Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znalost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znalost Kenntnis 2.023 Wissen 1.290 Erkenntnis 82 Know-how 23 Verständnis 21 Wissenschaft 8 Bescheid 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znalostKenntnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše znalosti z oboru jsou pozoruhodné.
Danke. ihre technischen Kenntnisse sind beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutná komplexní znalost původu společného „aquis“.
Die umfassende Kenntnis des allgemeinen kulturellen Erbes ist notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám nějaké znalosti medicíny. Co nejdříve vás prohlédnu.
Ich verfüge über medizinische Kenntnisse und versorge Euch baldmöglichst.
   Korpustyp: Untertitel
znalosti a zkušenosti v oboru leteckého lékařství a
spezifische Kenntnisse und Erfahrung in der Flugmedizin besitzen und
   Korpustyp: EU
Pakledové slyšeli naši pohádku o jeho znalostech zbraní.
Die Pakleds glaubten unsere Lüge über seine Kenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o schopnosti a znalosti specializované a/nebo nezávislé na povolání.
Es handelt sich um fachliche und/oder nicht berufsbezogene Fähigkeiten und Kenntnisse.
   Korpustyp: EU
Bohužel mé znalosti cardassijské biochemie jsou žalostně omezené.
Leider sind meine Kenntnisse der cardassianischen Biochemie begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto účelu napomáhá znalost každé aktuální etapy povolení vyřazení z provozu.
Hierfür ist die Kenntnis des jeweils aktuellen Standes des Genehmigungsverfahrens hilfreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledky toho dědictví jsou extrémně složité, vyžadují přesnou znalost detailů.
Die weit verzweigte und finanztechnisch sehr komplizierte Anlage des Vermögens erfordert genauste Kenntnisse der Details.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


základní znalost Grundkenntnis 30
znalost lidí Menschenkenntnis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znalost

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Svoji znalost případu.
Über seine Kenntnisse von dem fall.
   Korpustyp: Untertitel
znalost produkce a trhu,
Meldung der Erzeugung und der Marktgegebenheiten,
   Korpustyp: EU
- znalost požadavků ke zkoušce;
Aspekte des Führens von Fahrzeugen:
   Korpustyp: EU DCEP
Na to nepotřebuješ znalost.
Keine Notwendigkeit Räder, können Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Znalost tohoto mechanismu je nekompletní .
Die Kenntnisse über den Mechanismus sind unvollständig .
   Korpustyp: Fachtext
Má výbornou znalost finančních trhů.
Er kennt die Finanzmärkte.
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše znalost angličtiny?
Wie sieht es mit Ihren Englischkenntnissen aus?
   Korpustyp: Untertitel
zlepšit znalost a transparentnost trhu,
Verbesserung der Marktkenntnis und -transparenz,
   Korpustyp: EU
A co jeho znalost Legaranů?
Kennt er sich mit Legaranern aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nutná je znalost psychických poruch.
Hintergrundwissen über Geisteskrankheit ist notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Malá znalost je nebezpečná věc.
Ein wenig Gelehrsamkeit ist eine gefährliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje tuto evropskou značku na odbornou znalost?
Ist es nötig, diese Fachkompetenz mit dem Markenzeichen Europa zu versehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
důkladnou znalost jednoho z jazyků Společenství
gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Gemeinschaften und
   Korpustyp: EU DCEP
zachování a znalost kulturního dědictví evropského významu,
der beabsichtigten Maßnahmen, nämlich
   Korpustyp: EU DCEP
Znalost psychlonštiny z tebe nedělá Psychlona.
Nur, weil du Psychlo sprichst, bist du noch lange keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje znalost historie není tak dobrá.
Deine Geschichtskenntnisse sind nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše znalost podsvětí mi bude velmi užitečná.
Ihr Kenntnisse, den Hof betreffend, werden für mich unerlässlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl čas, prostředky, znalost, peníze a kontakty.
Er hatte die Zeit, das heißt, die Fähigkeit, die Finanzen, die Kontakte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo alespoň pracovní znalost danného předmětu?
Oder zumindest eine gewisse Sachkenntnis?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to běžná znalost. vypadnem sakra odsud.
