Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že žalovaná strana podá odpor, žádám o zastavení řízení.
Legt der Antragsgegner Widerspruch ein, so beantrage ich die Einstellung des Verfahrens.
Nařizuji zastavení domácí i mezinárodní letecké dopravy a uzavření letišť.
Ich ordne die Einstellung sämtlichen Flugverkehrs an sowie das Schließen aller Flughäfen.
U některých přirozeně se vyskytujících látek není úplné zastavení možné.
Für einige natürlich vorkommenden Stoffe ist eine völlige Einstellung unmöglich.
Jestli chcete předejít panice, zastavení letecké dopravy ji může vyvolat.
Eine Einstellung des Flugverkehrs würde nur Panik verbreiten.
V poradním výboru byly vůči zastavení tohoto antisubvenčního řízení vzneseny námitky.
Im Beratenden Ausschuss wurden gegen die Einstellung der Antisubventionsverfahren Einwände erhoben.
"Požadujeme zastavení bombových útoků ve Vietnamu.
"Wir fordern die Einstellung der Bombenangriffe auf Vietnam.
Šetření neodhalilo žádné skutečnosti, z nichž by vyplývalo, že by zastavení řízení nebylo v zájmu Unie.
Bei der Untersuchung wurden keine Hinweise darauf gefunden, dass die Einstellung dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Přijme veřejnost zastavení letecké dopravy na základě vašeho nejasného ospravedlnění?
Wird der Öffentlichkeit diese Begründung für die Einstellung des Flugverkehrs ausreichen?
Tento konflikt i zastavení rybolovných činností se v současné době šíří i do dalších oblastí Evropské unie.
Der Konflikt und die Einstellung der Fangtätigkeit weiten sich inzwischen auf andere Teile der Europäischen Union aus.
Upozorněte aerolinky na možné zastavení provozu.
Bereiten Sie die Einstellung des Flugverkehrs vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada rovněž doporučila kyperským orgánům, aby v roce 2004 zajistily zastavení růstu míry zadlužení a její následné snížení.
Der Rat empfahl ferner, den Anstieg der Schuldenquote 2004 zum Stillstand zu bringen und anschließend eine Trendwende herbeizuführen.
Odkazuje na temporální trhlinu, která zpomaluje čas až k postupnému zastavení.
Ein temporaler Riss bringt die Zeit zum Stillstand.
Vágní terminologie a rozporuplné znění vedou k soudním odvoláním a k zastavení důležitých projektů.
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastavení jeho srdce mluví za všechny slova.
Sein Herz zum Stillstand zu bringen ist deutlicher.
Toto zařízení však ihned po zastavení vlaku musí opět ukazovat konečnou stanici.
Sobald der Zug zum Stillstand kommt, muss jedoch der Zielbahnhof angezeigt werden.
- To udělá zastavení vlády.
- Nein, das würde der Stillstand bewirken.
V polovině dráhy se začne normálně brzdit až do zastavení vozidla.
Auf halber Strecke wird die Bremse normal betätigt, bis das Fahrzeug zum Stillstand kommt.
Udělala ale Hodina Země něco pro zastavení - nebo alespoň zpomalení - globálního oteplování?
Aber hat Earth Hour irgendetwas dazu beigetragen, die Erderwärmung zum Stillstand zu bringen - oder wenigstens zu verlangsamen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z rizik nedávných neúspěchů je zastavení rozšiřování EU.
Eine Gefahr der jüngsten Rückschläge ist allerdings, dass die EU-Erweiterung zum Stillstand kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je pro Nizozemsko velmi důležité, protože to bude znamenat, že nedojde k zastavení stavebních projektů.
Für die Niederlande ist dies insofern von immenser Bedeutung, als Bauvorhaben nicht zum Stillstand kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více než 60 zemí pak spolupracuje na zastavení šíření zbraní hromadného ničení.
Über 60 Länder kooperieren, um der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je na čase rozhodnout o zastavení ideologicky motivovaného pochodu směrem k liberalizaci a privatizaci.
Es ist an der Zeit, dem ideologisch motivierten, erzwungenen Marsch in Richtung Liberalisierung und Privatisierung Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastavení tohoto vnitřního krvácení je zkouškou naší zásadovosti a důvěryhodnosti.
Diesem Ausbluten Einhalt zu gebieten ist eine Frage der Kohärenz und der Glaubwürdigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou k zastavení masakrů stačit?
Werden sie ausreichen, um dem Töten Einhalt zu gebieten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto filmy a obrázky mohou vidět osoby na celém světě a k zastavení tohoto porušování práv je nutná mezinárodní spolupráce.
Diese Filme und Bilder können überall auf der Welt betrachtet werden, daher ist eine verstärkte internationale Zusammenarbeit notwendig, um diesem Missbrauch Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polští občané netrpělivě čekají na reakci Evropské komise na uvedené případy a na zastavení nezákonných postupů naší vlády.
Die Bürger Polens warten ungeduldig auf die Reaktion der Europäischen Kommission auf die angeführten Beispiele und darauf, dass dem rechtswidrigen Handeln unserer Regierung Einhalt geboten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu potlačení inflace a zastavení zhoršování konkurenceschopnosti však musí být mzdový vývoj těsněji spjat s produktivitou.
Um der Inflation und dem Nachlassen der Wettbewerbsfähigkeit Einhalt zu gebieten, muss die Lohnentwicklung stärker an die Produktivität angepasst werden.
je hluboce znepokojen tím, že zastavení ztráty biologické rozmanitosti není v rámci mezinárodní politické agendy považováno za naléhavou záležitost;
ist zutiefst besorgt darüber, dass die internationale politische Tagesordnung keinen Eindruck davon vermittelt, wie dringend der Handlungsbedarf ist, um dem Verlust an biologischer Vielfalt Einhalt zu gebieten;
Každý hledá převratné změny, způsoby stimulování zaměstnanosti, nastartování motoru globální ekonomiky co nejdříve a zastavení změny klimatu.
Wir alle suchen nach bahnbrechenden Lösungen sowie nach Methoden, mit denen sich die Beschäftigungslage verbessern lässt, der Motor der Weltwirtschaft so bald wie möglich wieder anspringt und dem Klimawandel Einhalt geboten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, zastavení znevažování významu zemědělství ve společnosti zvyšováním veřejného povědomí o jeho jedinečné a nezastupitelné funkci.
Im dritten Punkt geht es darum, dem Rückgang der sozialen Bedeutung der Landwirtschaft Einhalt zu gebieten, indem die Bevölkerung verstärkt auf ihre einmalige und unersetzbare Rolle hingewiesen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi takováto opatření může patřit i částečné nebo úplné zastavení pomoci.
Diese Maßnahmen können die teilweise oder völlige Aussetzung der Hilfe beinhalten.
Zastavení pomoci je nesmírně závažné opatření a je možné se k němu uchýlit až jako k poslední možnosti.
Die Aussetzung der Hilfe ist eine extrem schwerwiegende Maßnahme, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte.
Tento kompromis musí rovněž zahrnovat nouzový mechanismus, který by byl poslední možností pro zastavení přemísťování v případě výjimečně velkého tlaku na azylový systém.
Solch ein Kompromiss muss als letztes Mittel auch einen Notfallmechanismus zur Aussetzung der Überstellung in Situationen außergewöhnlichen und besonderen Drucks auf das Asylsystem enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto případech by měla informovat Evropský parlament a Radu o důvodech pro zastavení či zrušení.
In solchen Fällen sollte sie dem Europäischen Parlament und dem Rat die Gründe für die Aussetzung oder Einstellung mitteilen.
Evropský parlament musí mít možnost iniciovat zastavení pomoci poskytované podle tohoto nařízení.
Das Europäische Parlament muss die Möglichkeit haben, die Aussetzung der im Rahmen dieser Verordnung gewährten Hilfe Änderungsantrag zu veranlassen.
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat prováděcí pravidla týkající se zastavení zadávacího řízení z důvodu chyb, nesrovnalostí a podvodů.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Aussetzung eines Vertrags bei Fehlern, Unregelmäßigkeiten und Betrug enthalten.
Především se samozřejmě jedná o mechanismus zastavení přemísťování, o němž jsem se zmínila a který navrhuje Komise.
Zunächst einmal geht es natürlich um den eben von mir angesprochenen Mechanismus zur Aussetzung von Überstellungen, den die Kommission vorschlägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
268. vyzývá Komisi, aby zvážila zastavení pomoci v případě porušení jedné z výše zmíněných zásad;
268. ersucht die Kommission, die Aussetzung der Hilfe im Falle eines Verstoßes gegen die vorstehenden Grundsätze zu prüfen.
Jak Evropský parlament, tak Rada mají právo vyzvat k zastavení programů, pokládá-li to za nezbytné.
Das Europäische Parlament und der Rat haben beide das Recht, die Aussetzung der Programme zu beantragen, wenn es ihnen notwendig erscheint.
vyzývá k zastavení veškeré vojenské účasti;
fordert die Aussetzung jeglicher Militärhilfe;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud byl přípravek podáván formou kontinuální infuze , zastavení krvácení bylo u všech 15 pacientů vyhodnoceno jako " vynikající " .
Bei der Verabreichung als kontinuierliche Infusion wurde das Stoppen der Blutung bei allen 15 Patienten als " ausgezeichnet " beurteilt .
Je to jen klasické zastavení času.
Das ist nur ein eifacher Zeit Stopp
Stejně tak důsledkem krize evropských institucí by mělo být zastavení rozšíření.
Die Krise in den Europäischen Institutionen müsste daher ein Stopp des Erweiterungsprozesses zur Folge haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požaduji, jeho zastavení.
Ich beantrage einen Stopp des Vorhabens.
Je nejvyšší čas, aby Evropský parlament vyzval k zastavení přístupových jednání.
Es ist an der Zeit, dass das Europäische Parlament den Stopp der Beitrittsverhandlungen fordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostane tě to náhlé zastavení.
Es ist der plötzliche Stopp der dich umbringt.
Více než polovina členských států EU je postižena zastavením dodávek plynu z Ruska.
Mehr als die Hälfte der Mitgliedstaaten der EU ist von dem Stopp der Gasversorgung durch Russland betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém připadu přidal někdo k tomu, co jsem napsal jedno jméno. a pokaždé se ukázalo, že to jméno bylo klíčem k zastavení teroristického útoku.
In jedem Fall war ein einzelner Name hinzugefügt worden, zu meinem Bericht und jedes Mal, entpuppte sich dieser Name als Schlüssel zum Stopp eines großen Terroranschlags.
Zastavení mezinárodních adopcí bylo jednou z podmínek přistoupení Rumunska k Evropské unii.
Der Stopp internationaler Adoptionen gehörte zu den Bedingungen für den Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od 19. století dodnes bylo jasné, že červené světlo je signál k zastavení.
Seit dem 19. Jahrhundert ist es klar, dass das rote Licht ein Signal ist, das Stopp bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strojvedoucí, kteří dostali příkaz k zastavení, se nesmí znovu rozjet bez povolení zaměstnance řízení provozu.
