen und ihrer Angehörigen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, jakým veřejná správa reaguje na stížnosti, je klíčovým opatřením jejího zaměření se na občana.
Die Art und Weise, wie eine öffentliche Verwaltung auf Beschwerden reagiert, ist ein Schlüsselparameter für die Bürgerorientierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměření evropské politiky týkající se kvality ovzduší na nejmenší částice je proto dávno očekávané.
Es ist daher überfällig, die kleinsten Partikel ins Zentrum der europäischen Luftqualitätspolitik zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Využití tohoto fondu je založeno na logice energetického zaměření plánu evropské hospodářské obnovy.
Der Einsatz dieses Fonds rührt von der Logik her, die hinter dem Punkt Energie des europäischen Konjunkturprogramms steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte