Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatímco&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zatímco während 5.475 indem 5 derweilen
derweil
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatímcowährend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa je v tomto ohledu očividnou volbou, zatímco Rusko může nabídnout prakticky jen tvrdou konkurenci.
Europa bietet sich diesbezüglich an, während Russland wenig mehr als harsche Konkurrenz zu bieten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapirán Harden to tu převezme, zatímco budu pryč.
Captain Harden wird übernehmen, während ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářský růst a tvorba pracovních míst se zpomalují, zatímco export prudce stoupá.
Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamen sich, während die Exporte in die Höhe schießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celeste se bude starat o dům zatímco ty a já se budeme starat o kostel.
Celeste wird sich um das Haus kümmern, während du und ich kirchgeschäftlich unterwegs sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
   Korpustyp: EU
Annie řídí loď, zatímco John jede na vodních lyžích.
Annie fährt das Boot, während John Wasserski fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko by mělo z takového opatření zřejmý prospěch, zatímco Portugalsko by bylo vzhledem k velkému počtu propuštěných textilních zaměstnanců tvrdě zasaženo.
Schweden wäre also eindeutiger Nutznießer einer Liberalisierung, während sie Portugal aufgrund der zu erwartenden Entlassungen im Textilsektor zu schaffen machen dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Casey, co mám dělat, zatímco budete pryč?
Was soll ich tun, während ihr weg seid?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco většina společnosti v EU rychle stárne, u Romů dochází k rychlému nárůstu počtu obyvatel.
- Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kichi-sane, rozhodla jsem si vzít tvoje kimono zatímco budu pryč.
Kichi, während ich weg bin, trage ich deinen Kimono.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatímco

1302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatímco maskování je věda.
Tarnung hingegen ist eine Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen zatímco se rozmnožují.
- Nur beim Vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ty jsi debil.
Du bist einfach nur ein Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatímco se hádáme,
- Jeden Moment unseres Streits
   Korpustyp: Untertitel
Budu osamělá, zatímco budeš spát.
Ich werde sehr einsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou, zajíšťují je, - zatímco mluvíme.
- Ja, werden gerade konfisziert.
   Korpustyp: Untertitel
No, zatímco víme tak ano.
- Nun, soweit wir wissen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- zatímco ti z gauče nadává.
- diesen Schwur auf dem Sofa liegend, leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jiným to moc nezapaluje.
Manche sind total ausgerastet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zatímco je odvolaná stávka.
- Ja, es herrscht eine Streikpause.
   Korpustyp: Untertitel
- zatímco se snažil zadržet dech.
- so ein dummes Gesicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- zatímco pohodlně posedáváš v obýváku.
- gemütlich im Wohnzimmer sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jsme všichni žili dál.
so lange wir alle leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatímco jsi byla pod postelí.
- Mit dir unter dem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslechněte Lawrenceho, zatímco budu pryč.
Reden Sie mit Lawrence.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zatím ohlídat, zatímco já poletím?
Können Sie danach Ausschau halten?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco Ferdinand von Zeppelin roku 1908 triumfoval.
1908 jedoch wurde für Ferdinand von Zeppelin zum Jahr des Triumphes.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco budu pryč, dobře se bavte!
Also, Freunde. Ich muss euch jetzt verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí všechny ty obrazy zatímco spí uvnitř?
Ihre Hoffnungen für seine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme mluvit, zatímco budu připravovat stoly?
- Darf ich nebenbei weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco my asi řešíme malou vraždu.
lm Gegensatz zu dem kleinen Mord hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco mluvíme, vaše vnitřní orgány se svrašt'ují.
lm Moment schrumpfen Ihre inneren Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrejte dál, zatímco budu v Pekingu.
Sei's drum. Wir reden danach.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se v hrobě otáčí jako káča.
Oder sich im Grab umdrehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem zalévat kytky, zatímco jsou pryč.
Sie sind verreist, ich geße ihre Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvice, zatímco byli na plavbě. - Mami.
Malcolm war immer so ein wundervoller Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco nedošel ten list, údajně od Rozparovače.
Bis dieser angebliche Ripper-Brief kam.
   Korpustyp: Untertitel
Nenavštívili tě, zatímco jsi tu byl.
Sie besuchten dich hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco si povídáme, je pár kilometrů odtud.