Triebfahrzeugführer, die zum Halten angewiesen wurden, dürfen die Fahrt nicht ohne die Erlaubnis des Fahrdienstleiters fortsetzen.
Hledám místo k zastavení.
Ich suche einen Platz zum Halten.
Na první stanici nebo po plánovaném zastavení může strojvedoucí zahájit jízdu, jakmile budou splněny tyto podmínky:
Am Abfahrtsbahnhof oder nach einem planmäßigen Halt ist dem Triebfahrzeugführer die Abfahrt erlaubt, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Dveře klece musí zůstat zavřené a zajištěné, jestliže dojde k zastavení mezi dvěma podlažími, pokud je riziko pádu mezi klec a šachtu nebo pokud je výtah bez šachty.
Wenn das Risiko eines Absturzes zwischen Fahrkorb und Aufzugschacht besteht oder wenn kein Aufzugschacht vorhanden ist, müssen die Fahrkorbtüren bei einem Halt zwischen zwei Ebenen geschlossen und verriegelt bleiben.
„úsekem letu“ se rozumí segment doby letové služby mezi prvním pohybem letadla s cílem vzlétnout až k zastavení na určeném parkovacím stání po přistání;
‚Flugabschnitt‘ (sector) das Segment einer Flugdienstzeit zwischen der ersten Bewegung des Luftfahrzeugs zum Zwecke des Abflugs bis zum Halten auf der zugewiesenen Parkposition nach der Landung;
přeprava drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí přes kontrolní oblast, s výjimkou tranzitu přes kontrolní oblast po silnici nebo po železnici bez vykládky nebo zastavení;
c ) die Beförderung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln durch die Kontrollzone, ausgenommen die Durchfuhr auf Straßen oder Schienen ohne Halt und ohne Entladen;
Doba mezi prvním pohybem letounu při opouštění parkovacího stání s cílem vzletět až k zastavení na určeném parkovacím stání a po zastavení všech motorů nebo vrtulí.
Der Zeitraum zwischen der ersten Bewegung des Flugzeugs beim Verlassen seiner Parkposition zum Zwecke des Abflugs bis zum Halten auf der zugewiesenen Parkposition und Stillstand aller Triebwerke oder Propeller.
Musí být zajištěn bezpečný systém skladování pomocných zařízení pro nastupování včetně přenosných ramp tak, aby v případě náhlého zastavení nedošlo k jejich nárazu do invalidního vozíku nebo zdravotních pomůcek cestujících a aby pro ně tato zařízení nepředstavovala žádné riziko.
Es muss ein sicheres Verstauungssystem vorhanden sein, das so ausgelegt ist, dass Einstiegshilfen, einschließlich mobiler Rampen, bei einem plötzlichen Halt weder den Rollstuhl oder die Mobilitätshilfe eines Fahrgasts beschädigen noch eine Gefahr für die Fahrgäste darstellen.
Takový alternativní zkušební program musí před zkouškou schválit technická zkušebna a program musí obsahovat v podstatě stejné průměrné rychlosti, rozložení rychlostí, počet zastavení na kilometry a počet akcelerací na kilometry jako jízdní program užitý na dráze nebo vozidlovém dynamometru podle bodu 5.1 a obrázku 9/1.
Diese alternativen Prüfprogramme müssen vor der Prüfung von dem Technischen Dienst genehmigt werden und im wesentlichen dieselbe Durchschnittsgeschwindigkeit, Geschwindigkeitsverteilung, Zahl der Halte pro Kilometer und Zahl der Beschleunigungen pro Kilometer wie das auf der Prüfstrecke oder dem Rollenprüfstand durchgeführte Fahrprogramm nach Absatz 5.1 und Abbildung 9/1 aufweisen.
Vlak musí být vybaven ovládacími prvky na odjištění dveří, které umožní personálu vlaku nebo automatickému zařízení spojenému se zastavením u nástupiště ovládat uvolnění dveří samostatně na každé straně, a umožnit tak jejich otevření cestujícími, popřípadě centrálním příkazem k otevření, když vlak zastaví.
Ein Zug muss mit Bedienelementen für die Türfreigabe ausgestattet sein, mit denen das Zugpersonal oder eine mit dem Halt an einem Bahnsteig verknüpfte automatische Vorrichtung die Freigabe der Türen separat für jede Zugseite steuern kann, sodass die Türen beim Stillstand des Zuges von den Fahrgästen oder, sofern vorhanden, einem zentralen Öffnungsbefehl geöffnet werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy ty náklady, kterým se nelze vyhnout zastavením výroby elektrické energie nebo uzavřením elektráren.
Anteil der Kosten, die auch bei Abschaltung oder völliger Stilllegung der Kernkraftwerke nicht vermieden werden können.
Příkaz k zastavení dodávek kyslíku dáš ty.
Sie werden den Befehl zur Abschaltung der Sauerstoffzufuhr geben.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se zabránilo ztrátám při zastavení funkce aplikace pesticidů.
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass unbeabsichtigte Freisetzungen von Pestiziden während und nach der Abschaltung der Ausbringungsfunktion vermieden werden.
Současně se zastavením pracovního zařízení nebo jeho nebezpečných částí musí být vypnut přívod energie dotyčných poháněcích zařízení.
Nach Abschaltung des Arbeitsmittels oder seiner gefährlichen Teile muss die Energieversorgung des Antriebs unterbrochen werden.
Pokud jde o kladné vnější vlivy způsobené uvolněním frekvenčního spektra, vycházejí tyto výhody především ze zastavení analogového pozemního vysílání.
Was die positiven externen Effekte durch die Freigabe des Frequenzspektrums anbetrifft, so erwachsen diese Vorteile in erster Linie aus der Abschaltung der analogen Terrestrik.
Zařízení pro zastavení chodu hlavního hnacího stroje, je-li k dispozici, musí zamezit jeho náhodné spuštění.
Sind Einrichtungen vorhanden, mit denen eine Abschaltung der Hauptbetriebsanlage überbrückt werden kann, so müssen sie so beschaffen sein, dass ihre unbeabsichtigte Betätigung ausgeschlossen ist.
Oproti tomu byl přechod zákazníků od pozemního ke kabelovému vysílání po zastavení analogového pozemního vysílání jen velmi omezený a zdaleka nevyrovná stálé snižování počtu zákazníků kabelového vysílání.
Demgegenüber sei der Wechsel von Kunden des terrestrischen Fernsehens zum Kabel nach der Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens nur sehr begrenzt gewesen und sei bei Weitem kein Ausgleich für die stetige Abwanderung von Kabelkunden.
U strojního zařízení fungujícího v automatickém režimu musí být spuštění, opakované spouštění po zastavení nebo změna provozních podmínek možná bez zásahu, pokud to nevede k nebezpečné situaci.
Bei Maschinen, die im Automatikbetrieb arbeiten, darf das Ingangsetzen oder Wiederingangsetzen nach einer Abschaltung und die Änderung ihres Betriebszustands ohne Bedienereingriff möglich sein, sofern dies nicht zu einer Gefährdungssituation führt.
Vodní skútr je vybaven buď zařízením pro automatické zastavení hnacího motoru, nebo automatickým zařízením, které uvede skútr do pomalého krouživého dopředného pohybu, jestliže řidič úmyslně sestoupí nebo ze skútru spadne.
Wassermotorräder sind entweder mit einer automatischen Abschaltung des Antriebsmotors oder einer automatischen Vorrichtung zu versehen, die das Fahrzeug in langsame, kreisförmige Vorwärtsfahrt bringt, wenn der Fahrer absteigt oder über Bord geht.
Měli bychom si rozmyslet, zda by normy Mezinárodní agentury pro atomovou energii (IAEA) měly být právně závazné a zda by tento nový regulační orgán měl dostat pravomoc nařídit okamžité zastavení provozu v případě nedodržování norem.
Wir sollten überlegen, ob wir die IAEO-Standards nicht rechtlich verbindlich festlegen und bei Nichteinhaltung der Standards diesem neuen Regulator auch das Recht geben sollten, eine sofortige Abschaltung zu veranlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tudíž vhodné povolit další možnosti příspěvků na trvalé zastavení činnosti.
Daher empfiehlt es sich, weitere Möglichkeiten für Beiträge zur endgültigen Stilllegung vorzusehen.
Z toho důvodu tleskám rozhodnutí Komise rozhodně reagovat v návaznosti na povinné zastavení evropské letecké dopravy.
Daher befürworte ich die Entscheidung der Kommission, entschlossen auf die zwangsweise Stilllegung der europäischen Luftfahrtindustrie zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se vysvětluje omezenou možností tohoto průmyslu, pokud jde o přeměnu nebo dočasné zastavení strojního zařízení, a vysokými náklady souvisejícími s příspěvky pro personál v případě propouštění.
Verantwortlich dafür sind die begrenzten Möglichkeiten dieses Wirtschaftszweigs zur Umnutzung oder zeitweiligen Stilllegung von Produktionsanlagen sowie die hohen personalbezogenen Kosten bei Entlassungen.
stažení z výrobní činnosti „Průmyslové parní turbíny“ (PPT) (úsek Power Turbo-Systems) a zastavení výrobní činnosti na francouzském závodě La Courneuve,
Aufgabe des Geschäftsbereichs Industrielle Dampfturbinen (IST) (Untersektor „Power Turbo-Systems“) und Stilllegung des französischen Standortes La Courneuve;
zavrhuje politiku, která využívá sociálního a hospodářského úpadku odvětví vyplývajícího z drastického nárůstu cen paliv k podpoře vyřazování plavidel z provozu a definitivnímu zastavení rybolovných činností plavidel;
missbilligt eine Politik, die die Verschlechterung der sozioökonomischen Lage dieses Sektors infolge des steilen Anstiegs der Kraftstoffpreise als Vorwand nimmt, um die Abwrackung und die endgültige Stilllegung von Fahrzeugen zu fördern;
2. zavrhuje politiku, která využívá sociálního a hospodářského úpadku odvětví vyplývajícího z drastického nárůstu cen paliv k podpoře vyřazování plavidel z provozu a definitivnímu zastavení rybolovných činností plavidel;
2. missbilligt eine Politik, die die Verschlechterung der sozioökonomischen Lage dieses Sektors als Folge des steilen Anstiegs der Kraftstoffpreise als Vorwand nimmt, die Abwrackung und die endgültige Stilllegung von Fahrzeugen zu fördern;
3. zdůrazňuje, že je třeba zajistit, aby dotčené členské státy v případě, že některá jaderná elektrárna neobstojí v tomto zátěžovém testu, přijaly okamžitá opatření, a to včetně zastavení činnosti či úplného uzavření dané jaderné elektrárny;
3. betont, dass für den Fall, dass ein Kernkraftwerk die Belastungsprobe nicht besteht, gewährleistet werden sollte, dass der betreffende Mitgliedstaat umgehend Maßnahmen ergreift, einschließlich der vorübergehenden Stilllegung oder der endgültigen Schließung;
Podnikatelské seskupení Herlitz provedlo následující konečná kompenzační opatření omezením kapacit: zastavení provozu tří strojů na dopisní obálky; prodej ofsetového tiskařského stroje a stroje na skládání ubrousků; ukončení výroby vstřikového lití; likvidace nebo prodej dceřiných společností v Portugalsku, Rakousku a Francii, zrušení skladovacích kapacit a propuštění 630 zaměstnanců.
Von der Herlitz-Gruppe wurden die folgenden endgültigen Ausgleichsmaßnahmen in Form von Kapazitätsbegrenzungen vorgenommen: Stilllegung von drei Briefumschlagmaschinen; Verkauf einer Offset-Druckmaschine und einer Serviettenfaltmaschine; Aufgabe der Spritzguss-Produktion; Stilllegung oder Verkauf von Tochtergesellschaften in Portugal, Österreich und Frankreich, Abbau von Lagerkapazitäten und Entlassung von 630 Beschäftigten.
kterým se Nizozemsku přidělují dodatečné dny rybolovu za trvalé zastavení rybolovných činností ve Skagerraku, v části oblasti ICES IIIa mimo Skagerrak a Kattegat, v oblasti ICES IV a ve vodách ES oblasti ICES IIa
über die Zuweisung zusätzlicher Fangtage für die endgültige Stilllegung von Fischereifahrzeugen an die Niederlande im Skagerrak, in dem Teil des ICES-Gebiets IIIa, der nicht zum Skagerrak und zum Kattegat gehört, im ICES-Gebiet IV und in den EG-Gewässern des ICES-Gebiets IIa
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich konkurenceschopnost bude velmi omezena a brzy budou ohroženy zastavením činnosti.
Ihre Wettbewerbsfähigkeit wird erheblich verringert, und sie werden sehr schnell von der Schließung bedroht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise během období zastavení posoudí vědecká a technická kritéria použitelná k rozhodnutí o znovuzahájení rybolovu.
Die Kommission prüft während dieser Schließung, nach welchen wissenschaftlichen und technischen Kriterien beschlossen werden kann, die Fischerei wieder zu öffnen.
V této souvislosti EU se znepokojením sleduje pokračující zastavení činnosti médií, včetně stanice RCTV International.
In dieser Hinsicht hat die EU mit Besorgnis die fortgesetzte Schließung von Medien, einschließlich RCTV International, festgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto třeba stávající zastavení rybolovu prodloužit.
Die Schließung sollte daher verlängert werden.
odsuzuje zastavení činnosti televizní stanice Imedi, přestože v průběhu nepokojů poskytovala předpojaté informace a aktivně vyvolávala hysterii a očekávaní, že vypukne revoluce;
verurteilt die Schließung des Senders Imedi TV, obwohl der Sender während der Ausschreitungen einseitige Informationen ausgestrahlt hat, die die Hysterie aktiv geschürt und Erwartungen an eine Revolution gefördert haben;
Komise během období zastavení rybolovu po konzultaci s Vědeckotechnickým a hospodářským výborem pro rybářství posoudí, zda zastavení má být přezkoumáno.
Die Kommission gibt während dieses Zeitraums nach Konsultation des Wissenschafts, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei eine Beurteilung darüber ab, ob die Schließung überprüft werden sollte.
Šetření prokázalo, že všechna zastavení strojů výrobního odvětví Společenství na údržbu nebo přerušení dodávek elektrické energie byla dočasná a neprováděla se v rámci posuzovaného období pravidelně.
Die Untersuchung ergab, dass alle Schließungen von Anlagen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu Wartungszwecken oder Produktionsausfälle wegen Unterbrechung der Stromversorgung vorübergehender Natur waren und im Bezugszeitraum nicht regelmäßig erfolgten.
Události 7. listopadu - vyhlášení mimořádného stavu, násilný zásah policie proti demonstrantům a zastavení vysílání televizní stanice - jen zdůrazňují mimořádně znepokojivou povahu celé situace.
Die Ereignisse vom 7. November, d. h. die Verhängung des Ausnahmezustands, das gewaltsame Vorgehen der Polizei gegen die Demonstranten sowie die Schließung des Fernsehsenders bestätigten den äußerst besorgniserregenden Charakter der Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové stanovisko Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství (VTHVR) potvrzuje, že populace je na nebezpečně nízké úrovni, že rozhodnutí zastavit rybolov bylo správné a že zastavení rybolovu by mělo být ponecháno, dokud nebudou obdrženy nezávislé údaje, jež poskytnou spolehlivý odhad o velikosti populace matečných ryb.
Ein neues Gutachten des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (STECF) bestätigt, dass sich der Bestand auf einem gefährlich niedrigen Niveau befindet sowie dass die Schließung der Fischerei richtig war und bestehen bleiben sollte, bis unabhängige Daten vorliegen, die eine zuverlässige Schätzung des Laicherbestands ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ciprofloxacin inhibuje DNA-gyrázu , což vede k zastavení syntézy DNA .
Ciprofloxacin hemmt die DNA-Gyrase , was zu einer Hemmung der DNA-Synthese führt .
V těchto studiích byla stanovena účinná koncentrace pirlimycinu potřebná k zastavení bakteriálního růstu .
In diesen Studien wurde die Wirkkonzentration von Pirlimycin ermittelt , die zur Hemmung des Bakterienwachstums erforderlich ist .
Pro zastavení a přerušení promlčení se použijí příslušné zákony státu, kterými se řídí smlouva o přepravě.
Auf die Hemmung und Unterbrechung der Verjährung findet das Recht des Staates Anwendung, das auf den Frachtvertrag anzuwenden ist.
Právem soudu příslušného pro dotyčný případ se budou řídit základy pro dočasné zastavení nebo přerušení běhu omezující lhůty, avšak podle této úmluvy nesmí být vznesena žádná žaloba po uplynutí jednoho z následujících období:
Die Gründe für eine Hemmung und Unterbrechung der Verjährungsfristen bestimmen sich nach dem Recht des angerufenen Gerichts; eine Klage nach diesem Übereinkommen kann jedoch in keinem Fall nach Ablauf einer der folgenden Fristen erhoben werden:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„kontrolou“ každá kontrola, inspekce, ověření nebo formalita provedená na hranicích členských států vnitrostátními orgány, která znamená zastavení nebo omezení volného pohybu vozidel nebo plavidel.
„Kontrolle“ jede Stichprobe, Prüfung, Untersuchung oder Formalität, die von den einzelstaatlichen Behörden an den Grenzen der Mitgliedstaaten vorgenommen wird und einen Aufenthalt oder eine Einschränkung der Freizügigkeit des betreffenden Fahrzeugs oder Schiffs mit sich bringt.
A s každým zastavením jsme přibrali jednoho nebo dvě ztracené Boží děti.
Und bei jedem Aufenthalt nahmen wir eins, zwei von Gottes verlorenen Kindern auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hledám místo k zastavení.
Ich suche einen Platz zum Halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K předvstupní pomoci Turecku bych chtěla říci, že mě překvapilo, že zcela normální kritika, která by v jiných zemích dávno vedla k zastavení a odepření financování, způsobila tak rychle nepříjemnosti při spolupráci mezi Tureckem a Komisí.
Zu den Heranführungshilfen für die Türkei möchte ich sagen: Es hat mich überrascht, dass die völlig normale Kritik, die bei anderen Ländern schon längst zur Sperrung und zur Zurückhaltung von finanziellen Mitteln geführt hätte, in der Zusammenarbeit zwischen der Türkei und der Kommission dann so schnell - ich sage jetzt einmal - zu Schluckauf führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zastavení výroby
Produktionseinstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohledně zastavení výroby společnosti na podzim roku 2008 maďarské orgány vysvětlují, že výroba umělých hnojiv je charakterizována značnými sezónními výkyvy.
In Hinblick auf die Produktionseinstellung des Unternehmens im Herbst 2008 erklärte Ungarn, dass die Kunstdüngerindustrie im Allgemeinen durch eine ausgeprägte Saisonalität gekennzeichnet sei.
pro náhradu ztráty příjmu nebo dodatečných výdajů vzniklých chovatelům v souvislosti se zaváděním plánů Společenství, plánů jednotlivých členských států nebo regionálních plánů týkajících se prevence a eradikace influenzy ptáků a nepřímých škod vyplývajících z omezení přepravy zvířat nebo s obdobími zastavení výroby uloženým zdravotnickými orgány;
Ausgleich für die Einnahmeausfälle oder zusätzlichen Ausgaben der Tierhalter infolge der Aufstellung von gemeinschaftlichen, nationalen oder regionalen Plänen zur Verhütung und Tilgung der Aviären Influenza sowie für indirekte Schäden, die sich aus den Einschränkungen bei der Verbringung der Tiere oder aus den von den Gesundheitsbehörden vorgeschriebenen Zeiten der Produktionseinstellung ergeben;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zastavení
535 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie stehen hier im Halteverbot.
- Pracujeme na zastavení šíření.
- Wir arbeiten daran, das zu verhindern.
Další zastavení je antika.
Wir gehen zu den Altertümern.
- Po ilegálním zastavení.
Nach einer illegalen Verkehrskontrolle.
Stojíte v zákazu zastavení.
Sie stehen im Halteverbot.
zastavení stanovené v čl.
der Richtlinie 2000/60/EG
direkt, ohne Zwischenhalt;
Hlasuju pro zastavení Vancomycinu.
Setzen wir das Vancomycin ab.
Trubač, povel k zastavení.
- Blas das Signal mit der Trompete!
- Stojíte na zákazu zastavení.
- Sie stehen im absoluten Halteverbot.
- To bylo ukázkové zastavení.
- Eine wunderbare Bremsung.
k zastavení globální změny klimatu
Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung
Zastavení činnosti je jen začátek.
Die Unterlassungsaufforderung ist erst der Anfang.
Bariéra k zastavení krabů padá.
Die Barriere gegen die Krabben hält nicht mehr lange.
Zastavení práce v Chryslerově elektrárně.
Entlassungen bei der Chrysler Fabrik.
Omlouvám se za zastavení hudby.
Tut mir Leid, dass ich die Musik ausmachen muss.
Dost na zastavení plukovníkal Dowdyho.
Genug um Colonel Dowdy aufzuhalten.
Chlorid draselný k zastavení srdce.
Potassium Chlorid stoppt den Herzschlag.
Pak dojde k zastavení stavby.
obdrží-li signál k zastavení;
wenn sie ein Haltesignal empfängt,
Penny, jsme na zákazu zastavení.
Penny, wir stehen in der roten Zone.
Zastavení s elektrickou poruchou ABS
Bremsungen bei elektrischem Versagen der ABV
Zastavení Jumy je správné rozhodnutí.
Die Entmachtung Jumas ist die einzig richtige Lösung.
Nastavte kurz na jejich zastavení.
Suchen Sie einen Kurs, um sie abzufangen.
Okamžité zastavení palby je pouze nutný začátek.
Eine sofortige Waffenruhe ist nur ein notwendiger Beginn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A bude velmi těžko k zastavení.
Er wird schwer aufzuhalten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám k úplnému zastavení tohoto postupu.
Ich verlange, dass das abgestellt wird!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SVOBODA JE OTROCTVÍ Potom, skoro bez zastavení:
FREIHEIT IST SKLAVEREI Dann, fast ohne Innehalten, schrieb er darunter:
Způsobuje zastavení proteinové syntézy v buňce bakterie .
Der Wirkstoff hemmt die Eiweißsynthese in den Bakterienzellen .
Potřebujeme tvou pomoc na její zastavení.
Wir brauchen deine Hilfe, um sie aufzuhalten.
Ano, ale vyjednali jsme zastavení bojů.
Ja, aber wir handelten einen Waffenstillstand aus.
Řekni mu, že jde o zastavení Sylara.
Sag ihm, es geht darum, Sylar aufzuhalten.
Musí být motivováni k zastavení těch teroristů.
Sie müssen gezwungen werden, die Kontrolle über die Terroristen zu gewinnen.
Musíme mu dát srážedlo na zastavení krvácení.
Ich werd ihm nachher noch ein Mittel zur Gerinnung spritzen, zur Schorfbildung.
Na zastavení výbušnýho náklaďáku máme 2 dny.
Wir haben zwei Tage, um eine Autobombe aufzuhalten.
Tady se už nejedná o zastavení.
Es geht nicht mehr darum, etwas zu verhindern.
Začněte pracovat na zastavení toho proudového pohonu.
Finden Sie heraus, wie man den Slipstream-Antrieb abschalten kann.
Takže jde o dočasné zastavení životních funkcí.
Okay, also ist es wie ein Scheintod.
Vy dostanete důchody, my se vyhneme zastavení.
Sie gewinnen bei den Rentenanwartschaften, wir verhindern einen Shutdown.
Divné místo na zastavení taxíka, co?
Komischer Ort, ein Taxi anzuhalten, oder?
Jakmile soud vydá příkaz k zastavení kácení.
Sobald das Gericht das Abholzen verboten hat.
Fajn. Použiju je na zastavení krvácení.
Na, dann werd ich mit dem Gemüse die Kopfverletzung verstecken.
Thatchere. Teď potřebuji kód k zastavení odpočítávání.
Jetzt brauche ich nur noch den Code, um die Startsequenz abzubrechen.
Zastavení ozbrojování, válka proti terorismu, Severní Korea.
Atomwaffensperre, der Krieg gegen den Terror, Nordkorea.
body zastavení a činnosti spojené se zastavením,
die Verkehrs- und Betriebshalte und die dazugehörigen Tätigkeiten,
místa zastavení a činnosti spojené se zastavením,
die Verkehrs- und Betriebshalte und die zugehörigen Tätigkeiten
body zastavení a činnosti se zastavením spojené,
Die Verkehrs- und Betriebshalte und die dazugehörigen Tätigkeiten
zastavení kvašení sladkých, polosladkých a polosuchých vín.
Verhindern der Gärung von Süßweinen, lieblichen und halbtrockenen Weinen.
Umístění aktiv a zákaz zastavení aktiv
Belegenheit der Vermögenswerte und Verbot der Verpfändung von Vermögenswerten
Likvidace, úpadek, zastavení plateb a odpovědnost
Liquidation, Zahlungsunfähigkeit, Zahlungseinstellung und Haftung
Polské úřady neudaly důvod pro jeho zastavení.
Die polnischen Behörden haben nicht erläutert, warum das Verfahren abgebrochen wurde.
Spolkl jste prášek na zastavení krvácení?
Sie haben Wundpuder geschluckt?
Dostal jsi enzym k zastavení přeměny.
Wir gaben dir ein Enzym, um die Verwandlung aufzuhalten.
Dejte mu aktivátor srážlivosti k zastavení krvácení.
Geben Sie ihm einen Gerinnungsaktivator gegen die Blutung.
Došlo mi, že dlužím týmu alespoň zastavení.
Ich schulde es dem Team, wenigstens vorbeizuschauen.
A celé to zastavení počítačové apokalypsy?
Und das ganze 'Verhindere die KI Apokalypse' Ding?
Hodně štěstí při zastavení šedého lupusu modlitbou.
Viel Glück dabei, die Ausbreitung der Grauschuppen mithilfe eines Gebets aufzuhalten.
To zastavení auta jsem mu odpustil.
Bei der Autodurchsuchung habe ich ihn doch geschont.
Tohle by mohlo stačit na zastavení popravy.
Tja, das sollte reichen, um die Hinrichtung aufzuhalten.
Nikomu nic neříkej a jeď bez zastavení.
Und du hältst nirgendwo an.
Nevšiml jste si tam té značky zastavení?
Haben Sie das Stoppschild da hinten gesehen?
veškerá zastavení se provedou s naloženým vozidlem;
alle Bremsungen werden mit beladenem Fahrzeug durchgeführt;
Zastavení na povrchu s vysokým třením:
Bremsungen auf einer Oberfläche mit starker Reibung:
Zastavení na povrchu s nízkým třením:
Bremsungen auf einer Oberfläche mit geringer Reibung:
Oblasti se zákazem zastavení: identifikace, umístění, typ
Bereiche, in denen nicht angehalten werden darf: Kennzeichnung, Ortsangabe und Art
zastavení majetku nebo jeho nucený prodej;
Pfändung oder Zwangsverkauf von Vermögenswerten;
Zastavení motoru a chybná funkce zařízení
Abwürgen des Motors und Funktionsstörungen an den Geräten
Máte 5 vteřin na zastavení této pásky.
