Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zatím inzwischen 69 vorerst 58 vorläufig 41 unterdessen 40 mittlerweile 13 indessen 4 einstweilen 3 indes 3 vorderhand
unterdes
[Weiteres]
zatím solange 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zatím není jasné Bis jetzt ist nicht klar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatím

966 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatím.
Ja, ich schaff das schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím.
- Ich sah den Film heute.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím.
Ja, bis bald.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím.
- Wir sehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím.
- Bis später, Marina.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zatím ahoj. - Zatím.
- Man sieht sich dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, zatím.
- Bye, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím, Roberto.
- Wir sehen uns, Roberta.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, zatím.
- Ja, für den Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím nic.
- Es gibt nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím, Simone.
- Wir sehen uns später Simon.
   Korpustyp: Untertitel
- Čau, zatím.
- Bye. Wir sehn uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím, Francisi.
Bis später, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím, Jacku.
- Bis später, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím zlato.
- Bis später, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím, Jo.
Bis dann, Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, zatím.
- Ja, spater.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím, Agnethe.
Wir sehen uns, Nete.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zatím.
- Also Leute, fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím, kluci.
Tschüss, auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím babi.
Bis später, Grandma.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím.
Richte dich erst mal ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ahoj.
Bleib sauber, man sieht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Plíce zatím v pořádku, zatím.
- Keine Lungenverstrickung.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím tomu tak není.
Momentan ist dies nicht der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se zatím nestalo.
Das ist nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etiologie zatím nebyla objasněna .
Die Ätiologie ist nicht definiert worden .
   Korpustyp: Fachtext
Ne, zatím nikoliv.
Nein, nicht in diesem Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten byl zatím nejlepší.
Das war das Beste!
   Korpustyp: Untertitel
Jděte zatím napřed.
Hör mal, warum geht ihr Jungs nicht vor?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ho nikdo neviděl.
Keiner hat ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zatím nemám.
Nein, im Moment nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nashledanou, Lil.
Bis dann, Lil.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to zatím stačí.
Okay, das genügt für den Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďte. Zatím!
Also, bis später.
   Korpustyp: Untertitel
My zatím všechno připravíme.
- Wir gehen mal alles organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jsme žádné nezaznamenali.
Die Ersthelfer konnten nichts feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ne, zelenáči.
Nicht mehr, Probie-san.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím ještě ne.
- Jeder fängt mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím, Zrzko.
Bis bald, Rotschopf.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím, Jakobe. Ahoj.
Bis dann, Jakob, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak zatím.
Okay, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím, Boothe.
Auf Wiedersehen, Booth.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik to zatím dělá?
- Wie viele macht das?
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím není v dosahu.
- Sie sind zu weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Energie nám zatím stačí.
Für einige Schüsse haben wir Energie.
   Korpustyp: Untertitel
To je zatím všechno.
Dann wäre das geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím. Hodně štěstí.
Also, bis dann, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím, Satai Delenn.
Bis später, Satai Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
To je zatím vše.
Das ist im Moment alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím, lidi.
Bis dann, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak zatím.
Na ja, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, tak zatím.
- Bis später dann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím, Fi.
Man sieht sich, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jsme zjistili tohle.
Folgendes haben wir festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To bude stačit zatím.
Das wird erst mal reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nemáme žádný kontakt.
Wir nehmen keinen Kontakt auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, tak zatím.
- OK. Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to zatím přeskočíme.
Okay, merken wir uns das.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ahoj, brácho.
-Okay, sehen Sie later Pai.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím odtud nikdo nevyšel.
Niemand kam raus, seitdem wir hier ankamen.
   Korpustyp: Untertitel
- To zatím nevím.
- Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to zatím jde?
- Wie läuft Ihre Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím, kamaráde.
Bis dann, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím, Allene Ginsbergu.
Man sieht sich, Allen Ginsberg.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se uvidíme, zatím.
Bis bald. Tschüß.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jsem nikoho neviděl.
Hier ist keiner zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím vypadáte jako komplic.
- lm Moment sehen Sie wie ein Komplize aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechci zatím ne.
- Nein, das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Zatím.
Also, bis später.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím, Bobby.
Wir sehen uns später, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, tak zatím.
- Ja. Bis bald.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím se měj!
- Wir sehen uns!
   Korpustyp: Untertitel
Ward zatím nic nepředvedl.
Micky Ward zeigt nur eins:
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jsme nic nezachytili.
Wir hatten keine Sichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nashle, doktore.
Na gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Tak zatím.
Okay, wir sehen uns morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zatím nic nedělej.
Nein, mach erst mal gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím, píčiprdi.
-Bis später, ihr Trunsen!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tak zatím.
Dann bis irgendwann, Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nevznesl žádné požadavky.
Erhatbisjetztnoch keine Forderungen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Což samozřejmě dávají, zatím.
Was sie natürlich auch tun, für den Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím nic ohledně Harperové.
- Ich hatte kein Glück beim Finden von Harper.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím to vypadá slibně.
Am Telefon klingt sie überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se zatím měj.
Also, wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zatím, Shorty.
- Bis dann, Shorty.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím to vypadá dobře.
Sie haben eine Gratwanderung geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu zatím pro auto.
Ich fahre das Auto vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jsou v pořádku.
Ihnen geht es soweit gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ne, něco vymyslím.
Er ist bei mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím, Bene.
Wir sehen uns, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mno, tak zatím, Bene.
- Also, wir sehen uns Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, zatím se měj.
Bis später.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jen na rok.
Bloß für ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
To zatím nemohu říct.
Zu früh, um das sagen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja je zatím odlákám.
Ich versuche, sie von euch abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím, jdu si sbalit.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se, zatím.
Gut, wir sehen uns so gegen zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Uložte ho zatím někam.
Deponiert den Leichnam erst mal woanders.
   Korpustyp: Untertitel