Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=změna&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

změnaÄnderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude-li to nezbytné, předloží návrhy změn tohoto nařízení.
Erforderlichenfalls legt sie Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, pane, odpovídající změny musím provést sám.
Nein, Sir. Ich nehme die Änderungen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
   Korpustyp: EU
Proveďte ty dvě změny, a všechno klapne.
Macht die beiden Änderungen und alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
   Korpustyp: EU
Mitochondriální struktura dpovídá parametrům, žádná změna v nukleotických bázích.
Mitochonder-Struktur passt zum normalen Parameter. Keine Änderung der Nukleotidenbasen.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
   Korpustyp: EU
Jsme připraveni provést jakékoliv změny, které bude Doktor považovat za nutné.
Wir nehmen jegliche Änderungen vor, die der Doktor für nötig erachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
A jestli projde, tak v něm hodlá udělat dost změn.
Und es könnte zu einigen Änderungen kommen, wenn er durchkommt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


změna strategie Strategiewechsel 7
změna bydliště Wohnsitzwechsel 5
generační změna Generationswechsel 1
procentní změna prozentuelle Änderung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit změna

1065 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změna kontextu
Kontextwechsel
   Korpustyp: Wikipedia
Velká změna.
Und sie hat einen aufregenden neuen Look.
   Korpustyp: Untertitel
Změna (v %)
Differenz (in %)
   Korpustyp: EU
Klimatická změna
Klimawandel
   Korpustyp: Wikipedia
Změna plánu.
Der Plan hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé: změna klimatu.
Der zweite Punkt: Der Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průměrná (SD) změna vůči
Mittlerer (SD) Rückgang seit
   Korpustyp: Fachtext
Tato změna je měřitelná:
Er ist tatsächlich messbar:
   Korpustyp: Fachtext
Změna je však možná.
Doch Veränderungen sind möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna (v milionech EUR)
Differenz (in Millionen Euro)
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu je faktem.
Der Klimawandel steht außer Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna je růst, chlape.
Wenn man sich ändert, wächst man.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně, změna tématu.
Endlich, ein Themenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
72 dolarů. A změna.
72 Mäuse und Kleingeld.
   Korpustyp: Untertitel
Změna je těžká Katie.
Veränderungen sind hart, Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Samá změna. Narození.
Alles verändert, wandelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta náhlá změna?
Wieso der plötzliche Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
11 minut a změna.
11 Minuten und ein paar Zerquetschte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to výrazná změna.
War nicht schwierig zu erraten.
   Korpustyp: Untertitel
A pak najednou změna.
Und plötzlich geschieht etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to změna.
Weil es mal was anderes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nastává změna v pravidlech.
Wir haben die Regeln verändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Bene, změna plánu.
Ben, es gibt eine Planänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být změna.
Es sollte eigentlich ganz anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádná změna.
Das ist ein ziemlich großer Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, úžasná změna.
- Ja, ganz verändert ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
To byla ta změna.
Das haben sie geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Změna odbytiště, změna balení, změna tvaru. Dokonce v některých případech změna aroma, nebo celé technologie.
Nachbesserungen - an der Vermarktung, Verpackung, Form, am Geschmack und in machen Fällen ist sogar ein neues technisches Verfahren nötig.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla změna.
Das würde was bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
- To je změna, co?
Verändert das hier vielleicht irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
Možná změna polohy cíle.
Korrekt, Peilung ändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta duchovní změna?
- Was ist absurd an einem Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy změna.
Wir sind hier auf Erholungsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, změna plánu.
Nein, es gab eine Planänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká změna oproti minule?
Wie ist es Ihnen ergangen inzwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaká změna plánu?
Gab es irgendeine Planänderung?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to změna.
- Es ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, změna plánu.
Ja, neuer Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, klimatická změna!
Mag er kein heißes Wetter?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to velká změna.
Na ja, ist ja keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Změna je skvělá věc.
Das ist eine wunderbare Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším to bude změna.
Es ist jedenfalls mal was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Malá změna v Pocahontas.
Kleine Abweichung von Pocahontas.
   Korpustyp: Untertitel
A změna je dobrá.
Aber weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně je to změna.
Auf alle Fälle mal was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy změna.
Das ist wirklich die Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Změna oproti bramborám, co?
Mal was anderes als Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je změna, ne?
Das ist mal was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ta změna srdce?
- Warum dieser Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nutná změna.
Sie bedürfen somit entsprechender Änderungen.
   Korpustyp: EU
Předpokládaný úrok (změna v %)
Angenommene Zinssatzänderung (in %)
   Korpustyp: EU
Změna tedy přichází pomalu.
Veränderungen ereignen sich daher langsam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mexická změna k lepšímu?
Mexiko auf dem aufsteigenden Ast?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
změna (křestního) jména
Vornamensänderung
   Korpustyp: EU IATE
MMF: změna či konec
IWF – Reformieren oder Abwickeln
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je docela změna.
- Das ist ein großer Sinneswandel.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, změna kurzu!
Nach Lee!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak změna kurzu?
- Sie fährt nach Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Změna je vždycky strašidelná.
Veränderungen erschrecken einen immer.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle změna výhledu?
Was sagst du zu einer kleinen Luftveränderung?
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli změna je dobrá.
Alles, was anders ist, ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Změna nástroje stability ***I
Instrument für Stabilität ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyla navržena žádná změna.
Es wurden keine Änderungen beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká je to změna?
Glaubst du, dabei kommst du besser weg?
   Korpustyp: Untertitel
To je hlavní změna.
Das hat sich grundlegend verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Změna plánu. Jsem sám.
Nein, das hat sich kurzfristig geändert.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude to změna, nelžeme.
- Das wird nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Změna plánu, nezabiju je,
Ich bringe sie doch nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá změna.
Es ist eine gute Planänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, změna je dobrá.
Ja und Veränderungen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Změna, ve kterou věříme.
Veränderungen an die wir glauben können.
   Korpustyp: Untertitel
Změna na poslední chvíli.
Er hat seine Pläne geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Změna plánu na zítřek.
- Planänderung für morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Meziroční změna (v %)
Veränderungen von einem Jahr zum anderen (%)
   Korpustyp: EU
Změna klimatu a energie “,
Klimawandel und Energie “,
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu je skutečností.
Der Klimawandel ist eine Tatsache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Změna nebo tak něco.
- Verändert oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná změna, co?
- Ich nehme meine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Adele, je změna termínu.
Ich rufe an, weil sie den Termin änderten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to změna.
- Hat sich einiges geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná změna. Nic.
Keine Namensänderung, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaká změna pane Worfe?
- Schon Glück gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešek změna plánu?
Für heute gibt's 'ne Planänderung!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je změna.
Also, machst du mit oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta změna plánů?
Warum hat er seine Pläne geändert?
   Korpustyp: Untertitel
…zavolej, kdyby byla změna.
Ruf an, wenn sich was geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zas další změna letu.
Irgendwas mit noch einer Kurskorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle změna?
Seid nett zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale změna.
Nanu, Sie sind ja ganz verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže žádná změna, co?
So wie immer, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale změna chce čas.
- Aber Änderungen brauchen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je změna šatníku.
Man wechselt nur den Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, pánové. Změna plánu.
Also meine Herren, es gibt eine Planänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, malá změna programu.
Nun eine kleine Programmänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ta "změna".
Ich bin der "Effekt".
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta změna vizáže?
Wieso bist du wieder aufgetaucht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, změna plánu.
Der Plan hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta změna názoru?
Wieso der Meinungswechsel?
   Korpustyp: Untertitel
- To je změna.
- Sieh dich nur an.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem změna od šoustání.
Mal was anderes als vögeln.
   Korpustyp: Untertitel