Meine Leute sagen, sie ist nur noch ein paar Meilen von hier entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tě poslouchat, zatímco mi ho vyhoníš.
Ich hör dir zu. Du holst mir einen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nějací lidé jdou po vás zatímco mluvíme.
Leute suchen Sie, jetzt im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabije ho, zatímco dřímá v lůně.
- Er wird es im Mutterleib töten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme jen cítit připojen zatímco my izolovat.
Wir wollen einfach nur verbunden fühlen, waehrend wir zu isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Schováváme se, zatímco podřezávají naše bratry.
- Sie schlachteten unsere Brüder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zabavím je, zatímco vy utečete zadem.
Ich halte sie auf, ihr zwei rennt hinten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco tobě musel stačit fotrův pinďour.
Ja, dafür hattest du ja den Schwanz deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Nebaví mě tu sedět, zatímco ostatní umírají.
Ich kann nicht nur warten, bis er uns tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se tu bavíme, Bauer nám proklouzne.
Je länger wir hier herumsitzen, um so eher kann Bauer entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Indie je hašteřivou demokracií, zatímco Čína nikoliv.
Indien ist eine streitbare Demokratie, China nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco tvá žena proklouzla do Gannicovy cely.
Deine Frau wurde Opfer ihres Gifts.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jinde se děly jiné věci:
Währenddessen geschahen an anderen Orten andere Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíš u okna, zatímco já mezi váma.
- Du hast leicht reden, du sitzt am Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco já jdu ven, Nick jde dovnitř.
Ich komme raus aus dem Bau, Nick fährt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujeme oheň zatímco vy si spíte!
- Wir arbeiten jede Nacht am Blasebalg.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, sedněte si zatímco se odlíčím.
Machen Sie es sich gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatímco tu mluvíme, tvůj kapitán umírá!
- Inzwischen stirbt Ihr Captain!
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco mluvíme, stahuju tvou složku od Shrinkové.
Ich downloade gerade deine Shrink-Rom-Dateien.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco čekal, tak vypil půl litru vody.
Er trank beim Warten einen halben Liter Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Vylákat je, zatímco já půjdu za Vogelem?
Du hast sie hergelockt, damit ich leichter an Vogel rankomme.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to udělal, zatímco jsme spali.
AJ, was zum Teufel ist los?
   Korpustyp: Untertitel
nepoužívejte mě filmu, zatímco já Jsem močení.
Filme mich nicht beim Pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ty piš dopisy, zatímco já budu vařit.
Du schreibst Briefe, ich koche.
   Korpustyp: Untertitel
Povzbuďte Jacka Cartera, zatímco nastupuje k odpalu.
Lassen Sie mich was hören für Jack Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco já to dělám pro peníze.
Mir geht's ums Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jste byl pryč, odvedla kus práce.
Sie macht einen Superjob, seit Sie weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco spolu hovoříme, je u výslechu.
Ja, ja. Er wird gerade Verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Gotho tě bude střežit, zatímco budeš spát.
Gotho wird über dich wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi dělal, zatímco jsme byli pryč?
Was hast du gemacht, seit wir gegangen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco tu spolu mluvíme, vaše těla chřadnou.
Ihre Körper verkümmern gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Některé inzulíny jsou zakalené , zatímco jiné jsou čiré .
Manche Insuline haben ein milchiges Aussehen , andere sind klar .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho zásobovací trasa se zvětšuje, zatímco my se připravujeme.
Er muss zuerst viele Hürden überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, Stalo se tolik věcí zatímco jsi byl pryč.
Kumpel, es ist soviel passiert, seit du gegangen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco budeš přemýšlet, já a chlapci ti neco uděláme.
Ruh dich erst mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, řekneš Daniele aby je krmila, zatímco budeme pryč?
Hast du Daniela gebeten, sie für uns zu füttern?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco budeme pryč, nesmíš ho pustit z dohledu.
Du darfst ihn nicht aus den Augen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Udržují nás při životě, zatímco jiné Stroje nás chtějí zabít.
Diese Maschinen erhalten uns am Leben, andere wollen uns töten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, můžu pro tebe něco udělat, zatímco pracuješ?
Hör zu, willst du irgendetwas haben, so lange du arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Hnusnej zbabělče! Čekals tu, zatímco on plaval celej den.
Was bist du nur für ein mieser Feigling, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se dozvím jestli někdo volal zatímco jsem byl pryč.
So würde ich später wissen, ob jemand angerufen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Žili v přepychu zatímco my v bídě a o hladu.
Sie lebten im Luxus, wir im Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Moji vojáci zaměřily, váš signál, zatímco jsme mluvili.
Meine Drohnen haben Ihr Signal trianguliert.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jste měl našeho zkušeného cévního chirurga v jiném pokoji.
Wir hatten einen leitenden CT-Chirurg im Nebenraum gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor na náš dům, zatímco tu nebudu.
Pass unterdessen aufs Haus auf.
   Korpustyp: Untertitel
Krádež spáchali dva jiní kluci, zatímco si tenhle muž četl.
Wer dann? Zwei andere Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší lidé jsou tedy na cestě, zatímco mluvíme.
Ihre Männer sind schon unterwegs!
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ty detaily vezmeš a zasadíš je do zábavné romance.
Du hingegen machst aus den Einzelheiten eine witzige Romanze.
   Korpustyp: Untertitel
Pět agentů rozebírá vaše auto, zatímco my tady mluvíme.
Fünf Grenzbeamte zerlegen gerade Ihren Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
zatímco já potřebuju, abys mě šukal a řval.
Ich will mit einem Schreien gefickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Instaluji zpět pill-o-matix zatímco my si tu povídáme.
Ich installiere einen Pill-o-Matrix, währenddessen wir uns Auseinandersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžeme pokecat i tak, zatímco budu trčet venku.
Oder muss ich hier draußen mit dir reden? Komm rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vykrvácela k smrti, zatímco policie ignorovala telefonáty její spolubydlící?
Ist sie nicht verblutet, weil Beamte nicht reagierten?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco Park Il-soon jen včera vyhrál pět her!
PARK Il-sun hingegen hat gestern fünf Spiele gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude nám působit žádné problémy, zatímco potáhneme na Konstantinopolis.
Beim Feldzug nach Konstantinopel, wird er uns keine Probleme machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkal, zatímco to dělal, není vaše věc.
Was er währenddessen gesagt hat, geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Jedné noci, zatímco hraběnka byla pryč hrabě Glorii znásilnil.
Eines Nachts vergewaltigte er sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna společnost spolupracovala plně, zatímco jiná spolupracovala pouze částečně.
Eines arbeitete vollständig mit, ein weiteres nur zum Teil.
   Korpustyp: EU
Brazílie je exportér komodit, zatímco Jižní Korea nikoliv.
Brasilien ist ein Rohstoffexporteur, Südkorea nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prosince 2004 ) , zatímco tři směřovaly k doplnění likvidity ( 8 .
Dezember 2004 ) wurde Liquidität abgezogen , dreimal ( am 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Berlusconi si zahrává, zatímco Itálie je v úpadku
Berlusconi fiedelt zum Abstieg Italiens
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že tam byl hrozný věci, zatímco jsem byl pryč.
Hör zu, ich weiß, du hast Schreckliches durchgemacht, seit ich weg war.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco budeš čekat, tak si můžeš dát třeba králíka
Ich habe etwas Hase auf den Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco pohyb jiných může vyvolat velké riskantní počiny.
Andere hingegen wirbeln hin zu großen, neuen Abenteuern
   Korpustyp: Untertitel
Například být přivázaný na nosítkách, zatímco mi vyřezávají slezinu.
Auf eine Bahre geschnallt mit herausgerissener Milz zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco já bych je mohl zastavit svým detonátorem.
Ich jedoch könnte sie mit meinem Zünder stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás to přepsat, zatímco spustíme celý proces.
Ich lasse Sie den Text nochmals lesen, bevor wir mit dem Verfahren beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je opilá, zatímco si všichni myslí, že je výtečná.
Sie berauscht sich daran, hält sich für genial!
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ti můžu pohlídat obchod, zatímco budeš pryč.
Nein, ich kann auf dem Shop aufpassen so lange du weg bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se ti postarat o účty, zatímco budeš pryč?
Soll ich Strom für dich anmelden?
   Korpustyp: Untertitel
A můžeme si promlouvat, zatímco se budu chystat?
Kann ich mich daneben fertig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco květy mohou znovu rozkvést, ztracený čas se nikdy nevrátí.
Schneidest du eine Rose, kann sie wieder erblühen.
   Korpustyp: Untertitel