Sie haben 5 Sek. Zeit, das Band abzustellen.
Brzy nebude nic zlého k zastavení.
Nicht mehr lange und das Böse wird unaufhaltsam sein.
Nedělat nic pro zastavení, to není nestranné.
Nichts dagegen tun heißt,
Minulou noc ohlásili na dole zastavení práce.
Gestern Abend wurde die Arbeit in der Mine stillgelegt.
V červené zóně je zákaz zastavení.
In der roten Zone ist absolutes Halteverbot.
V bílé zóně je zákaz zastavení.
In der weißen Zone ist absolutes Halteverbot.
Zákaz zastavení je v červené zóně.
In der roten Zone ist absolutes Halteverbot.
V bílé zóně je prostě zákaz zastavení.
In der weißen Zone ist einfach absolutes Halteverbot.
Někdo ve výtahu zmáčkl nouzové zastavení.
Jemand hat im Aufzug den Nothalt gedrückt.
Budu s tebou pracovat na zastavení Ra'se.
Ich werde mit dir arbeiten, um Ra's aufzuhalten.
Všechno je připraveno k zastavení vlaku.
Alles ist arrangiert, um den Zug anzuhalten.
počet zastavení: dokud vozidlo nesplní požadavky na účinnost, maximálně 6 zastavení;
Anzahl der Bremsungen: bis das Fahrzeug die Leistungsanforderungen erfüllt, höchstens sechs Bremsungen;
počet zastavení: dokud vozidlo nesplní požadavky na účinnost, maximálně 3 zastavení;
Anzahl der Bremsungen: bis das Fahrzeug die Leistungsanforderungen erfüllt, höchstens drei Bremsungen;
počet zastavení: dokud vozidlo nesplní požadavky na účinnost, maximálně 6 zastavení pro každou zkušební rychlost;
Anzahl der Bremsungen: bis das Fahrzeug die Leistungsanforderungen erfüllt, höchstens sechs Bremsungen je Prüfgeschwindigkeit;
„Základní zkouškou“ se rozumí zastavení nebo série zastavení vykonaných za účelem ověření účinnosti brzd před provedením dalších zkoušek, jako je postup zahřívání nebo zastavení s mokrými brzdami.
die „Ausgangsprüfung“ eine Bremsung oder eine Reihe von Bremsungen, die durchgeführt werden, um die Bremswirkung zu bestätigen, bevor weitere Prüfungen vorgenommen werden (etwa das Anwärmverfahren oder die Bremsung mit feuchten Bremsen);
Společnost musí převzít odpovědnost za zastavení tohoto násilí.
Die Gesellschaft muss die Verantwortung für die Beendigung dieser Gewalt übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimochodem moje strana obhajuje zastavení rozšiřování po přistoupení Chorvatska.
Übrigens tritt meine Fraktion für einen Erweiterungsstopp nach dem Beitritt von Kroatien ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro zprávu paní Záborské o zastavení diskriminace.
Ich stimme für den Bericht von Anna Záborská hinsichtlich der Beseitigung von Diskriminierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po zastavení aplikace přípravku Ziagen tyto příznaky obvykle ustoupí .
Nach Absetzen der Behandlung mit Ziagen verschwinden diese Symptome für gewöhnlich .
Efekt zastavení léčby po dosažení kompletní cytogenetické odpovědi nebyl zkoumán .
Der Effekt eines Behandlungsstopps nach Erreichen einer kompletten zytogenetischen Remission wurde nicht untersucht .
Efekt zastavení léčby po dosažení odpovědi nebyl studován .
Der Effekt eines Behandlungsstopps nach Erreichen einer Remission wurde nicht untersucht .
Použijte toto tlačítko pro zastavení aktuálního hledání. @ info: tooltip
Drücken Sie diesen Knopf, um die fehlenden Debug-Symbol-Pakete zu installieren.@info:tooltip
Způsobují , že faktor VIII je méně účinný pro zastavení krvácení .
Diese verringern die Wirksamkeit von Faktor VIII bei der Behandlung von Blutungen .
Po zastavení aplikace abakaviru tyto příznaky obvykle ustoupí .
Nach Absetzen der Behandlung mit Abacavir verschwinden diese Symptome für gewöhnlich .
Klikněte pro zastavení obnovování oknaStart updating the window
Ein Klick unterbricht die Aktualisierung des FenstersStart updating the window
Doporučení 11 (zrušení, likvidace, platební neschopnost a zastavení plateb)
Empfehlung 11 (zur Auflösung, Liquidation, Insolvenz und Zahlungseinstellung)
3.Ovládač zastavení motoru (zážehový motor a vznětový motor)
3.Abschalteinrichtung des Motors (Motor mit Fremdzündung und Motor mit Kompressionszündung)
Rozjezd: po zaparkování, po zastavení v provozu; opuštění příjezdové cesty.
wegzufahren: geparkt oder im Verkehr, die Autobahn zu verlassen;
Hovořila jste o opatřeních přijatých pro zastavení sestupné cenové spirály.
Sie sprachen über die Maßnahmen, die Sie ergriffen haben, um der Abwärtsspirale der Preise entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé převážná většina tohoto parlamentu požaduje rychlé zastavení palby.
Der erste Punkt ist, dass eine überwältigende Mehrheit dieses Parlaments eine schnelle Waffenruhe herbeiführen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament vyzval Írán k zastavení podezřelých jaderných aktivit
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans