Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zazvonit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zazvonit klingeln 176 schellen 1 klingen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zazvonitklingeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zazvonil jsem na vás, abych vám to řekl.
Um Ihnen das zu sagen, hatte ich geklingelt.
   Korpustyp: Literatur
Kde stojí, že musím všechno položit a vzít telefon vždycky, když zazvoní?
Wo steht, dass ich alles fallen lassen muss, sobald das Telefon klingelt?
   Korpustyp: Untertitel
Problémem ale je, že když telefon zazvoní, pan Solana musí vědět, co má říci.
Das Problem ist nur, dass Herr Solana, wenn das Telefon klingelt, auch wissen muss, was er sagen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna událost vždy směřuje k nějaké další, a jestliže kdekoliv na světě má delfín potíže, u mne zazvoní telefon.
Eins kam zum anderen, und jetzt, wenn ein Delfin irgendwo auf der Welt Probleme hat, klingelt mein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedo, naléhavě vás žádám, abyste zazvonil, protože jak je vidět, řada poslanců ze všech skupin tady není.
Herr Präsident! Ich bitte Sie nachdrücklich, zu klingeln, weil ich feststelle, dass sehr viele Kollegen von allen Fraktionen abwesend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevěděla jsem, jestli mám zazvonit na zvonek.
Ich wusste nicht, ob ich klingeln sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Zamkněte zvenčí dveře, přikázal pan Brownlow oběma průvodcům, a kdybych zazvonil, přijďte. Muži uposlechli a nechali druhé dva spolu o samotě.
Schließen Sie von außen die Tür, sprach Herr Brownlow zu den beiden Männern, und wenn ich klingele, kommen Sie herein!
   Korpustyp: Literatur
Pak zazvonil telefon a byl to můj bývalý, což je fakt divné.
Dann klingelte das Telefon und es war mein Exfreund, was seltsam ist.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte zpět do pokoje a vyčkejte než telefon dvakrát zazvoní.
Gehen Sie ins Zimmer und warten Sie, bis das Telefon klingelt.
   Korpustyp: Untertitel
zazvoní tenhle budík, šlápneš na plyn.
Wenn der Wecker klingelt, gibst du Gas.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zazvonit"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám zazvonit na zvonek.
Ich muss auf eine Klingel drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte zazvonit na ten gong.
Gehen Sie und schlagen den Gong.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si říkám: "Budu muset zazvonit."
Ich denke, dann eben die Klingel.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zazvonit na zvonek svou bradou.
Ich werde die Klingel mit meinem Kinn drücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli telefonátu na mě zazvonit můžete.
- Sie können den Summer bei einem Anruf benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste zazvonit na Diane Lockhartovou?
Könnten Sie Diane Lockhart Bescheid sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu zazvonit na náš varovný zvonek.
Ich gehe und läute die Alarmglocken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zazvonit na ten zvonek, co zmáčkl.
Wir müssen die richtige Klingel erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem ten telefon neslyšela zazvonit.
Es hat ja kaum geläutet.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jediný jste se obtěžoval u mě zazvonit.
Nein, Sie waren der Einzige, der an meine Tür geklopft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nech telefon zazvonit jednou pro "ano" a dvakrát pro "ne".
Klingel mein Telefon einmal für "ja" zweimal für "Nein".
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mi říkal, že musím jen zazvonit na zvoneček na zápěstí a on se objeví.
Er sagte, wenn ich das Glöckchen läute, wird er kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi řekl, že kdyby přišla odtahovku, mám zazvonit na 1-B.
Weil er mir sagte, wenn der zweite Wagen kommt, schell bei 1-B.
   Korpustyp: Untertitel
Popřemýšlím nad tím, paní Patmoreová, a teď, pokud dovolíte, dojdu nahoru zazvonit na gong.
Ich werde darüber nachdenken, Mrs Patmore. Und jetzt, wenn Sie erlauben, werde ich nach oben gehen und den Gong schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem chtěl zazvonit na Hannu, aby mi přinesla ledový čaj. Byl bych rád, kdybyste se ke mně přidal.
Ich wollte gerade Hanna um Eistee bitten, würden Sie mir Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že babička hledá v nebi telefonní budku, aby mohla třikrát zazvonit, nebo si jde půjčit mobila od svatého Petra?
Glaubst du, die Oma marschiert im Himmel zur Telefonzelle oder fragt den Petrus nach einem Handy?
   Korpustyp: Untertitel