Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zastavení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zastaveníEinstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě, že žalovaná strana podá odpor, žádám o zastavení řízení.
Legt der Antragsgegner Widerspruch ein, so beantrage ich die Einstellung des Verfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařizuji zastavení domácí i mezinárodní letecké dopravy a uzavření letišť.
Ich ordne die Einstellung sämtlichen Flugverkehrs an sowie das Schließen aller Flughäfen.
   Korpustyp: Untertitel
U některých přirozeně se vyskytujících látek není úplné zastavení možné.
Für einige natürlich vorkommenden Stoffe ist eine völlige Einstellung unmöglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli chcete předejít panice, zastavení letecké dopravy ji může vyvolat.
Eine Einstellung des Flugverkehrs würde nur Panik verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
V poradním výboru byly vůči zastavení tohoto antisubvenčního řízení vzneseny námitky.
Im Beratenden Ausschuss wurden gegen die Einstellung der Antisubventionsverfahren Einwände erhoben.
   Korpustyp: EU
"Požadujeme zastavení bombových útoků ve Vietnamu.
"Wir fordern die Einstellung der Bombenangriffe auf Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Šetření neodhalilo žádné skutečnosti, z nichž by vyplývalo, že by zastavení řízení nebylo v zájmu Unie.
Bei der Untersuchung wurden keine Hinweise darauf gefunden, dass die Einstellung dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU
Přijme veřejnost zastavení letecké dopravy na základě vašeho nejasného ospravedlnění?
Wird der Öffentlichkeit diese Begründung für die Einstellung des Flugverkehrs ausreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento konflikt i zastavení rybolovných činností se v současné době šíří i do dalších oblastí Evropské unie.
Der Konflikt und die Einstellung der Fangtätigkeit weiten sich inzwischen auf andere Teile der Europäischen Union aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Upozorněte aerolinky na možné zastavení provozu.
Bereiten Sie die Einstellung des Flugverkehrs vor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zastavení výroby Produktionseinstellung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastavení

535 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Problém zastavení
Halteproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Zastavení na Missouri
Duell am Missouri
   Korpustyp: Wikipedia
- Je tu zákaz zastavení.
Sie stehen hier im Halteverbot.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracujeme na zastavení šíření.
- Wir arbeiten daran, das zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Další zastavení je antika.
Wir gehen zu den Altertümern.
   Korpustyp: Untertitel
- Po ilegálním zastavení.
Nach einer illegalen Verkehrskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíte v zákazu zastavení.
Sie stehen im Halteverbot.
   Korpustyp: Untertitel
zastavení stanovené v čl.
der Richtlinie 2000/60/EG
   Korpustyp: EU DCEP
přímo a bez zastavení;
direkt, ohne Zwischenhalt;
   Korpustyp: EU
Hlasuju pro zastavení Vancomycinu.
Setzen wir das Vancomycin ab.
   Korpustyp: Untertitel
Trubač, povel k zastavení.
- Blas das Signal mit der Trompete!
   Korpustyp: Untertitel
- Stojíte na zákazu zastavení.
- Sie stehen im absoluten Halteverbot.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo ukázkové zastavení.
- Eine wunderbare Bremsung.
   Korpustyp: Untertitel
k zastavení globální změny klimatu
Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung
   Korpustyp: EU DCEP
Zastavení činnosti je jen začátek.
Die Unterlassungsaufforderung ist erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Bariéra k zastavení krabů padá.
Die Barriere gegen die Krabben hält nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavení práce v Chryslerově elektrárně.
Entlassungen bei der Chrysler Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zastavení hudby.
Tut mir Leid, dass ich die Musik ausmachen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na zastavení plukovníkal Dowdyho.
Genug um Colonel Dowdy aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chlorid draselný k zastavení srdce.
Potassium Chlorid stoppt den Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Pak dojde k zastavení stavby.
Es ist dann so Baustopp.
   Korpustyp: Untertitel
obdrží-li signál k zastavení;
wenn sie ein Haltesignal empfängt,
   Korpustyp: EU DCEP
Penny, jsme na zákazu zastavení.
Penny, wir stehen in der roten Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavení s elektrickou poruchou ABS
Bremsungen bei elektrischem Versagen der ABV
   Korpustyp: EU
Zastavení Jumy je správné rozhodnutí.
Die Entmachtung Jumas ist die einzig richtige Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte kurz na jejich zastavení.
Suchen Sie einen Kurs, um sie abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžité zastavení palby je pouze nutný začátek.
Eine sofortige Waffenruhe ist nur ein notwendiger Beginn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A bude velmi těžko k zastavení.
Er wird schwer aufzuhalten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám k úplnému zastavení tohoto postupu.
Ich verlange, dass das abgestellt wird!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SVOBODA JE OTROCTVÍ Potom, skoro bez zastavení:
FREIHEIT IST SKLAVEREI Dann, fast ohne Innehalten, schrieb er darunter:
   Korpustyp: Literatur
Způsobuje zastavení proteinové syntézy v buňce bakterie .
Der Wirkstoff hemmt die Eiweißsynthese in den Bakterienzellen .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujeme tvou pomoc na její zastavení.
Wir brauchen deine Hilfe, um sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale vyjednali jsme zastavení bojů.
Ja, aber wir handelten einen Waffenstillstand aus.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že jde o zastavení Sylara.
Sag ihm, es geht darum, Sylar aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být motivováni k zastavení těch teroristů.
Sie müssen gezwungen werden, die Kontrolle über die Terroristen zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu dát srážedlo na zastavení krvácení.
Ich werd ihm nachher noch ein Mittel zur Gerinnung spritzen, zur Schorfbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Na zastavení výbušnýho náklaďáku máme 2 dny.
Wir haben zwei Tage, um eine Autobombe aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se už nejedná o zastavení.
Es geht nicht mehr darum, etwas zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte pracovat na zastavení toho proudového pohonu.
Finden Sie heraus, wie man den Slipstream-Antrieb abschalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jde o dočasné zastavení životních funkcí.
Okay, also ist es wie ein Scheintod.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dostanete důchody, my se vyhneme zastavení.
Sie gewinnen bei den Rentenanwartschaften, wir verhindern einen Shutdown.
   Korpustyp: Untertitel
Divné místo na zastavení taxíka, co?
Komischer Ort, ein Taxi anzuhalten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile soud vydá příkaz k zastavení kácení.
Sobald das Gericht das Abholzen verboten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Použiju je na zastavení krvácení.
Na, dann werd ich mit dem Gemüse die Kopfverletzung verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Thatchere. Teď potřebuji kód k zastavení odpočítávání.
Jetzt brauche ich nur noch den Code, um die Startsequenz abzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavení ozbrojování, válka proti terorismu, Severní Korea.
Atomwaffensperre, der Krieg gegen den Terror, Nordkorea.
   Korpustyp: Untertitel
body zastavení a činnosti spojené se zastavením,
die Verkehrs- und Betriebshalte und die dazugehörigen Tätigkeiten,
   Korpustyp: EU
místa zastavení a činnosti spojené se zastavením,
die Verkehrs- und Betriebshalte und die zugehörigen Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
body zastavení a činnosti se zastavením spojené,
Die Verkehrs- und Betriebshalte und die dazugehörigen Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
zastavení kvašení sladkých, polosladkých a polosuchých vín.
Verhindern der Gärung von Süßweinen, lieblichen und halbtrockenen Weinen.
   Korpustyp: EU
Umístění aktiv a zákaz zastavení aktiv
Belegenheit der Vermögenswerte und Verbot der Verpfändung von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
Likvidace, úpadek, zastavení plateb a odpovědnost
Liquidation, Zahlungsunfähigkeit, Zahlungseinstellung und Haftung
   Korpustyp: EU
Polské úřady neudaly důvod pro jeho zastavení.
Die polnischen Behörden haben nicht erläutert, warum das Verfahren abgebrochen wurde.
   Korpustyp: EU
Spolkl jste prášek na zastavení krvácení?
Sie haben Wundpuder geschluckt?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsi enzym k zastavení přeměny.
Wir gaben dir ein Enzym, um die Verwandlung aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu aktivátor srážlivosti k zastavení krvácení.
Geben Sie ihm einen Gerinnungsaktivator gegen die Blutung.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mi, že dlužím týmu alespoň zastavení.
Ich schulde es dem Team, wenigstens vorbeizuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
A celé to zastavení počítačové apokalypsy?
Und das ganze 'Verhindere die KI Apokalypse' Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí při zastavení šedého lupusu modlitbou.
Viel Glück dabei, die Ausbreitung der Grauschuppen mithilfe eines Gebets aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To zastavení auta jsem mu odpustil.
Bei der Autodurchsuchung habe ich ihn doch geschont.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohlo stačit na zastavení popravy.
Tja, das sollte reichen, um die Hinrichtung aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu nic neříkej a jeď bez zastavení.
Und du hältst nirgendwo an.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšiml jste si tam té značky zastavení?
Haben Sie das Stoppschild da hinten gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
veškerá zastavení se provedou s naloženým vozidlem;
alle Bremsungen werden mit beladenem Fahrzeug durchgeführt;
   Korpustyp: EU
Zastavení na povrchu s vysokým třením:
Bremsungen auf einer Oberfläche mit starker Reibung:
   Korpustyp: EU
Zastavení na povrchu s nízkým třením:
Bremsungen auf einer Oberfläche mit geringer Reibung:
   Korpustyp: EU
Oblasti se zákazem zastavení: identifikace, umístění, typ
Bereiche, in denen nicht angehalten werden darf: Kennzeichnung, Ortsangabe und Art
   Korpustyp: EU
zastavení majetku nebo jeho nucený prodej;
Pfändung oder Zwangsverkauf von Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU
Zastavení motoru a chybná funkce zařízení
Abwürgen des Motors und Funktionsstörungen an den Geräten
   Korpustyp: EU
Máte 5 vteřin na zastavení této pásky.
Sie haben 5 Sek. Zeit, das Band abzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy nebude nic zlého k zastavení.
Nicht mehr lange und das Böse wird unaufhaltsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělat nic pro zastavení, to není nestranné.
Nichts dagegen tun heißt,
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc ohlásili na dole zastavení práce.
Gestern Abend wurde die Arbeit in der Mine stillgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
V červené zóně je zákaz zastavení.
In der roten Zone ist absolutes Halteverbot.
   Korpustyp: Untertitel
V bílé zóně je zákaz zastavení.
In der weißen Zone ist absolutes Halteverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz zastavení je v červené zóně.
In der roten Zone ist absolutes Halteverbot.
   Korpustyp: Untertitel
V bílé zóně je prostě zákaz zastavení.
In der weißen Zone ist einfach absolutes Halteverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ve výtahu zmáčkl nouzové zastavení.
Jemand hat im Aufzug den Nothalt gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu s tebou pracovat na zastavení Ra'se.
Ich werde mit dir arbeiten, um Ra's aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je připraveno k zastavení vlaku.
Alles ist arrangiert, um den Zug anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
počet zastavení: dokud vozidlo nesplní požadavky na účinnost, maximálně 6 zastavení;
Anzahl der Bremsungen: bis das Fahrzeug die Leistungsanforderungen erfüllt, höchstens sechs Bremsungen;
   Korpustyp: EU
počet zastavení: dokud vozidlo nesplní požadavky na účinnost, maximálně 3 zastavení;
Anzahl der Bremsungen: bis das Fahrzeug die Leistungsanforderungen erfüllt, höchstens drei Bremsungen;
   Korpustyp: EU
počet zastavení: dokud vozidlo nesplní požadavky na účinnost, maximálně 6 zastavení pro každou zkušební rychlost;
Anzahl der Bremsungen: bis das Fahrzeug die Leistungsanforderungen erfüllt, höchstens sechs Bremsungen je Prüfgeschwindigkeit;
   Korpustyp: EU
„Základní zkouškou“ se rozumí zastavení nebo série zastavení vykonaných za účelem ověření účinnosti brzd před provedením dalších zkoušek, jako je postup zahřívání nebo zastavení s mokrými brzdami.
die „Ausgangsprüfung“ eine Bremsung oder eine Reihe von Bremsungen, die durchgeführt werden, um die Bremswirkung zu bestätigen, bevor weitere Prüfungen vorgenommen werden (etwa das Anwärmverfahren oder die Bremsung mit feuchten Bremsen);
   Korpustyp: EU
Společnost musí převzít odpovědnost za zastavení tohoto násilí.
Die Gesellschaft muss die Verantwortung für die Beendigung dieser Gewalt übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimochodem moje strana obhajuje zastavení rozšiřování po přistoupení Chorvatska.
Übrigens tritt meine Fraktion für einen Erweiterungsstopp nach dem Beitritt von Kroatien ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro zprávu paní Záborské o zastavení diskriminace.
Ich stimme für den Bericht von Anna Záborská hinsichtlich der Beseitigung von Diskriminierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zastavení aplikace přípravku Ziagen tyto příznaky obvykle ustoupí .
Nach Absetzen der Behandlung mit Ziagen verschwinden diese Symptome für gewöhnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Efekt zastavení léčby po dosažení kompletní cytogenetické odpovědi nebyl zkoumán .
Der Effekt eines Behandlungsstopps nach Erreichen einer kompletten zytogenetischen Remission wurde nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Efekt zastavení léčby po dosažení odpovědi nebyl studován .
Der Effekt eines Behandlungsstopps nach Erreichen einer Remission wurde nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Použijte toto tlačítko pro zastavení aktuálního hledání. @ info: tooltip
Drücken Sie diesen Knopf, um die fehlenden Debug-Symbol-Pakete zu installieren.@info:tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Způsobují , že faktor VIII je méně účinný pro zastavení krvácení .
Diese verringern die Wirksamkeit von Faktor VIII bei der Behandlung von Blutungen .
   Korpustyp: Fachtext
Po zastavení aplikace abakaviru tyto příznaky obvykle ustoupí .
Nach Absetzen der Behandlung mit Abacavir verschwinden diese Symptome für gewöhnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Klikněte pro zastavení obnovování oknaStart updating the window
Ein Klick unterbricht die Aktualisierung des FenstersStart updating the window
   Korpustyp: Fachtext
Doporučení 11 (zrušení, likvidace, platební neschopnost a zastavení plateb)
Empfehlung 11 (zur Auflösung, Liquidation, Insolvenz und Zahlungseinstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
3.Ovládač zastavení motoru (zážehový motor a vznětový motor)
3.Abschalteinrichtung des Motors (Motor mit Fremdzündung und Motor mit Kompressionszündung)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozjezd: po zaparkování, po zastavení v provozu; opuštění příjezdové cesty.
wegzufahren: geparkt oder im Verkehr, die Autobahn zu verlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hovořila jste o opatřeních přijatých pro zastavení sestupné cenové spirály.
Sie sprachen über die Maßnahmen, die Sie ergriffen haben, um der Abwärtsspirale der Preise entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé převážná většina tohoto parlamentu požaduje rychlé zastavení palby.
Der erste Punkt ist, dass eine überwältigende Mehrheit dieses Parlaments eine schnelle Waffenruhe herbeiführen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament vyzval Írán k zastavení podezřelých jaderných aktivit
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
   Korpustyp: EU DCEP