Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapsání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zapsání Eintragung 158 Aufnahme 24 Eintrag 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapsáníEintragung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakékoli změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Žádost o zapsání názvu „Džiugas“ se tímto zamítá.
Der Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Džiugas“ wird abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Žádost o zapsání názvu „Germantas“ se tímto zamítá.
Der Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Germantas“ wird abgelehnt.
   Korpustyp: EU
problém, který vyvstal v důsledku totožného názvu vznikl před zapsáním názvu.
auf das Problem des identischen Namens wurde vor der Eintragung des Namens hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Jakékoli změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy.
Etwaige Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Pouhé zapsání společníků do seznamu společníků spravovaného řídícím orgánem by znamenalo velký krok zpět.
Die bloße Eintragung der Gesellschafter in ein vom Leitungsorgan geführtes Verzeichnis der Anteilseigner würde einen großen Rückschritt bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
2.2) písemné prohlášení k zapsání do rejstříku (článek 116 jednacího řádu)
2.2) Schriftliche Erklärungen zur Eintragung ins Register (Artikel 116 GO)ß
   Korpustyp: EU DCEP
krávy a jalovice: osvědčení rodokmenu nebo osvědčení o zapsání do plemenné knihy potvrzující čistotu plemene
Kühe und Färsen: Abstammungsnachweis oder Nachweis der Eintragung in das Herdbuch zur Bescheinigung der Rassereinheit
   Korpustyp: EU
Na základě této dohody Švédsko nebrání zapsání názvu „Lapin Poron liha“.
Gemäß dieser Einigung erhebt Schweden keinen Einspruch gegen die Eintragung der Bezeichnung „Lapin Poron liha“.
   Korpustyp: EU
A konečně existuje také volné odpisování prvků odpisovatelných nových dlouhodobých aktiv získaných během prvních tří let po zapsání do rejstříku družstev.
Und schließlich besteht Gestaltungsfreiheit bei der Abschreibung von Bestandteilen des neuen abschreibungsfähigen Anlagevermögens, die in den ersten drei Jahren nach Eintragung in das Genossenschaftsregister angeschafft werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žádost o zapsání Eintragungsantrag 1

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapsání"

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš pero na zapsání instrukcí?
Hast du einen Stift für die Wegbeschreibung?
   Korpustyp: Untertitel
Hodina rozhovor. Hodina k zapsání.
Eine Stunde für das Interview und eine Stunde für den Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Poté stiskněte tlačítko [Vypálit] pro zapsání CD.
Drücken Sie danach den Knopf" Brennen", um die CD zu brennen.
   Korpustyp: Fachtext
Jen malý dárek pro zapsání naší známosti.
Liebe Frau, hier ist mein bescheidenes Begrüßungsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
zapsání přístrojové kvalifikace do průkazu způsobilosti nebo
einer in der Lizenz eingetragenen IR oder
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou nezbytná opatření zajišťující zapsání veškerých zákazů
Die Mitgliedstaaten ergreifen die Maßnahmen, die erforderlich sind, damit jedes Berufsverbot
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnota k zapsání. Povinná, v shellu použijte "jako prázdnou hodnotu
Zu schreibender Wert. Zwingend erforderlich. Bei Shells bitte " verwenden, um" leer" vorzugeben.
   Korpustyp: Fachtext
Byl to výkon hodný zapsání do análů oceánské plavby.
Eine Leistung, die in die Annalen der See eingehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
prohlášení, o jejichž zapsání požádala některá ze smluvních stran, a
die Erklärungen, die von einer Vertragspartei zu Protokoll gegeben worden sind, und
   Korpustyp: EU
prohlášení, o jejichž zapsání požádala jedna ze stran, a
die Erklärungen, die von einer Vertragspartei zu Protokoll gegeben worden sind, und
   Korpustyp: EU
Lhůta pro zapsání bodu do pořadu jednání je označena symbolem: .
Etwaige Einreichungsfristen sind mit dem Symbol gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
c) jednoduché zapsání údajů a srozumitelnou interpretaci výsledků;
(c) bietet eine einfache Dateneingabe und Interpretation der Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, dnes dorazí s papíry na zapsání do obchodního rejstříku.
- Er kommt heute mit dem Gesellschaftsvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanete tam na šest týdnů kvůli zapsání trvalého bydliště.
Man wohnt dort sechs Wochen, um den Wohnsitz zu etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento bod je určen k případnému zapsání prostředků na výstavbu budov.
Bei diesem Posten können Mittel für die Errichtung von Gebäuden eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po fototermínu a zapsání do Zlaté knihy Parlamentu se Karzai setkal s předsedy frakcí.
Für sie sind die Verzögerungen bei den erweiterungsbedingten Einstellungsverfahren bedauerlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla provedena analýza finančního základu pro zapsání TV2 do obchodního rejstříku jako soukromé akciové společnosti.
Die finanzielle Basis für die Umwandlung von TV2 in eine Aktiengesellschaft wurde analysiert.
   Korpustyp: EU
INFORMACE K ZAPSÁNÍ DO REGISTRU GENETICKY MODIFIKOVANÝCH POTRAVIN A KRMIV SPOLEČENSTVÍ
INFORMATIONEN, DIE IN DAS GEMEINSCHAFTSREGISTER GENTECHNISCH VERÄNDERTER LEBENS- UND FUTTERMITTEL AUFZUNEHMEN SIND
   Korpustyp: EU
v případě vrtulníků od data zapsání typové kvalifikace vrtulníku do průkazu způsobilosti.
im Falle von Hubschraubern, einer in dieser Lizenz eingetragenen Hubschrauber-Musterberechtigung.
   Korpustyp: EU
Máš formulář pro zapsání tady, nebo to mám udělat na netu?
Hast du das Anmeldeformular bei, oder muss ich mich online anmelden?
   Korpustyp: Untertitel
Dva dny po vašem zapsání do toho hotelu jste si do résumé přidal svědkyni a policistu.
Zwei Tage nachdem Sie in dieses Hotel eingecheckt sind, haben Sie eine Kronzeugin und einen Polizist, Ihrem Lebenslauf hinzugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Petice se po zapsání obecně stávají veřejným dokumentem a Parlament může jméno předkladatele a obsah petice z důvodu transparentnosti zveřejnit.
die Haushaltsordnung, ausgenommen Fragen der Ausführung, Verwaltung und Kontrolle des Haushaltsplans.
   Korpustyp: EU DCEP
Petice se po zapsání obecně stávají veřejným dokumentem a Parlament může jméno předkladatele a obsah petice z důvodu transparentnosti zveřejnit.
Anfragen dürfen nur beantwortet werden, wenn der Fragesteller anwesend ist oder vor Beginn der Fragestunde dem Präsidenten schriftlich einen Stellvertreter benannt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
(11a) Pro zjednodušení a snížení nákladů výběrových řízeních by Komise měla vytvořit podmínky pro zapsání účastníků výběrových řízení do databáze.
(11a) Zur Vereinfachung und Kostensenkung bei Ausschreibungen sollte die Kommission die Voraussetzung für eine Notifizierung der Ausschreibungs-beteiligten in einer Datenbank schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Pro zjednodušení a snížení nákladů výběrových řízení by Komise měla vytvořit podmínky pro zapsání účastníků výběrových řízení do databáze.
(10a) Zur Vereinfachung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und Kostensenkung sollte die Kommission zunächst eine Datenbank für die Anmeldung der Bewerber einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto účelu by měla být vytvořena zvláštní rozpočtová položka pro zapsání těchto prostředků do rozpočtu EU.
Um diese Mittel in den EU-Haushaltsplan einzusetzen, sollte eigens zu diesem Zweck eine spezifische Haushaltslinie geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nežádá zapsání dalších položek do rozpočtu na rok 2007, nenavrhuje ani pokračování v podobě nového právního základu.
Die Kommission schlägt weder vor, weitere Mittel in den Haushaltsplan 2007 einzusetzen noch Folgemaßnahmen in Form einer neuen Rechtsgrundlage zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Pro zjednodušení a snížení nákladů výběrových řízení by Komise měla vytvořit podmínky pro zapsání účastníků výběrových řízení do databáze.
(10a) Zur Vereinfachung und Kostensenkung bei den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sollte die Kommission zunächst eine Datenbank für die Anmeldung der Bewerber einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
(14a) Pro zjednodušení a snížení nákladů výběrových řízení by Komise měla vytvořit podmínky pro zapsání účastníků výběrových řízení do databáze.
(14a) Zur Vereinfachung und Kostensenkung bei Ausschreibungen sollte die Kommission die Voraussetzung für eine Notifizierung der Ausschreibungs-beteiligten in einer Datenbank schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Petice se po zapsání obecně stávají veřejným dokumentem a Parlament může jméno předkladatele a obsah petice z důvodu transparentnosti zveřejnit.
Sobald die Petitionen registriert sind, werden sie in der Regel zu öffentlichen Dokumenten, und die Namen der Petenten sowie der Inhalt der Petition können vom Parlament aus Gründen der Transparenz veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto návrhu opravného rozpočtu č. 4/2007 je zapsání přebytku z rozpočtového roku 2006 do platného rozpočtu.
Mit dem vorliegenden Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 4/2007 soll der Überschuss, der sich bei der Verwendung der Mittel des Haushaltsjahres 2006 ergeben hat, in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zapsání hospodářských subjektů a uživatelů do evropské databáze uvedené v článku 13a, v souladu s odstavcem 7 tohoto článku.
die Erfassung von Wirtschaftsbeteiligten und Verwendern in der Europäischen Datenbank nach Artikel 13a, gemäß Absatz 7 dieses Artikels.
   Korpustyp: EU
přenosu nevyužitých prostředků a rozpočtového zůstatku a souvisejícího návrhu na zapsání těchto prostředků do rezervy na platby a na závazky;
der Übertragung nicht in Anspruch genommener Mittel und des Haushaltssaldos sowie des damit zusammenhängenden Vorschlags, diese in die Reserve für Zahlungen und Verpflichtungen einzustellen;
   Korpustyp: EU
Zapsání do školy navíc ještě nemusí znamenat docházku, docházka ještě nemusí znamenat vzdělání a vzdělání ještě nemusí znamenat dobré vzdělání.
Außerdem bedeutet Schulanmeldung nicht notwendigerweise Schulteilnahme, Schulteilnahme nicht notwendigerweise Schulbildung und Schulbildung nicht notwendigerweise eine gute Schulbildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oznámí tuto skutečnost všichni letečtí dopravci, nebo jen orgán civilního letectví dotčené země, a jak se v tomto směru mohou zapsání na černou listinu vyhnout bezpeční letečtí dopravci?
Bringen alle Fluggesellschaften ihren Fall vor oder lediglich die Zivilluftfahrtbehörde des betreffenden Landes, und wie können bestimmte sichere Fluggesellschaften im Hinblick darauf vermeiden, auf die schwarze Liste gesetzt zu werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem je nominace na zapsání středomořské stravy jako nemateriální kulturní dědictví lidstva, kterou v roce 2009 přezkoumá odpovědný výbor v rámci UNESCO.
Ein Beispiel ist die Nominierung der Mittelmeerdiät als Immaterielles Kulturerbe der Menschheit. Die Überprüfung dieses Antrags durch den verantwortlichen Ausschuss der UNESCO wird im Jahr 2009 erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neboť cíl tohoto nástroje je dvojí: zlepšit přístup k informacím o zákazech (zejména prostřednictvím povinného zapsání zákazů do rejstříku trestů) a zavést povinnost tyto zákazy vykonávat.
Mit dem Instrument werden zweierlei Ziele verfolgt: Erstens soll der Zugang zu Informationen über Berufsverbote verbessert werden (insbesondere über die Pflichtregistrierung von Verboten im Strafregister), und zweitens soll die Vollstreckung von Berufsverboten zwingend vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámcovém rozhodnutí by měla být výslovně stanovena povinnost zapsání do rejstříku trestů také těch zákazů, které byly předány jinými státy.
Die Pflicht, in das Strafregister auch diejenigen Verbote einzutragen, die von anderen Staaten übermittelt wurden, sollte ausdrücklich im Rahmenbeschluss vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě stanoviska EFSA Komise prostřednictvím postupu ve výboru rozhodne o zapsání nového produktu do registru nových potravin a o nutnosti jeho případného doplňkového označování.
Nach der Konsultation der EFSA entscheidet die Kommission im Wege des Ausschussverfahrens, ob das neue Produkt in die Gemeinschaftsliste aufgenommen wird und ob spezifische zusätzliche Kennzeichnungsanforderungen notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise předložila opravný rozpočet (OR č. 1/2008) za účelem zapsání specifických prostředků na závazky a platby do rozpočtu na rok 2008, jak vyžaduje bod 26 IID.
Die Kommission hat einen Berichtigungshaushaltsplan (BH Nr. 1/2008) vorgelegt, um spezifische Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2008 einzusetzen, wie dies in Nummer 26 der Interinstitutionellen Vereinbarung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel by dále měl mít odpovědnost pouze za datum zapsání žádosti, a ne za zpoždění způsobená agenturou / příslušnými vnitrostátními orgány či problémy v průběhu fáze hodnocení.
Zudem sollte der Antragsteller nur für das Datum der Antragseinreichung und nicht für Verzögerungen durch die Agentur bzw. die zuständigen nationalen Behörden oder für Probleme während der Beurteilungsphase verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Po koncepci, která se vymykala logice Společenství, bylo zapsání Unie pro Středomoří navzdory jejím nedostatků do probíhajícího barcelonského procesu dobrým rozhodnutím
Nach einer abseits der „Gemeinschaftslogik“ angesiedelten Konzeption war die letztlich getroffene Entscheidung, die UfM trotz ihrer Schwächen in die Kontinuität des Barcelona-Prozesses einzugliedern, eine gute Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
V návaznosti na výše uvedené bych se chtěl zeptat, jaký je postoj předsednictví k zapsání středoevropského dopravního koridoru do výše uvedeného dokumentu?
Welchen Standpunkt vertritt der Rat unter Berücksichtigung des geschilderten Sachverhalts in der Frage nach der Ergänzung des genannten Dokuments um den Mitteleuropäischen Verkehrskorridor?
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes máme předvečer hlasování o takovém právním předpisu a jeho zapsání do historie Unie a já bych chtěla panu zpravodaji pogratulovat k této vynikající práci.
Wir stehen nun kurz vor der Abstimmung über diese Rechtsvorschriften und schließen damit dieses Kapitel in der Geschichte der Union ab. Ich möchte den Berichterstatter zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou navrhnout zapsání kontrolního stanoviště na seznam pouze poté, co příslušný orgán ověří, že splňuje odpovídající požadavky, a udělí mu schválemí.
Die Mitgliedstaaten können erst dann eine Kontrollstelle für das Verzeichnis vorschlagen, wenn diese von der zuständigen Behörde auf Einhaltung der einschlägigen Anforderungen überprüft und zugelassen worden ist.
   Korpustyp: EU
Předběžný pořad jednání obsahuje všechny body, pro něž byla tajemníkům nejpozději patnáct dnů před začátkem schůze podána žádost o zapsání na pořad jednání.
Die vorläufige Tagesordnung enthält die Punkte, für die der Aufnahmeantrag den Sekretären spätestens 15 Tage vor Beginn der Sitzung zugegangen ist.
   Korpustyp: EU
K zapsání přiděleného množství použijí vydávající orgány jakýkoli způsob, který zabrání neoprávněné manipulaci s tímto údajem a znemožní vepsání dalších číslic či jiných záznamů.
Die bescheinigten Mengen werden von der ausstellenden Behörde fälschungssicher angegeben, so dass der Zusatz von Ziffern oder sonstigen Angaben unmöglich ist.
   Korpustyp: EU
Předběžný pořad jednání obsahuje body, pro něž byla tajemníkům nejpozději patnáct dnů před začátkem zasedání podána žádost o zapsání na pořad jednání.
Die vorläufige Tagesordnung enthält die Punkte, für die der Aufnahmeantrag den Sekretären spätestens 15 Tage vor Beginn der Sitzung zugegangen ist.
   Korpustyp: EU
Austrálie požádala dopisem ze dne 18. září 2012 o zapsání na seznam podle čl. 111b odst. 1 směrnice 2001/83/ES.
Australien hat mit Schreiben vom 18. September 2012 beantragt, in die Liste gemäß Artikel 111b Absatz 1 der Richtlinie 2001/83/EG aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: EU
Izrael požádal dopisem ze dne 9. května 2012 o zapsání na seznam podle čl. 111b odst. 1 směrnice 2001/83/ES.
Israel hat mit Schreiben vom 9. Mai 2012 beantragt, gemäß Artikel 111b Absatz 1 der Richtlinie 2001/83/EG in die Liste aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: EU
Brazílie požádala dopisem ze dne 4. října 2012 o zapsání na seznam podle čl. 111b odst. 1 směrnice 2001/83/ES.
Brasilien hat mit Schreiben vom 4. Oktober 2012 beantragt, gemäß Artikel 111b Absatz 1 der Richtlinie 2001/83/EG in die Liste aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: EU
Ohraničená zeměpisná oblast této žádosti o zapsání zahrnuje historické území Dolního Navarska (Basse Navarre), známého rovněž jako Francouzské Navarsko (Navarre française).
Das in diesem Eintragungsantrag ausgewiesene Herkunftsgebiet umfasst auch die Region des historischen Niedernavarra, ebenfalls bekannt unter dem Namen „Navarre française“.
   Korpustyp: EU
Aby se umožnilo okamžité zapsání do rozpočtu, měly by být poplatky splatné v den validace, avšak se splatností do určitého počtu dní.
Zum Zweck einer sofortigen buchmäßigen Erfassung sollte die Fälligkeit der Gebühren auf das Datum der Validierung festgesetzt werden, während ihre Entrichtung innerhalb einer bestimmten Anzahl von Tagen erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Spojené státy americké požádaly dopisem ze dne 17. ledna 2013 o zapsání na seznam podle čl. 111b odst. 1 směrnice 2001/83/ES.
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben mit Schreiben vom 17. Januar 2013 beantragt, in die Liste gemäß Artikel 111b Absatz 1 der Richtlinie 2001/83/EG aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o volbu mezi požádáním o budoucí výjimky a zapsání zvláštních případů do TSI, doporučuje se, aby příslušné strany za účelem snížení administrativní zátěže projednaly tyto zásady:
In Bezug auf die Wahl zwischen künftig zu beantragenden Ausnahmen und in den TSI zu verzeichnenden Sonderfällen wird den betreffenden Parteien empfohlen, zur Verringerung von Bürokratie die folgenden Grundsätze zu beachten:
   Korpustyp: EU
Není-li osvědčení o náhradě po zapsání zaevidováno podle čl. 24 odst. 2, vyhotovení č. 1 osvědčení se vrací držiteli nebo je na žádost vývozce uchovává platební orgán.
Ist die Erstattungsbescheinigung nicht registriert im Sinne von Artikel 24 Absatz 2, wird nach Abschreibung das Exemplar Nr. 1 dem Inhaber zurückgegeben oder auf Antrag des Beteiligten von der zahlenden Stelle aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Švýcarsko požádalo dopisem ze dne 4. dubna 2012 o zapsání na seznam podle čl. 111b odst. 1 směrnice 2001/83/ES.
Die Schweiz hat mit Schreiben vom 4. April 2012 beantragt, in die Liste gemäß Artikel 111b Absatz 1 der Richtlinie 2001/83/EG aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: EU
Japonsko požádalo dopisem ze dne 6. prosince 2012 o zapsání na seznam podle čl. 111b odst. 1 směrnice 2001/83/ES.
Japan hat mit Schreiben vom 6. Dezember 2012 beantragt, in die Liste gemäß Artikel 111b Absatz 1 der Richtlinie 2001/83/EG aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: EU
Situace, v níž může být držiteli a jeho dětem vydán jediný pas, po zapsání jejich jmen a příjmení do tohoto dokladu nebo pas obsahující pouze biometrické údaje rodiče, který je držitelem pasu, může vést k obchodování s dětmi.
Die Praxis, dass für einen Passinhaber und dessen Kinder ein einziger Reisepass ausgestellt werden kann, in den die Vor- und Nachnamen der Kinder mit aufgenommen werden, der aber nur die biometrischen Daten des Elternteils und Passinhabers enthält, kann dem Kinderhandel Vorschub leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně byla učiněna žádost o zapsání tohoto tématu usnesení na pořad jednání, na druhé straně pan Fjellner říká, že by žádné prohlášení ani usnesení na pořad jednání být zapsáno nemělo.
Auf der einen Seite wurde ein Antrag gestellt, die Angelegenheit einer Entschließung in die Tagesordnung aufzunehmen; auf der anderen Seite sagt Herr Fjellner, dass weder eine Erklärung noch eine Entschließung aufgenommen werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s informacemi obsaženými v dokumentaci předkládané spolu s žádostí o zapsání je za účelem určení technické rovnocennosti nezbytné upřesnit, z jakého zdroje pochází účinná látka, která má být zapsána.
Um sicherzustellen, dass die im eingereichten Dossier enthaltenen Angaben mit dem Aufnahmeantrag übereinstimmen, muss zur Feststellung der technischen Äquivalenz auch die Quelle des aufzunehmenden Wirkstoffs angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s článkem 21 finančního nařízení se do této položky zaznamenají veškeré příjmy neuvedené v jiných částech hlavy 6, které se použijí k zapsání dodatečných finančních prostředků na financování výdajů, na které je tento příjem účelově vázán.
Bei diesem Posten werden gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung die etwaigen Einnahmen verbucht, die nicht an anderer Stelle des Titels 6 vorgesehen sind und die als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben, denen diese Einnahmen zugewiesen sind, bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Klasifikace a označení látky uvedené na trh, která podléhá registraci nebo na niž se vztahuje článek 1 směrnice 67/548/EHS, by proto měly být oznámeny agentuře za účelem zapsání na seznam.
Die Einstufung und Kennzeichnung der einzelnen Stoffe, die entweder registriert werden müssen oder unter Artikel 1 der Richtlinie 67/548/EWG fallen und in Verkehr gebracht werden, sollte daher der Agentur gemeldet werden, damit diese Angaben in das Verzeichnis aufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
pokud jde o vozidla užívaná v mezinárodní přepravě (s výjimkou vozidel vyhrazených pro historické využití): dvanáctimístný kód je k samotnému vozidlu fyzicky připevněn během šesti let po zapsání do NVR.
Für im internationalen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge, ausgenommen historischen Zwecken vorbehaltene Fahrzeuge: Die zwölfstellige Nummer wird innerhalb von sechs Jahren nach Zuweisung im NVR physisch am Fahrzeug selbst angebracht.
   Korpustyp: EU
V létě roku 2002 jmenoval ministr kultury řídicí skupinu složenou ze zástupců ministerstva kultury, financí a „Kammeradvokaten“ s cílem vyjasnit hospodářské východisko pro privatizaci TV2 a její zapsání do obchodního rejstříku jako obchodní společnosti.
Der Minister für Kultur benannte im Sommer 2002 eine Lenkungsgruppe mit Vertretern des Ministeriums für Kultur, des Finanzministeriums und der „Kammeradvokaten“, die die wirtschaftliche Grundlage für die Privatisierung und für die Umwandlung von TV2 privatrechtliches Unternehmen klären sollte.
   Korpustyp: EU
Za určitých podmínek mohou být jako přílohy karnetu TIR použity rovněž ložné listy i v případě, že na manifestu je dostatek místa pro zapsání údajů o veškerém přepravovaném zboží.
So dürfen dem Carnet TIR unter bestimmten Bedingungen Ladelisten als Anlage beigefügt werden, auch wenn im Warenmanifest genug Platz wäre, Informationen über alle beförderten Waren einzutragen.
   Korpustyp: EU
Současně Rada na návrh Komise rozhodne o opětném zapsání pozastavených závazků do rozpočtu postupem stanoveným interinstitucionální dohodou ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení [8].
Gleichzeitig beschließt der Rat auf Vorschlag der Kommission, die ausgesetzte Mittelbindung gemäß dem Verfahren nach der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und eine wirtschaftliche Haushaltsführung [8] wieder in den Haushaltsplan einzustellen.
   Korpustyp: EU
Při určování míry pozastavení a toho, zda pozastavit závazky nebo platby, se zohlední fáze programového cyklu a zejména období, které zbývá pro využití finančních prostředků po opětovném zapsání pozastavených závazků do rozpočtu.
Bei der Festlegung der Höhe der Aussetzung und bei der Prüfung der Frage, ob Mittelbindungen oder Zahlungen ausgesetzt werden sollen, wird der Status des Programms – und insbesondere der Zeitraum, der nach Wiedereinsetzung der ausgesetzten Mittelbindungen für die Verwendung der Mittel verbleibt – berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Jestliže při zapsání částky úprav na účet podle čl. 9 odst. 1 v den nebo dny, které byly sděleny Komisi podle druhého pododstavce tohoto odstavce, dojde k jakémukoli prodlení, zaplatí dotyčný členský stát úroky podle podmínek stanovených v článku 11.“
Bei verspäteter Gutschrift des Angleichungsbetrags auf dem in Artikel 9 Absatz 1 genannten Konto gegenüber dem bzw. den der Kommission nach Unterabsatz 2 dieses Absatzes mitgeteilten Termin bzw. Terminen hat der betreffende Mitgliedstaat nach Maßgabe des Artikels 11 Verzugszinsen zu entrichten.“
   Korpustyp: EU
bere na vědomí návrh přidělit částku 13 800 0000EUR k zapsání do navrhovaných rozpočtových položek na přípravy před přistoupením Rumunska a Bulharska (pozorovatelé, zaměstnanci, tlumočníci a konferenční technici, zařízení, provozní výdaje a informace) a očekává, že tato částka bude zpřesněna při prvním čtení;
nimmt den Vorschlag zur Kenntnis, 13 800 000 EUR unter den vorgeschlagenen Haushaltsposten zur Vorbereitung der Erweiterung um Rumänien und Bulgarien einzusetzen (Beobachter, Personal, Dolmetscher und Konferenztechniker, Ausstattung, operationelle Ausgaben und Information), und erwartet, dass der Betrag in der ersten Lesung einer Feinabstimmung unterliegt;
   Korpustyp: EU DCEP
3. bere na vědomí návrh přidělit částku 13,8 milionu eur k zapsání do navrhovaných rozpočtových položek na přípravy před přistoupením Rumunska a Bulharska (pozorovatelé, zaměstnanci, tlumočníci a konferenční technici, zařízení, provozní výdaje a informace) a očekává, že tato částka bude zpřesněna při prvním čtení;
3. nimmt den Vorschlag zur Kenntnis, 13,8 Millionen EUR unter den vorgeschlagenen Haushaltsposten zur Vorbereitung der Erweiterung um Rumänien und Bulgarien einzusetzen (Beobachter, Personal, Dolmetscher und Konferenztechniker, Ausstattung, operationelle Ausgaben und Information), und erwartet, dass der Betrag in der ersten Lesung einer Feinabstimmung unterliegt;
   Korpustyp: EU DCEP