Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaznít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaznít erklingen 7 klingen 5 erschallen 2 schrillen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zazníterklingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto poselství zazní v Praze jasně a zřetelně.
In Prag wird diese Botschaft laut und deutlich erklingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bůh řekl, nechť zazní hudba.
Gott sagt: Lasset Musik erklingen.
   Korpustyp: Untertitel
Od srdce Manhattanu a Washingtonu přes Bagdád, Kábul a Madrid až po Bali a Filipíny zaznělo volání do zbraně a výsledek tohoto zápasu rozhodne o charakteru našeho světa pro příští desetiletí.
Vom Herzen Manhattans und Washington DCs bis Bagdad, Kabul, Madrid, Bali und den Philippinen erklang der Ruf zu den Waffen und der Ausgang dieses Kampfes wird das Wesen unserer Welt in den nächsten Jahrzehnten bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše tancovalo, když zazněly jeho tóny, ano, dokonce i koně křepčili.
Alles tanzte, als seine Töne erklangen, ja, sogar die Pferde sprangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se mu však ještě mělo na prozatímní rozloučenou dostat nějakého znamení, zazněl odtamtud zvuk zvonu, radostně velebný, zvon, který alespoň na okamžik rozechvěl své srdce, jako kdyby mu hrozil - neboť i bolest byla v tom zvuku - vyplněním toho, po čem nejistě touží.
Als sollte ihm aber doch noch zum vorläufigen Abschied ein Zeichen gegeben werden, erklang dort ein Glockenton, fröhlich beschwingt eine Glocke, die wenigstens einen Augenblick lang das Herz erbeben ließ, so, als drohe ihm - denn auch schmerzlich war der Klang - die Erfüllung dessen, wonach es sich unsicher sehnte.
   Korpustyp: Literatur
- Když zazní, jde to slyšet dvakrát.
Jeder Schlag erklingt zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se snažil dát najevo, že mu všechno připadá snesitelné, což mu nepřišlo ani tak zatěžko, neboť v myšlenkách putoval s Barnabášem a slovo od slova si opakoval vzkaz, avšak ne tak, jak jej sdělil Barnabášovi, nýbrž tak, jak si myslel, že zazní před Klammem.
Deshalb bemühte sich aber K., alles erträglich zu finden, was ihm auch gar nicht so schwer war, weil er in Gedanken mit Barnabas wanderte und seine Botschaft Wort für Wort wiederholte, aber nicht so, wie er sie Barnabas übergeben hatte sondern so, wie er glaubte, daß sie vor Klamm erklingen werde.
   Korpustyp: Literatur

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaznít"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To musí zaznít jasně, rozumíš?
Mach ihm das klar, hast du verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme zaznít kytarám tam na Old Plank Road.
Weiter geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V Radě nechalo rovněž mnoho členských států zaznít své znepokojení nad návrhem.
Im Rat haben zahlreiche Mitgliedstaaten ebenfalls Bedenken gegen den Vorschlag geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco takového by v členském státě Evropské unie nemělo nikdy zaznít.
Eine solche Behauptung darf in keinem Mitgliedstaat der Europäischen Union aufgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako senátor můžete dát zaznít hlasu této krásné země, vstupující do světa.
Als Senator haben Sie die Möglichkeit, viel für Ihre herrliche Insel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zakládá národní a regionální informační kanceláře a poradny a dává zaznít hlasu romské menšiny, zejména ve východoevropských státech.
Es baut nationale und regionale Informations- und Beratungsbüros auf und verschafft der Roma-Minderheit gerade in den osteuropäischen Staaten eine Stimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, z Parlamentu musí zaznít hlasitý a jasný požadavek, aby byla okamžitě zastavena epidemie sexuálního násilí.
Erstens muss dieses Parlament laut und deutlich eine sofortige Beendigung der stetig zunehmenden sexuellen Gewalt fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvukový signál může znovu zaznít pouze po dalším zásahu do vozidla, tj. po uplynutí výše zmíněného časového intervalu.
Das akustische Signal darf erst dann wieder ertönen, wenn erneut am Fahrzeug hantiert wird, das heißt nach der obengenannten Zeitspanne.
   Korpustyp: EU
Irové zde mají příležitost zaznít jako hlas občanů Evropy a jménem Strany pro svobodu se vás chci zeptat, jaké závěry vyvodí švédské předsednictví z výsledku irského referenda.
Die irische Bevölkerung hat jetzt die Gelegenheit, als Stimme der Menschen Europas zu handeln und ich möchte Sie jetzt im Namen der Partei für die Freiheit fragen, welche Schlussfolgerungen der schwedische Ratsvorsitz aus dem Ergebnis des irischen Referendums ziehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzva k uvolnění pravidel pro dovoz neschválených geneticky upravených plodin neřeší problém deficitu bílkovinných plodin v EU, a proto neměla zaznít v tomto okamžiku.
Die Forderung, die Regeln für die Einfuhr nicht zugelassener GVO zu lockern, löst das Problem des Proteindefizits in der EU nicht und hätte deshalb an dieser Stelle nicht eingebracht werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (RO) Egyptský lid v tyto dny vyšel do ulic, aby nechal zaznít svůj hlas. Podobná scéna se jen před několika týdny odehrála v Tunisku.
Die Menschen in Ägypten sind gerade jetzt auf der Straße, um ihre Stimme zu erheben, nur ein paar Wochen nach einem ähnlichen Szenario in Tunesien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Pane předsedající, myslím si, že v souvislosti s 25. výročím černobylské katastrofy musí zaznít poděkování dvěma zemím, které Evropský parlament příliš nemiluje.
- (CS) Herr Präsident! In Zusammenhang mit dem 25. Jahrestag des Unglücks von Tschernobyl sollte meines Erachtens zwei Ländern gedankt werden, die sich im Europäischen Parlament keiner großen Beliebtheit erfreuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když Parlament nechal hlasitěji zaznít svůj hlas, podařilo se mu získat řadu záruk, které posilují ochranu údajů a práv dotčených osob.
Nachdem das Europäische Parlament seine Stimme erhoben hatte, konnte es eine Reihe von Garantien erzielen, die den Datenschutz und die Rechte der betroffenen Menschen stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto upřímně doufám, že Evropa pro jednou přijde s reakcí a nechá zaznít svůj hlas, protože je často obviňována z toho, že je příliš vzdálena svým občanům.
Ich hoffe daher von ganzem Herzen, dass Europa, dieses Mal eine Antwort findet und seiner Stimme Gehör verschafft, denn ihm wird oft vorgeworfen, nicht bürgernah zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) Pane předsedající, měla by zaznít zmínka o jednom aspektu tohoto rozpočtu, a tím jsou peníze vyhrazené pro společnou zemědělskou politiku.
(GA) Herr Präsident! Ein Aspekt des Haushalts sollte hier erwähnt werden, und zwar die Mittel, die für die Gemeinsame Agrarpolitik vorgesehen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvukový signál může znovu zaznít pouze po dalším zásahu do vozidla, tj. po uplynutí výše zmíněného časového intervalu (omezení: viz body 6.3.1.1 a 6.3.1.2).
Das akustische Signal darf erst dann wieder ertönen, wenn erneut am Fahrzeug hantiert wird, das heißt nach der oben genannten Zeitspanne (Beschränkungen: siehe die Absätze 6.3.1.1 und 6.3.1.2).
   Korpustyp: EU
Budou-li nalezeny zbraně hromadného ničení na jiných místech, mělo by také zaznít vysvětlení, proč inspektoři nemohli tyto zbraně najít v realistickém termínu.
Wenn Massenvernichtungswaffen anderswo entdeckt werden, muss es darüber hinaus eine Erklärung geben, warum die Inspektoren diese nicht innerhalb einer realistischen Zeitspanne hätten finden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě v této oblasti má Evropa cíl, za nějž se může jednotně postavit - jde o poselství, které může jasně zaznít ve světě rozpolceném náboženskou nesnášenlivostí a fanatismem.
Das ist der Sinn, der hinter Europa steht und der die Kraft hat, es zusammenwachsen zu lassen - eine starke Botschaft in einer Welt voller religiöser Intoleranz und Fanatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
24. pokládá za nezbytné podporovat zvýšenou účast a přítomnost žen ve sdělovacích prostředcích a platformách pro vytváření veřejného mínění, jejichž prostřednictvím mohou ženy nechat zaznít své názory;
24. hält es für erforderlich, eine starke Beteiligung und Präsenz der Frauen in den Medien und in Plattformen der öffentlichen Meinung zu fördern, durch die die Frauen ihre Meinung kundtun können;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že by mělo nahlas a zřetelně zaznít, že cena za plyn může být příliš vysoká; pokud by touto cenou měli být dohody s turkmenskou diktaturou, je to cena mimořádně vysoká.
Es sollte meiner Meinung nach laut und deutlich gesagt werden, dass der für Gas zu zahlende Preis auch zu hoch sein kann. Und wenn der Preis für Gas Abkommen mit der Diktatur in Turkmenistan bedeutet, dann ist dieser Preis bei weitem zu hoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo dnes v této sněmovně jednoznačně zaznít, zejména kvůli našim očekáváním, že se konzultace o událostech v severní Africe a spolupráce v těchto záležitostech může prokázat jako klíčová součást dobré spolupráce s Tureckem.
Das sollte heute in diesem Parlament ganz deutlich gesagt werden, insbesondere da wir erwarten, dass die Konsultationen und die Kooperation bei den Ereignissen in Nordafrika sich möglicherweise als zentraler Aspekt der guten Zusammenarbeit mit der Türkei herausstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když slyšíme všechny ty přísné a úzkostlivé snahy o to, aby byl vybudován genový monopol na geneticky modifikované osivo, mělo by zaznít varovné zvonění v případě, že se mluví o klonovaném mase.
Spätestens wenn man hört, wie rigoros und skrupellos anscheinend versucht wird, bei gentechnisch verändertem Saatgut Gen-Monopole aufzubauen, sollten die Alarmglocken klingeln, wenn von geklontem Fleisch die Rede ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen pár dní po tom, co jsme si připomínali Mezinárodní den za vymýcení chudoby a dobré dva měsíce před koncem Evropského roku boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení má Evropský parlament příležitost nechat svůj hlas zaznít hlasitě a jednoznačně.
Wenige Tage nach dem Internationalen Tag für die Beseitigung der Armut und gute zwei Monate vor dem Ende des Europäischen Jahrs der Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung hat das Europäische Parlament die Gelegenheit, seine Stimme laut und deutlich zu erheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si vědom toho, že na zasedání Rady by bývalo mohlo zaznít nebo by se bývalo mohlo odehrát téměř cokoliv, ale tato otázka pravděpodobně nebyla na tomto posledním zasedání Rady probírána, držte se tedy prosím, jak se sluší, tématu.
Ich weiß, dass beinahe alles während der Tagung des Rates hätte gesagt werden oder hätte geschehen können, aber dies war höchstwahrscheinlich kein Thema bei der letzten Tagung des Rates. Bleiben Sie demnach bitte bei dem Tagesordnungspunkt, denn es ist erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes by měl zaznít hlas socialistů ke změnám politiky, což je hlavní záležitost v rámci revize finanční perspektivy, dále k francouzskému předsednictví Evropské unie a k závazku skupiny PSE vypracovat prohlášení k příštím evropským volbám.
Jetzt müssen sich die Sozialisten zu Wort melden, wenn es um die Neuausrichtung der Politik als der Hauptherausforderung der Revision der finanziellen Vorausschau, um die französische Präsidentschaft der Europäischen Union sowie um das Engagement der PSE bei der Abfassung ihres Manifests für die bevorstehenden Europawahlen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například jeden z bodů, o kterém bylo rozhodnuto v předchozích zprávách, ale který jsme právě z tohoto důvodu neřešili, avšak přesto by zde měl zaznít, je podpora Evropské bezpečnostní a obranné školy ze strany Evropského parlamentu.
Ein Punkt, der in früheren Berichten beschlossen wurde, den wir genau deshalb nicht wieder aufgegriffen haben, der hier aber Erwähnung finden sollte, ist zum Beispiel die Unterstützung des Europäischen Parlaments für das European Defence College.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi poslední poznámku: snažíme-li se naše společné zájmy s Ruskem prosazovat prostřednictvím strategického partnerství, musíme jasně zaznít, že již neexistuje prostor pro politiku "blízkého zahraničí" a sfér vlivu.
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung: Wenn wir mit Russland gemeinsame Interessen im Rahmen einer strategischen Partnerschaft anstreben, muss klar sein, dass es Politik von Near Abroad und Einflusszonen nicht mehr geben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vzácných příležitostech, kdy nechali zaznít svůj hlas v referendu, se odvrátili od svých čelních zástupců a bruselských úředníků, kteří nevidí, neslyší a nereagují na jejich potřeby a požadavky.
Bei den seltenen Gelegenheiten, bei denen sie per Referendum ihren Stimmen Gehör verschafft haben, haben sie sich von ihren Führern und der Brüsseler Bürokratie abgewandt, die blind, taub und unempfänglich für ihre Nöte und Wünsche ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle otázek a žádostí o objasnění, jež mohou během přednesu řečí zaznít od členů Soudního dvora, mohou být účastníci jednání po skončení přednesu svých řečí požádáni, aby odpověděli na dodatečné otázky členů Soudního dvora.
Unabhängig von den Fragen oder Erläuterungen, die die Mitglieder des Gerichtshofs in der mündlichen Verhandlung stellen oder erbitten können, können die Vortragenden nach ihren mündlichen Ausführungen aufgefordert werden, zusätzliche Fragen der Mitglieder des Gerichtshofs zu beantworten.
   Korpustyp: EU
Mělo by zcela jasně zaznít, že žádný z nejvzdálenějších regionů, ať už se jedná o Madeiru, z níž pocházím, nebo jeden z osmi dalších nejvzdálenějších regionů, zejména pak Kanárské ostrovy, které jsou zdaleka nejhůře postiženy, není proti uzavírání tohoto typu dohod.
Es sollte sehr deutlich gemacht werden, dass keines der Gebiete in äußerster Randlage gegen den Abschluss dieser Art von Übereinkommen ist - weder Madeira, von wo ich komme, noch eines der anderen acht Gebiete in äußerster Randlage, insbesondere die Kanarischen Inseln, die mit Abstand am stärksten betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že tu musí zaznít poděkování komisaři Piebalgsovi, který měl velice nelehký úkol, protože udělat z 27 individuálních trhů jednotlivých členských zemí evropský energetický trh je práce hodná obdivu, je to práce sisyfovská, která nebude končit ani s tímto obdobím a rozhodně bude zbývat i pro naše nástupce ještě hodně úkolů.
Ich denke, es ist angemessen, wenn ich jetzt Kommissar Piebalgs meinen Dank ausspreche, der eine sehr schwere Aufgabe hatte. Denn die Schaffung eines europäischen Energiemarktes aus den 27 verschiedenen Märkten der einzelnen Mitgliedstaaten ist eine bemerkenswerte Leistung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte