Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapustit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapustit schlagen 7 versenken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapustitschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Demokratický princip rovnosti má tedy ještě co dělat, aby zde zapustil kořeny.
Das demokratische Prinzip der Gleichheit muss noch einen langen Weg gehen, bevor es hier Wurzeln schlägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím zapustit své kořeny někde, kde to pro mě bude mít význam, Saule.
Ich muss irgendwo meine Wurzeln schlagen, das macht mich im Leben aus, Saul.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto směru je třeba dosáhnout skutku nesmírného zlepšení právě na kosovské straně, jinak tolerance kořeny nezapustí.
Von kosovarischer Seite bedarf es weitreichender Fortschritte, damit die Toleranz Wurzeln schlagen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje boty kožený už zapustily kořeny.
Guck dir deine Stiefel an Sie schlagen schon Wurzeln!
   Korpustyp: Untertitel
I přes mnohé příznivé známky zůstává země vnitřně nestabilní a zcela jistě nelze říci, že zde demokracie "zapustila kořeny".
Trotz vieler Anzeichen ist das Land nach wie vor intern instabil und es kann sicher nicht gesagt werden, dass Demokratie dort bislang Wurzeln schlagen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž platí o Filipínách, Tchaj-wanu, Indonésii, Thajsku a rozhodně i o Blízkém východě, kde demokracie zatím nezapustila kořeny.
Das Gleiche gilt für die Philippinen, Taiwan, Indonesien und Thailand und tatsächlich auch für den Nahen Osten, wo die Demokratie bisher noch keine Wurzeln geschlagen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že se musíme zabývat všemi aspekty bezpečnostní otázky v oblasti Sahelu. Pokud totiž terorismus dokázal v tomto regionu zapustit kořeny, stalo se tak proto, že zde našel politické, hlavně však sociální a zřejmě ekonomické podmínky vedoucí k jeho rozšíření.
Meines Erachtens müssen wir die Frage der Sicherheit in der Sahel-Zone unbedingt unter jedem Aspekt betrachten, denn wenn der Terrorismus in dieser Zone Wurzeln schlagen konnte, dann deshalb, weil er dort politische, vor allem aber soziale und offenbar auch wirtschaftliche Bedingungen fand, die dieser Entwicklung zuträglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapustit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

& Zapustit KPilota do panelu
KPilot in der Kontrollleiste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Nenapadlo vás někdy zapustit kořeny?
Haben Sie nie daran gedacht, sich irgendwo niederzulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu chce zapustit kořeny.
Ich glaube, er will sich hier häuslich niederlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady bych i mohl zapustit kořeny.
Ein wunderschöner Ort, um sich anzusiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se jen usadit, zapustit kořeny.
Zu einem furchtbaren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vzkaz je proto jasný "Nedovolme extremismu zapustit kořeny!"
Wehret den Anfängen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V několika dalších zemích však tento model nedokázal zapustit kořeny.
In einigen anderen Ländern aber konnte sich dieses Modell nicht durchsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, nepřipadáte mi jako člověk, který by chtěl zapustit kořeny.
Sie kommen mir nicht vor wie jemand, der irgendwo Wurzeln schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto místě chci ležet očarován, zde zapustit kořeny.
Auf diesem Platz will ich verzaubert liegen, in dieser Stellung angewurzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se také zúžit ochranný proužek , aby jej mohly do papíru zapustit všechny papírny .
So musste der Sicherheitsfaden verschmälert werden , um zu gewährleisten , dass er von allen Papierfabriken ordnungsgemäß in das Papier eingebettet werden konnte .
   Korpustyp: Allgemein
Jak jsme se v roce 2014 přesvědčili, toto ponaučení ještě musí plně zapustit kořeny.
Wie wir 2014 feststellen mussten, ist diese Lektion noch nicht wirklich angekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátkozraké kroky na obou stranách navíc pomohly zapustit kořeny dlouhodobějšímu vzorci chování, který jen komplikuje odklon od dnešní neudržitelné rovnováhy.
Beiderseitiges kurzsichtiges Handeln hat zur Verfestigung eines längerfristigen Verhaltensmusters beigetragen, welches die Abkehr vom heutigen, nicht aufrecht zu erhaltenden Equilibrium nur weiter erschwert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se náš podnik rozrůstal, rozrůstalo se I město Collinsport a my jsme se rozhodli zapustit kořeny nadobro.
Unser Unternehmen wuchs, und mit ihm das Städtchen Collinsport. Und so beschlossen wir, uns dort niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm desetiletí jejich diktatury vymýtilo i ty malé části na zákoně postavené společnosti, která stačila zapustit kořeny.
Die folgenden sieben Jahrzehnte ihrer Herrschaft haben die kleinen Ansatzpunkte einer auf Gesetzen basierenden Gesellschaft, die sich in ihren Wurzeln ausgebildet hatte, total zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionální instituce mohou zapustit kořeny, jedině pokud jejich členové prosazují dodržování ducha i litery jejich právních rámců.
Regionale Institutionen können sich nur etablieren, wenn ihre Mitglieder die Einhaltung des Geistes und der Buchstaben ihres gesetzlichen Rahmenwerks fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidem, kteří byli násilím vyhnáni ze svých domovů, se podařilo - přestože byli vykořeněni jako uprchlíci - zapustit v Kyrénii kořeny o 36 let později.
Menschen, die gewaltsam aus ihren Häusern vertrieben wurden, haben es geschafft, obwohl sie als Flüchtlinge entwurzelt sind, sich in Girne 36 Jahre später anzusiedeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Světlomety nebo svítilnami s proměnnou polohou“ se rozumějí světlomety nebo svítilny namontované na traktoru, které se mohou vzhledem k němu pohybovat a jejichž rozptylová skla nelze zapustit.
„Leuchten mit veränderlicher Lage“ sind auf der Zugmaschine angebrachte Leuchten mit nicht abdeckbarer Abschlussscheibe, die gegenüber der Zugmaschine beweglich sind.
   Korpustyp: EU
I když bude demokracie pro tuto chvíli zašlapána do země, její semínka již stačila zapustit kořeny, které se budou dále a hlouběji rozrůstat, než nakonec strom demokracie stejně rozkvete.
Die Basisdemokratie mag momentan unterdrückt werden, sind die Samen jedoch einmal gesät, können die Wurzeln nur tiefer werden bevor unweigerlich eine Blüte bevorsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar