Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je v tomto ohledu očividnou volbou, zatímco Rusko může nabídnout prakticky jen tvrdou konkurenci.
Europa bietet sich diesbezüglich an, während Russland wenig mehr als harsche Konkurrenz zu bieten hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapirán Harden to tu převezme, zatímco budu pryč.
Captain Harden wird übernehmen, während ich weg bin.
Hospodářský růst a tvorba pracovních míst se zpomalují, zatímco export prudce stoupá.
Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamen sich, während die Exporte in die Höhe schießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celeste se bude starat o dům zatímco ty a já se budeme starat o kostel.
Celeste wird sich um das Haus kümmern, während du und ich kirchgeschäftlich unterwegs sind.
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
Annie řídí loď, zatímco John jede na vodních lyžích.
Annie fährt das Boot, während John Wasserski fährt.
Švédsko by mělo z takového opatření zřejmý prospěch, zatímco Portugalsko by bylo vzhledem k velkému počtu propuštěných textilních zaměstnanců tvrdě zasaženo.
Schweden wäre also eindeutiger Nutznießer einer Liberalisierung, während sie Portugal aufgrund der zu erwartenden Entlassungen im Textilsektor zu schaffen machen dürfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Casey, co mám dělat, zatímco budete pryč?
Was soll ich tun, während ihr weg seid?
Zatímco většina společnosti v EU rychle stárne, u Romů dochází k rychlému nárůstu počtu obyvatel.
- Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kichi-sane, rozhodla jsem si vzít tvoje kimono zatímco budu pryč.
Kichi, während ich weg bin, trage ich deinen Kimono.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci obchodní dohody kolegové uvidí význam nezlomných doložek o liských právech a závazků, které jsou v této dohodě zakotveny a které, doufám - zatímco je sledujeme - do určité míry zmírní obavy, ale určitě budou součástí našeho pokračujícího vztahu s Kolumbií.
Im Rahmen des Handelsabkommens werden die Kolleginnen und Kollegen die Wichtigkeit der stabilen Menschenrechtsklausel und der Verpflichtungen, die innerhalb dieses Abkommens eingegangen werden, erkennen, die hoffentlich - indem wir diese überwachen - tatsächlich zur Ausräumung der Bedenken beitragen, aber sicherlich Teil unserer fortwährenden Beziehung zu Kolumbien sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco se budou učit jak komunikovat s Rivou, naučí se, jak si porozumět navzájem.
Indem beide Seiten lernen, mit Riva zu kommunizieren, lernen sie, miteinander zu kommunizieren.
Není lepšího vzdělání, než se učit o světě, zatímco ho vidítě na vlastní oči.
Was gibt es für eine bessere Ausbildung, als die Welt kennenzulernen, indem man sie sieht?
Ale nikdy bych je nepodvedl ještě jim budu upírat pravdu, zatímco hraji pro Berlín toho nesmrtelného boha.
Aber ich werde sie keinesfalls betrügen noch werde ich ihnen die Wahrheit vorenthalten, indem ich für Berlin diesen unsterblichen Gott spiele.
Děkuji vám, že jste se k nám v tento mimořádný den připojili, zatímco oslavíme naše maturanty, tak pojďme začít.
Ich danke Ihnen, dass Sie sich uns heute an diesem besonderen Tag anschließen, indem wir unsere Absolventen feiern, also fangen wir an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatímco
1302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco maskování je věda.
Tarnung hingegen ist eine Wissenschaft.
- Jen zatímco se rozmnožují.
Du bist einfach nur ein Mistkerl.
- Jeden Moment unseres Streits
Budu osamělá, zatímco budeš spát.
Ich werde sehr einsam sein.
- Jsou, zajíšťují je, - zatímco mluvíme.
- Ja, werden gerade konfisziert.
No, zatímco víme tak ano.
- Nun, soweit wir wissen, ja.
- zatímco ti z gauče nadává.
- diesen Schwur auf dem Sofa liegend, leistet.
Zatímco jiným to moc nezapaluje.
Manche sind total ausgerastet.
Ano, zatímco je odvolaná stávka.
- Ja, es herrscht eine Streikpause.
- zatímco se snažil zadržet dech.
- so ein dummes Gesicht gemacht.
- zatímco pohodlně posedáváš v obýváku.
- gemütlich im Wohnzimmer sitzt.
Zatímco jsme všichni žili dál.
- Zatímco jsi byla pod postelí.
- Mit dir unter dem Bett.
Vyslechněte Lawrenceho, zatímco budu pryč.
Můžeš to zatím ohlídat, zatímco já poletím?
Können Sie danach Ausschau halten?
Zatímco Ferdinand von Zeppelin roku 1908 triumfoval.
1908 jedoch wurde für Ferdinand von Zeppelin zum Jahr des Triumphes.
Zatímco budu pryč, dobře se bavte!
Also, Freunde. Ich muss euch jetzt verlassen.
Vidí všechny ty obrazy zatímco spí uvnitř?
Ihre Hoffnungen für seine Zukunft.
Můžeme mluvit, zatímco budu připravovat stoly?
- Darf ich nebenbei weitermachen?
Zatímco my asi řešíme malou vraždu.
lm Gegensatz zu dem kleinen Mord hier.
Zatímco mluvíme, vaše vnitřní orgány se svrašt'ují.
lm Moment schrumpfen Ihre inneren Organe.
Pátrejte dál, zatímco budu v Pekingu.
Sei's drum. Wir reden danach.
Zatímco se v hrobě otáčí jako káča.
Oder sich im Grab umdrehen würde.
Slíbil jsem zalévat kytky, zatímco jsou pryč.
Sie sind verreist, ich geße ihre Blumen.
Mrtvice, zatímco byli na plavbě. - Mami.
Malcolm war immer so ein wundervoller Mann.
Zatímco nedošel ten list, údajně od Rozparovače.
Bis dieser angebliche Ripper-Brief kam.
Nenavštívili tě, zatímco jsi tu byl.
Sie besuchten dich hier nicht.
Zatímco si povídáme, je pár kilometrů odtud.
Meine Leute sagen, sie ist nur noch ein paar Meilen von hier entfernt.
- Budu tě poslouchat, zatímco mi ho vyhoníš.
Ich hör dir zu. Du holst mir einen runter.
Nějací lidé jdou po vás zatímco mluvíme.
Leute suchen Sie, jetzt im Moment.
- Zabije ho, zatímco dřímá v lůně.
- Er wird es im Mutterleib töten.
Chceme jen cítit připojen zatímco my izolovat.
Wir wollen einfach nur verbunden fühlen, waehrend wir zu isolieren.
Schováváme se, zatímco podřezávají naše bratry.
- Sie schlachteten unsere Brüder ab.
Zabavím je, zatímco vy utečete zadem.
Ich halte sie auf, ihr zwei rennt hinten raus.
Zatímco tobě musel stačit fotrův pinďour.
Ja, dafür hattest du ja den Schwanz deines Vaters.
Nebaví mě tu sedět, zatímco ostatní umírají.
Ich kann nicht nur warten, bis er uns tötet.
Zatímco se tu bavíme, Bauer nám proklouzne.
Je länger wir hier herumsitzen, um so eher kann Bauer entkommen.
Indie je hašteřivou demokracií, zatímco Čína nikoliv.
Indien ist eine streitbare Demokratie, China nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco tvá žena proklouzla do Gannicovy cely.
Deine Frau wurde Opfer ihres Gifts.
Zatímco jinde se děly jiné věci:
Währenddessen geschahen an anderen Orten andere Dinge.
Sedíš u okna, zatímco já mezi váma.
- Du hast leicht reden, du sitzt am Fenster.
Zatímco já jdu ven, Nick jde dovnitř.
Ich komme raus aus dem Bau, Nick fährt ein.
Udržujeme oheň zatímco vy si spíte!
- Wir arbeiten jede Nacht am Blasebalg.
Prosím, sedněte si zatímco se odlíčím.
Machen Sie es sich gemütlich.
- Zatímco tu mluvíme, tvůj kapitán umírá!
- Inzwischen stirbt Ihr Captain!
Zatímco mluvíme, stahuju tvou složku od Shrinkové.
Ich downloade gerade deine Shrink-Rom-Dateien.
Zatímco čekal, tak vypil půl litru vody.
Er trank beim Warten einen halben Liter Wasser.
Vylákat je, zatímco já půjdu za Vogelem?
Du hast sie hergelockt, damit ich leichter an Vogel rankomme.
Někdo to udělal, zatímco jsme spali.
AJ, was zum Teufel ist los?
nepoužívejte mě filmu, zatímco já Jsem močení.
Filme mich nicht beim Pinkeln.
Ty piš dopisy, zatímco já budu vařit.
Du schreibst Briefe, ich koche.
Povzbuďte Jacka Cartera, zatímco nastupuje k odpalu.
Lassen Sie mich was hören für Jack Carter.
Zatímco já to dělám pro peníze.
Zatímco jste byl pryč, odvedla kus práce.
Sie macht einen Superjob, seit Sie weg sind.
Zatímco spolu hovoříme, je u výslechu.
Ja, ja. Er wird gerade Verhört.
Gotho tě bude střežit, zatímco budeš spát.
Gotho wird über dich wachen.
Co jsi dělal, zatímco jsme byli pryč?
Was hast du gemacht, seit wir gegangen sind?
Zatímco tu spolu mluvíme, vaše těla chřadnou.
Ihre Körper verkümmern gerade.
Některé inzulíny jsou zakalené , zatímco jiné jsou čiré .
Manche Insuline haben ein milchiges Aussehen , andere sind klar .
Jeho zásobovací trasa se zvětšuje, zatímco my se připravujeme.
Er muss zuerst viele Hürden überwinden.
Vole, Stalo se tolik věcí zatímco jsi byl pryč.
Kumpel, es ist soviel passiert, seit du gegangen bist.
Zatímco budeš přemýšlet, já a chlapci ti neco uděláme.
Poslyš, řekneš Daniele aby je krmila, zatímco budeme pryč?
Hast du Daniela gebeten, sie für uns zu füttern?
Zatímco budeme pryč, nesmíš ho pustit z dohledu.
Du darfst ihn nicht aus den Augen lassen!
Udržují nás při životě, zatímco jiné Stroje nás chtějí zabít.
Diese Maschinen erhalten uns am Leben, andere wollen uns töten.
Poslyš, můžu pro tebe něco udělat, zatímco pracuješ?
Hör zu, willst du irgendetwas haben, so lange du arbeitest.
Hnusnej zbabělče! Čekals tu, zatímco on plaval celej den.
Was bist du nur für ein mieser Feigling, Jack?
Tak se dozvím jestli někdo volal zatímco jsem byl pryč.
So würde ich später wissen, ob jemand angerufen hatte.
Žili v přepychu zatímco my v bídě a o hladu.
Sie lebten im Luxus, wir im Elend.
Moji vojáci zaměřily, váš signál, zatímco jsme mluvili.
Meine Drohnen haben Ihr Signal trianguliert.
Zatímco jste měl našeho zkušeného cévního chirurga v jiném pokoji.
Wir hatten einen leitenden CT-Chirurg im Nebenraum gehabt.
Dávej pozor na náš dům, zatímco tu nebudu.
Pass unterdessen aufs Haus auf.
Krádež spáchali dva jiní kluci, zatímco si tenhle muž četl.
Wer dann? Zwei andere Jungs.
Vaší lidé jsou tedy na cestě, zatímco mluvíme.
Ihre Männer sind schon unterwegs!
Zatímco ty detaily vezmeš a zasadíš je do zábavné romance.
Du hingegen machst aus den Einzelheiten eine witzige Romanze.
Pět agentů rozebírá vaše auto, zatímco my tady mluvíme.
Fünf Grenzbeamte zerlegen gerade Ihren Wagen.
zatímco já potřebuju, abys mě šukal a řval.
Ich will mit einem Schreien gefickt werden.
Instaluji zpět pill-o-matix zatímco my si tu povídáme.
Ich installiere einen Pill-o-Matrix, währenddessen wir uns Auseinandersetzen.
Nebo můžeme pokecat i tak, zatímco budu trčet venku.
Oder muss ich hier draußen mit dir reden? Komm rein.
Vykrvácela k smrti, zatímco policie ignorovala telefonáty její spolubydlící?
Ist sie nicht verblutet, weil Beamte nicht reagierten?
Zatímco Park Il-soon jen včera vyhrál pět her!
PARK Il-sun hingegen hat gestern fünf Spiele gewonnen.
Nebude nám působit žádné problémy, zatímco potáhneme na Konstantinopolis.
Beim Feldzug nach Konstantinopel, wird er uns keine Probleme machen.
Co říkal, zatímco to dělal, není vaše věc.
Was er währenddessen gesagt hat, geht Sie nichts an.
Jedné noci, zatímco hraběnka byla pryč hrabě Glorii znásilnil.
Eines Nachts vergewaltigte er sie.
Jedna společnost spolupracovala plně, zatímco jiná spolupracovala pouze částečně.
Eines arbeitete vollständig mit, ein weiteres nur zum Teil.
Brazílie je exportér komodit, zatímco Jižní Korea nikoliv.
Brasilien ist ein Rohstoffexporteur, Südkorea nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
prosince 2004 ) , zatímco tři směřovaly k doplnění likvidity ( 8 .
Dezember 2004 ) wurde Liquidität abgezogen , dreimal ( am 8 .
Berlusconi si zahrává, zatímco Itálie je v úpadku
Berlusconi fiedelt zum Abstieg Italiens
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že tam byl hrozný věci, zatímco jsem byl pryč.
Hör zu, ich weiß, du hast Schreckliches durchgemacht, seit ich weg war.
Zatímco budeš čekat, tak si můžeš dát třeba králíka
Ich habe etwas Hase auf den Feuer.
Zatímco pohyb jiných může vyvolat velké riskantní počiny.
Andere hingegen wirbeln hin zu großen, neuen Abenteuern
Například být přivázaný na nosítkách, zatímco mi vyřezávají slezinu.
Auf eine Bahre geschnallt mit herausgerissener Milz zum Beispiel.
Zatímco já bych je mohl zastavit svým detonátorem.
Ich jedoch könnte sie mit meinem Zünder stoppen.
Nechám vás to přepsat, zatímco spustíme celý proces.
Ich lasse Sie den Text nochmals lesen, bevor wir mit dem Verfahren beginnen.
Je opilá, zatímco si všichni myslí, že je výtečná.
Sie berauscht sich daran, hält sich für genial!
Ale já ti můžu pohlídat obchod, zatímco budeš pryč.
Nein, ich kann auf dem Shop aufpassen so lange du weg bist.
Mám se ti postarat o účty, zatímco budeš pryč?
Soll ich Strom für dich anmelden?
A můžeme si promlouvat, zatímco se budu chystat?
Kann ich mich daneben fertig machen?
Zatímco květy mohou znovu rozkvést, ztracený čas se nikdy nevrátí.
Schneidest du eine Rose, kann sie wieder erblühen.