- Das weiß doch jedes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
znalost metod používaných k obcházení bezpečnostních opatření;
Kenntnisse der Techniken, mit denen sich Maßnahmen der Gefahrenabwehr umgehen lassen;
   Korpustyp: EU
znalost běžných bezpečnostních hrozeb a jejich modelů;
Kenntnisse der aktuellen Bedrohungen und Bedrohungsmuster;
   Korpustyp: EU
dobrou znalost ustanovení dohody a tohoto protokolu.
gründliche Kenntnisse der Bestimmungen des Abkommens und dieses Protokolls.
   Korpustyp: EU
Vaše znalost této technologie je velmi působivá.
Ihre Kenntnisse über diese Technologie sind höchst beeidruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Znalost léčení byla na velmi nízké úrovni.
Die Behandlungen waren noch sehr neu.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si potřebuješ osvěžit znalost teplot.
Ich glaube, Sie brauchen einen Auffrischungskurs in Temperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to znalost Prahy a rychlý rozhodování.
Wichtig sind guter Orientierungssinn und Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
a důkladnější znalost postupů jednotlivých členských států
sowie umfangreicherer Kenntnisse der Verfahren der verschiedenen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna informací, vzdělávání a znalost trhu
Informationsaustausch, Fortbildung und Marktforschung
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna informací, vzdělávání a znalost trhu
Informationsaustausch, Aus- und Weiterbildung und Marktinformation
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebují znalost algebry na tyhle výpočty.
Man braucht Kenntnisse in Algebra!
   Korpustyp: Untertitel
Znalost jejich názorů je klíčem k trůnu.
Wisst, wie er denkt, und ihr habt den Schlüssel zum Thron.
   Korpustyp: Untertitel
znalost o cílech, struktuře a činnosti Eurojustu;
die Ziele, den Aufbau und die Arbeitsweise von Eurojust;
   Korpustyp: EU
"Nixon: zkušenost v úřadě, znalost zahraničních záležitostí."
"Nixon: Erfahrungen im Amt. Kennt sich mit Auslands-Angelegenheiten aus."
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem obdivoval tvoji znalost cizích frází.
Ich habe deine weltmännischen Kenntnisse schon immer bewundert.
   Korpustyp: Untertitel
Obracím se na tvojí znalost práva.
Eine Frage an Ihre Weisheit:
   Korpustyp: Untertitel
Pyrotechnika si žádá znalost a zručnost!
Ein Feuerwerk erfordert viele Kenntnisse. Und unglaubliche Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Znalost času a trasy nešťastných veslic.
Informationen über Ankunft und Route der unglücklichen Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
"Znalost" znamená inteligenci, a agregátory jsou sběrači.
Knowledge bedeutet Informationen und Aggregators sind Sammler.
   Korpustyp: Untertitel
e) má důkladnou znalost jednoho z jazyků Společenství a uspokojivou znalost dalšího jazyka Společenství ;
(e) gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Gemeinschaften und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Sprache der Gemeinschaft besitzt und
   Korpustyp: EU DCEP
mají výbornou znalost jednoho z úředních jazyků Společenství a dostatečnou znalost dalšího jazyka;
eine der Amtssprachen der Gemeinschaft sehr gut und eine weitere Amtssprache zufrieden stellend beherrschen;
   Korpustyp: EU
mají důkladnou znalost jednoho z úředních jazyků Evropské unie a dostatečnou znalost druhého;
haben eingehende Kenntnisse einer der Amtssprachen der Europäischen Union und zufriedenstellende Kenntnisse einer zweiten Amtssprache;
   Korpustyp: EU
mít pro výkon svých povinností důkladnou znalost jednoho úředního jazyka Unie a uspokojivou znalost druhého jazyka.
zur Ausübung ihrer Tätigkeit gründliche Kenntnisse in einer Amtssprache der Union und zufriedenstellende Kenntnisse in einer weiteren Amtssprache besitzen.
   Korpustyp: EU
Světová ekonomika potřebuje dovednosti, flexibilitu, dostupnost a znalost jazyků.
Die Weltwirtschaft erfordert Fachkenntnisse, Flexibilität, Verfügbarkeit und Sprachkenntnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme se proto domnívat, že jim chybí znalost evropského práva.
Man kann also nicht unterstellen, dass sie mangelnde Kenntnisse in europäischem Recht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světě obchodu je dnes důležitá znalost jazyků.
In der heutigen Geschäftswelt sind Fremdsprachenkenntnisse unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje základní znalost významných kulturních děl, včetně současné populární kultury.
Sie umfasst grundlegende Kenntnisse der kulturellen Hauptwerke, einschließlich der populären Gegenwartskunst.
   Korpustyp: EU DCEP
To není otázka, ani odborná znalost pana Morrise.
Das ist weder eine Frage noch Mr. Morris' Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, má zkušenost a znalost se na tohle nevztahuje.
Dafür reichen meine Fachkenntnisse nicht. Eine Gesichtsrekonstruktion hilft hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno o kolik se zlepší lidská znalost xenobiologie.
Mir ist egal, wie sehr es die menschliche Xenobiologie voranbrächte.
   Korpustyp: Untertitel
Základní znalost webdesignu a opravdu jedinečné falešné jméno.
Grundkenntnisse der Webseiten-Gestaltung und einen sehr einzigartigen, falschen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
pilotům, kteří mají dostatečnou znalost jazyka zkoušky/přezkoušení.
für Piloten, die ausreichende Kenntnisse der Sprache besitzen, in der die Prüfung/Überprüfung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
prokázal znalost příslušných oddílů v části OPS a části FCL;
Nachweis der Kenntnisse der entsprechenden Teile von Teil-OPS und Teil-FCL;
   Korpustyp: EU
prokázat znalost plánování a provedení letu podle článku FCL.515
Nachweis der Kenntnisse in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.515
   Korpustyp: EU
prokázat znalost plánování a provedení letu podle článku FCL.310
Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310
   Korpustyp: EU
prokázat znalost plánování a provedení letu pro úroveň CPL/IR
Nachweis der Kenntnisse in Flugplanung und -durchführung für Ebene CPL/IR
   Korpustyp: EU
Členové musí mít důkladnou znalost angličtiny nebo francouzštiny.
Gründliche Kenntnisse der englischen oder französischen Sprache sind erforderlich.
   Korpustyp: EU
prokázal znalost příslušných oddílů provozních požadavků a části FCL;“;
Nachweis der Kenntnisse der entsprechenden Teile der betrieblichen Anforderungen und von Teil-FCL;“
   Korpustyp: EU
prokázat znalost plánování a provedení letu pro úroveň CPL/IR
Nachweis der Kenntnisse in Flugplanung und -durchführung für Niveau CPL/IR
   Korpustyp: EU
prokázat získanou znalost příslušných oddílů provozních požadavků a části FCL;
nachweisen, dass er sich Kenntnisse der entsprechenden Teile der betrieblichen Anforderungen und von Teil-FCL angeeignet hat;
   Korpustyp: EU
Specifický cíl č. 1: výměna informací, vzdělávání a znalost trhu
Einzelziel 1: Informationsaustausch, Aus- und Weiterbildung und Marktinformation
   Korpustyp: EU
Znalost běžných symbolů logického obvodu, tabulek a ekvivalentních obvodů
Identifikation von üblichen Verknüpfungsgliedsymbolen, Tabellen und äquivalenten Schaltungen;
   Korpustyp: EU
Prakticky každý, kdo má základní znalost lodního počítače.
Jeder der weiß, wie der Schiffscomputer zu bedienen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky toho dědictví jsou extrémně složité, vyžadují přesnou znalost detailů.
Die weit verzweigte und finanztechnisch sehr komplizierte Anlage des Vermögens erfordert genauste Kenntnisse der Details.
   Korpustyp: Untertitel
Na věku nezáleží. Znalost Prahy a rychlé rozhodování.
Das Alter ist nicht entscheidend, ein guter Orientierungssinn und Entschlossenheit sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Specifický cíl č. 1: Výměna informací, vzdělávání a znalost trhu
Einzelziel 1: Informationsaustausch, Fortbildung und Marktforschung
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomil si znalost budovy. Mohl je poslat otvorem dolů.
Das Geld kann man von jedem Büro aus durch solch einen Schlitz werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Má lékařskou znalost zvířat, ale není to veterinář.
Er hat medizinisches Fachwissen über Tiere, aber er ist kein Tierarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Obecná znalost teoretických a praktických aspektů daného předmětu.
Allgemeine Kenntnisse der theoretischen und praktischen Aspekte des Ausbildungsgegenstands.
   Korpustyp: EU
pilotům-žákům, kteří mají dostatečnou znalost jazyka letového výcviku.
für Flugschüler, die ausreichende Kenntnisse der Sprache besitzen, in der der Flugunterricht erteilt wird.
   Korpustyp: EU
Podpora činností zaměřených na lepší porozumění a znalost oblasti mládeže
Unterstützung von Aktivitäten zur Verbesserung des Verständnisses und der Kenntnisse im Jugendbereich
   Korpustyp: EU
Vyhledej Heraclea a získej znalost o tom subjektu.
Suche Heracleo und bringe darüber etwas in Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou tak vytvářet profily, které například vyzdvihují znalost cizích jazyků.
So können Profile angelegt werden, die zum Beispiel Sprachkenntnisse hervorheben.
   Korpustyp: Zeitung
Vaše znalost teologie převyšuje všechny krále a staleté teology.
Eure Lebenserfahrung und Gelehrsamkeit enspricht der eines Prinzen euren Alters.
   Korpustyp: Untertitel
Národní odborník musí mít pro plnění svých povinností důkladnou znalost jednoho jazyka Společenství a uspokojivou znalost druhého jazyka Společenství.
Ein ANE muss für die Ausübung seiner Tätigkeit gründliche Kenntnisse in einer Gemeinschaftssprache und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Gemeinschaftssprache besitzen.
   Korpustyp: EU
Národní odborník musí mít pro plnění svěřených úkolů důkladnou znalost jednoho jazyka Společenství a uspokojivou znalost druhého jazyka.
Ein ANS muss zur Ausübung seiner Tätigkeit gründliche Kenntnisse in einer Gemeinschaftssprache und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Gemeinschaftssprache besitzen.
   Korpustyp: EU
e) prokáže důkladnou znalost jednoho z jazyků Společenství a dostatečnou znalost dalšího jazyka Společenství v rozsahu nezbytném pro výkon pracovních povinností;
(e) nachweist, dass er gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Gemeinschaften und angemessene Kenntnisse in einer weiteren Sprache der Gemeinschaft in dem Umfang besitzt , in dem dies für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderlich ist und
   Korpustyp: EU DCEP
prokáže důkladnou znalost jednoho z jazyků zúčastněných členských států a uspokojivou znalost některého dalšího jazyka zúčastněných členských států, která je pro plnění jeho povinností dostačující.“
nachweist, dass er gründliche Kenntnisse in einer Sprache der beteiligten Mitgliedstaaten und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Sprache der beteiligten Mitgliedstaaten in dem Umfang besitzt, in dem dies für die Ausübung seines Amtes erforderlich ist.“
   Korpustyp: EU
Uchazeči musí prokázat velmi dobrou znalost jednoho z jazyků Evropské unie a uspokojivou znalost dalšího jazyka Evropské unie v míře dostačující pro plnění jejich povinností.
Die Bewerber müssen nachweisen, dass sie gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Europäischen Union und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Sprache der Europäischen Union in dem Umfang besitzen, in dem dies für die Ausübung ihres Amtes erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
prokáže důkladnou znalost jednoho z jazyků Unie a uspokojivou znalost dalšího jazyka Evropské unie, která je dostačující pro plnění jeho povinností.
nachweist, dass er gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Europäischen Union und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Sprache der Union in dem Umfang besitzt, in dem dies für die Ausübung seines Amtes erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
má důkladnou znalost jednoho z jazyků Společenství a uspokojivou znalost dalšího jazyka Společenství v rozsahu nezbytném pro výkon pracovních povinností a
gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Gemeinschaft und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Sprache der Gemeinschaft in dem für die Wahrnehmung der übertragenen Aufgaben erforderlichen Umfang besitzt;
   Korpustyp: EU
prokáže důkladnou znalost jednoho z jazyků Evropské unie a uspokojivou znalost dalšího jazyka Evropské unie, která je dostačující pro plnění jeho povinností.
nachweist, dass er gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Europäischen Union und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Sprache der Europäischen Union in dem Umfang besitzt, in dem dies für die Ausübung seines Amtes erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
prokáže důkladnou znalost jednoho ze dvou hlavních pracovních jazyků střediska (francouzština nebo angličtina) a uspokojivou znalost druhého pracovního jazyka střediska, která je dostačující pro plnění jeho povinností.
nachweist, dass er gründliche Kenntnisse in einer der beiden Hauptarbeitssprachen des Zentrums (Französisch oder Englisch) und ausreichende Kenntnisse in der anderen Arbeitssprache des Zentrums in dem Umfang besitzt, in dem dies für die Ausübung seines Amtes erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Například distribuci audiovizuálních výrobků velice často ztěžuje nedostatečná znalost rozdílů v právních předpisech jednotlivých států.
So wird beispielsweise der Vertrieb von audiovisuellen Produkten zu oft durch fehlende Kenntnisse über die Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung behindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při distribuci audiovizuálních výrobků problém často působí nedostatečná znalost odlišností v právních předpisech jednotlivých států.
Beim Vertrieb audiovisueller Produkte ist es oftmals ein Problem, dass man über keine ausreichenden Kenntnisse der Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme na místě jednotky a vojsko, které mají znalost místního prostředí.
Wir brauchen an Ort und Stelle Truppen und Kräfte mit Orts- und Sachkenntnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva potvrzuje význam řízení rybolovu opírajícího se o vědeckou, přesnou a aktualizovanou znalost stavu rybolovných zdrojů.
Dieser Bericht bestätigt die Bedeutung der Bewirtschaftung der Fangtätigkeit, die sich auf aktuelle, genaue wissenschaftliche Kenntnisse des Zustands der Bestände stützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem si vědom toho, že by se od poslanců EP vyžadovala znalost řečtiny.
Mir ist nicht bekannt, dass die Abgeordneten Griechisch können müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpověď na tuto otázku je ta, že od poslanců EP se znalost řečtiny vyžaduje.
Die Antwort auf diese Frage ist, dass die Abgeordneten Griechisch können müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě učení se jazyku sousedů a znalost menších jazyků bychom měli tímto rámcem také zvláště podpořit.
Gerade das Erlernen der Sprache des jeweiligen Nachbarn und das Erlernen der kleineren Sprachen müssten wir in diesem Rahmen auch besonders fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro pacienty starší než 60 let je však k dispozici jen malá znalost bezpečného užití Busilvexu .
Jedoch stehen für Patienten älter als 60 Jahre nur begrenzte Daten zur sicheren Anwendung von Busilvex zur Verfügung .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto programy by měly obohatit znalost spotřebitelů o zdravé výživě a zároveň jim umožnit výběr.
Diese Programme haben zum Gegenstand, die Kenntnisse der Verbraucher über gesunde Ernährung zu erweitern und gleichzeitig ihnen die Wahl zu überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panu Schulzovi bych řekl toto: sebehlasitější projev nemůže nahradit znalost faktů.
Zum Kollegen Schulz will ich sagen: Lautstärke ersetzt keine Sachkenntnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
znalost francouzštiny, získal certifikát DELF úrovně I a II udělovaný Ministerstvem školství Francouzské republiky
– Französischkenntnisse, DELF-Zertifikate (Stufe I und II) des französischen Erziehungsministeriums
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž důležité, aby její pracovníci měli solidní znalost anglického jazyka a také svého rodného jazyka.
Des Weiteren ist es für die Mitarbeiter des Netzwerkes wichtig, sowohl englisch als auch ihre Muttersprache gut zu beherrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažení kompromisu mezi očekáváními a možnostmi nevyžadovalo pouze vyjednávací schopnosti, ale především znalost daného tématu.
Die Erzielung eines Kompromisses zwischen den Erwartungen und den Möglichkeiten erforderte nicht nur Verhandlungsgeschick, sondern vor allem Sachkenntnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí mít důkladnou znalost fungování evropských orgánů a musí ovládat dva úřední jazyky Unie.
Er/sie muss gründliche Kenntnisse der Funktionsweise der europäischen Organe und einer zweiten Amtssprache der Union besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zachování vysoké akademické úrovně je nezbytné zajistit, aby kandidáti měli minimální znalost jazyka výuky.
Um ein hohes akademisches Niveau zu gewährleisten, müssen die Kandidaten unbedingt über ein Mindestmaß an Kenntnissen in der Unterrichtssprache verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Znalost jazyka hostitelské země umožňuje otevřít se ostatním, plně se zapojit do společnosti a rozvíjet se.
Die Sprache eines Landes, in dem man lebt, zu beherrschen, macht es möglich, sich anderen zu öffnen, voll und ganz an der Gesellschaft teilzuhaben und sich fortzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Leonard Orban zdůraznil, že v současné době je znalost jazyků v Unii absolutní nutností.
Er betrachte Mehrsprachigkeit in der EU als ein Muss und Englisch allein sei nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP