Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zohlednění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zohlednění Berücksichtigung 1.305 Rechnung 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zohledněníBerücksichtigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Penrose říká, že směrnice „ vyžadovala obezřetnou tvorbu rezerv na konečnou prémii nebo její určité realistické zohlednění.
Penrose äußert, dass die Richtlinie „ eine umsichtige Rücklagenbildung oder zumindest eine realistische Berücksichtigung der Schlussüberschussbeteiligungen verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhad při zohlednění růstu mezd činil 1,45 % ročně.
Unter Berücksichtigung des Lohnzuwachses werden jährlich 1,45 % erwartet.
   Korpustyp: EU
Komise může tuto částku přizpůsobit za účelem zohlednění vývoje trhu.
Die Kommission kann diesen Betrag unter Berücksichtigung der Marktentwicklungen anpassen.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit vhodná opatření k zohlednění konkrétních bezpečnostních podmínek ve velmi dlouhých tunelech.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Stávající základní úrokové sazby ECB jsou při zohlednění všech dostupných informací a analýz odpovídající .
Das aktuelle Leitzinsniveau der EZB ist unter Berücksichtigung aller verfügbaren Informationen und Analysen angemessen .
   Korpustyp: Allgemein
Pro zohlednění elektřiny vyrobené z vodní energie v daném členském státě se použije následující pravidlo:
Für die Berücksichtigung des in einem bestimmten Mitgliedstaat aus Wasserkraft erzeugten Stroms gilt folgende Normalisierungsregel:
   Korpustyp: EU DCEP
Každá země by měla být schopná tento plán vypracovat na základě zohlednění místních podmínek a rozdílů.
Jedes Land sollte unter Berücksichtigung der unterschiedlichen lokalen Bedingungen und Gegebenheiten dazu in der Lage sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zohlednění elektřiny vyrobené z větrné energie v daném členském státě se použije následující pravidlo:
Für die Berücksichtigung des in einem bestimmten Mitgliedstaat aus Windkraft erzeugten Stroms gilt folgende Normalisierungsregel:
   Korpustyp: EU DCEP
dokument se musí připravit pro každé konkrétní letadlo, při zohlednění příslušných podmínek pro provoz a údržbu provozovatele a
das Dokument muss für jedes einzelne Luftfahrzeug unter Berücksichtigung der jeweiligen Betriebs- und Instandhaltungsbedingungen des Betreibers erstellt werden und
   Korpustyp: EU DCEP
V možných případech prověří hodnotící zprávy zohlednění rovného postavení žen a mužů při činnostech programu.
Soweit möglich, wird in den Bewertungsberichten die Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei den Programmmaßnahmen geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zohlednění

687 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, při plném zohlednění zásady proporcionality,
unter strenger Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
kapitál po zohlednění případných odpočtů:
die folgenden Eigenmittel, gegebenenfalls nach Anwendung von Abzügen:
   Korpustyp: EU
uloží, při plném zohlednění zásady proporcionality,
unter strenger Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Proměnné se ocení bez zohlednění zajištění.
Bei der Messung der verwendeten Variablen wird die Rückversicherung außer Betracht gelassen;
   Korpustyp: EU DCEP
zohlednění příslušných přeshraničních dopadů a přeshraničních rysů.
relevante grenzüberschreitende Auswirkungen und Umstände berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
zohlednění vyřazení z provozu a demontáže,
Planung von Stilllegung und Abbau,
   Korpustyp: EU
Toto zohlednění skutečností potvrzuje nevhodnost druhého přístupu.
Diese Erwägung ist eine weitere Bestätigung dafür, dass der zweite Ansatz ungeeignet ist.
   Korpustyp: EU
při zohlednění vlastností jednotlivých odvětví kritické infrastruktury
der Eigenheiten der einzelnen Sektoren mit kritischen Infrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
, při zohlednění různé výchozí situace členských států
gegebenenfalls an die Mitgliedstaaten richtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zohlednění dočasného ukládání (uhlíku) a zpožděných emisí
Anrechnung temporärer (CO2-)Speicherung und verzögerter Emissionen
   Korpustyp: EU
Zohlednění dočasného ukládání (uhlíku) a zpožděných emisí
Anrechnung von temporärer (CO2)-Speicherung und verzögerten Emissionen
   Korpustyp: EU
Zohlednění zajištění v interním modelu IRC
Anerkennung von Absicherungen im internen IRC-Modell
   Korpustyp: EU
Při zohlednění všech těchto údajů společně bude moci žadatel
Nach Sichtung all dieser Information
   Korpustyp: EU DCEP
Tím by se umožnilo zohlednění rizikových profilů jednotlivých bank
Dies würde es ermöglichen, dem Risikoprofil
   Korpustyp: EU DCEP
při zohlednění realistických ▐ běžných podmínek použití dostatečně účinný.
und unter realistischen ▐Einsatzbedingungen ausreichend wirksam ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavec 1 se uplatňuje při řádném zohlednění zásady proporcionality.
Bei der Anwendung des Absatzes 1 ist nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Při tomto výpočtu zůstávají rizikové mimorozvahové transakce bez zohlednění.
Bei dieser Berechnung bleiben die risikotragenden außerbilanzmäßigen Transaktionen unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Zohlednění využívání elektrické energie (včetně využívání obnovitelné energie)
Anrechnung des Stromverbrauchs (einschließlich der Nutzung erneuerbarer Energien)
   Korpustyp: EU
Proto nelze nárůst vývozních cen přesvědčivě připsat údajnému zohlednění cla.
Daher kann der Anstieg der Ausfuhrpreise nicht schlüssig darauf zurückgeführt werden, dass sich der Zoll angeblich darin niederschlägt.
   Korpustyp: EU
Zohlednění plné výše nákladů o žádném zvýhodnění nesvědčí
Bei Anwendung der Vollkostenmethode ergebe sich kein Vorteil
   Korpustyp: EU
postupy pro zohlednění pojištění jsou řádně zdůvodněny a zdokumentovány.
der Rahmen für die Anerkennung von Versicherungen ist wohl begründet und dokumentiert.
   Korpustyp: EU
V zájmu zohlednění těchto skutečností je třeba upravit vnitrostátní stropy.
Die nationalen Obergrenzen sollten entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Úpravy pro zohlednění vracení cla a nákladů na úvěry
Berichtigung für Erstattung der Einfuhrabgaben und für Kreditkosten
   Korpustyp: EU
Zohlednění této zásady v předpisu bylo velmi důležité.
Es war wichtig, dass dies hier verankert worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
při zohlednění vlastností jednotlivých odvětví kritické infrastruktury a při zapojení
Eigenheiten der einzelnen Sektoren mit kritischen Infrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzvala ke zohlednění dopadů globalizace na životní prostředí.
Auch gebe es keine klaren Vorschläge zur internationalen Dimension des Sozialmodells.
   Korpustyp: EU DCEP
Zohlednění využívání elektrické energie (včetně využívání obnovitelné energie)
Anrechnung des Stromverbrauchs (einschließlich der Nutzung erneuerbarer Energie)
   Korpustyp: EU
Závazky (po zohlednění schopnosti technických rezerv absorbovat ztráty)
Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen)
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí umožňuje zohlednění zásady přístupu veřejnosti k úředním dokumentům.
Dieser Beschluss erlaubt es, dass der Grundsatz des Zugangs der Öffentlichkeit zu amtlichen Dokumenten zum Tragen kommt.
   Korpustyp: EU
Programy je možné v případě potřeby změnit za účelem zohlednění:
Das Programm kann erforderlichenfalls überprüft und geändert werden, und zwar
   Korpustyp: EU
zlepšování infrastruktury při plném zohlednění sociálních a environmentálních norem;
Verbesserung der Infrastruktur unter uneingeschränkter Einhaltung der sozialen und ökologischen Standards;
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 se použije při řádném zohlednění zásady proporcionality.
Bei der Anwendung des Absatzes 1 ist nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu verfahren.
   Korpustyp: EU
Rozdělení hmotnosti v části karoserie bude provedeno při zohlednění následujícího:
Bei der Massenverteilung im Aufbauteil ist Folgendes zu beachten:
   Korpustyp: EU
zohlednění povinnosti EU přihlédnout ke všem vývozním transakcím.
Verpflichtung der EU, keine Ausfuhrgeschäfte unberücksichtigt zu lassen.
   Korpustyp: EU
spotřebitel pro dodatečnou část podpory určenou pro zohlednění vývozních cen,
der Verbraucher für den zusätzlichen Teil der Beihilfe, mit dem die Ausfuhrpreise berücksichtigt werden sollen;
   Korpustyp: EU
Farmakokinetika přípravku Viraferon a ribavirinu (při zohlednění dávky) je podobná u ne
Die Pharmakokinetik von Viraferon und Ribavirin (Dosis- itte
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika přípravku IntronA a ribavirinu (při zohlednění dávky) je podobná u dospělých i dětí nebo mladistvých.
Durchschnittliche (% CV) pharmakokinetische Parameter der Mehrfachdosierung für IntronA und Ribavirin Kapseln bei Verabreichung an Kinder und Jugendliche mit chronischer Hepatitis C
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní pozornost pak bude věnovat zohlednění názorů spotřebitelů v připravované legislativě.
Anschließend wird sie den Ansichten der Verbraucher beim Entwurf von Rechtsvorschriften besondere Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba dát více prostoru samotnému odvětví rybolovu při současném zohlednění environmentálních aspektů.
Dem Fischereisektor selbst muss mehr Raum gegeben werden, während zugleich Umweltaspekte beachtet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncentrace gemcitabinu je poté 38 mg/ ml, včetně zohlednění objemu nevyužitelného lyofilizovaného prášku.
Dieses ergibt eine Gemcitabin-Konzentration von 38 mg/ml, die das Verdrängungsvolumen durch das lyophilisierte Pulver mit einberechnet.
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace gemcitabinu je poté 38 mg/ ml, včetně zohlednění objemu nevyužitelného lyofilizovaného prášku.
Diese Verdünnung ergibt eine Gemcitabin-Konzentration von 38 mg/ml, die das Verdrängungsvolumen durch das lyophilisierte Pulver mit einberechnet.
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika přípravku IntronA a ribavirinu ( při zohlednění dávky ) je podobná u dospělých i dětí nebo mladistvých .
Die Pharmakokinetik von IntronA und Ribavirin ( Dosis -normalisiert ) ist bei Erwachsenen und Kindern oder Jugendlichen ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Zohlednění zájmů zákazníka je v souladu s celkovou povahou návrhu Komise.
Die Einbeziehung von Kundenzufriedenheit steht im Einklang mit dem Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
150 %, pokud jsou úpravy ocenění nižší než 20 % nezajištěné části expozice bez zohlednění úpravy ocenění;
150 %, falls die Wertberichtigungen weniger als 20 % des Werts des unbesicherten Teils der Forderung vor Abzug von Wertberichtigungen betragen, und
   Korpustyp: EU DCEP
100 %, pokud jsou úpravy ocenění alespoň 20 % nezajištěné části expozice bez zohlednění úpravy ocenění.
100 %, falls die Wertberichtigungen mindestens 20 % des Werts des unbesicherten Teils der Forderung vor Abzug von Wertberichtigungen betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
100 %, pokud úpravy ocenění tvoří alespoň 20 % hodnoty expozice bez zohlednění úpravy ocenění;
100 %, wenn die Wertberichtigungen mindestens 20 % des Forderungswerts vor Abzug von Wertberichtigungen betragen, und
   Korpustyp: EU DCEP
50 %, pokud úpravy ocenění tvoří alespoň 50 % hodnoty expozice bez zohlednění úpravy ocenění.
50 %, wenn die Wertberichtigungen mindestens 50 % des Forderungswerts vor Abzug von Wertberichtigungen betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není uvedeno jinak, měří se hodnota expozice u rozvahových expozic bez zohlednění úpravy ocenění.
Sofern nicht anders angegeben, wird der Wert bilanzieller Forderungen vor Abzug von Wertberichtigungen bemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
· ostatním zainteresovaným stranám – pro účely informační a eventuální využívání správné praxe nebo zohlednění v analýze rizika.
· an andere Interessierte zwecks Information und einer möglichen Anwendung bewährter Praktiken oder zur Risikoanalyse.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych však vyjádřila jistou pochybnost, která se týká zohlednění každého technického detailu a stanovování standardů.
Dennoch bezweifle ich, dass wirklich jedes technische Detail berücksichtigt und verbindliche Maßstäbe gesetzt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že zohlednění různých evropských tradic by mělo být ústředním prvkem všech politik Evropské unie.
Ich meine, die Anerkennung der mannigfachen europäischen Traditionen sollte jeder EU-Politik zugrunde liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu větší flexibility a zohlednění potřeb úřadu je vhodné již dále nenařizovat počet schůzí výboru.
Im Sinne von mehr Flexibilität und im Sinne der Erfordernisse des Amtes ist es zweckmäßig, die Zahl der Sitzungen des Ausschusses nicht mehr vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zohlednění účinků diverzifikace při výpočtu rizikové přirážky by mělo být umožněno.
Bei der Berechnung der Risikomarge sollten Diversifizierungseffekte berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento seznam bude zveřejněn při zohlednění příslušných právních předpisů týkajících se ochrany údajů.
Das Verzeichnis wird dem Bericht der Agentur über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise posoudí, zda jsou pro zohlednění příslušných nanomateriálů nezbytné změny přílohy VII.
Die Kommission bewertet, ob im Hinblick auf die Behandlung relevanter Nanomaterialien Änderungen in Anhang III erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnou metodu výpočtu nákladově optimálních úrovní stanoví Komise při zohlednění alespoň těchto zásad:
Bei der Festlegung einheitlicher Methoden zur Berechnung kostenoptimaler Mindestanforderungen berücksichtigt die Kommission mindestens folgende Grundsätze:
   Korpustyp: EU DCEP
Peněžní náklady znečišťujících látek odhadne členský stát nebo případně nezávislý orgán při zohlednění aktuálního stavu vědomostí.
Die monetären Kosten von Schadstoffen werden von den Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls von einer unabhängigen Stelle fachgerecht geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zohlednění těchto rozdílů při posuzování zdravotního stavu předkladatelka označuje za klíčový.
Anlagen, in denen solche Abfälle gelagert werden müssen deshalb unter die Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zohlednění změn navrhovaných v neoficiálním dokumentu Komise ze dne 12. března 2011.
Übernahme einer Änderung, wie sie in dem Non-Paper der Kommission vom 12. März 2011 angeregt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament a Komise se dohodly – za účelem lepšího zohlednění nového „mimořádného partnerství“ mezi oběma orgány –
Zur Verdeutlichung der neuen „besonderen Partnerschaft“ zwischen dem Parlament und der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Farmakokinetika přípravku Viraferon a ribavirinu ( při zohlednění dávky ) je podobná u dospělých i dětí nebo mladistvých .
Die Pharmakokinetik von Viraferon und Ribavirin ( Dosis -normalisiert ) ist bei Erwachsenen und Kindern oder Jugendlichen ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Při zohlednění následujících skutečností může být vytvořen seznam minimálního vybavení (MEL):
Es kann eine Mindestausrüstungsliste (MEL) erstellt werden, die Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
celkový uznatelný kapitál po zohlednění odpočtů a omezení stanovených v článku 66.
Gesamtsumme aller Eigenmittel nach den Abzügen und Begrenzungen gemäß Artikel 66.
   Korpustyp: EU
Zajistit zohlednění požadavků na ochranu životního prostředí při vymezování a provádění politik v jiných odvětvích.
Gewährleistung der Einbeziehung von Umweltschutzanforderungen bei der Politikgestaltung und -umsetzung in anderen Bereichen.
   Korpustyp: EU
Zohlednění dopadů v dalších oblastech nebo zemích by znamenalo změnu původního cíle podpory.
Würde die Förderwirkung in anderen Regionen oder Ländern mit berücksichtigt, käme dies einer Abänderung der ursprünglichen Zielsetzung der Beihilfe gleich.
   Korpustyp: EU
Za účelem zohlednění dodacích podmínek by měla být stanovena odchylka týkající se doby platnosti licencí.
Zur Erfüllung der Lieferbedingungen sollte eine Ausnahmeregelung hinsichtlich der Gültigkeitsdauer der Lizenzen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Představuje hodnotu, jejíž překročení vyžaduje analýzu stavu geometrie koleje a jeho zohlednění při pravidelné plánované údržbě
Bezieht sich auf den Wert, bei dessen Überschreiten die Gleisgeometrie untersucht und in die regelmäßig geplanten Instandhaltungsarbeiten einbezogen werden muss.
   Korpustyp: EU
Rozhodovací mezí u GC/HRMS je maximální obsah při zohlednění nejistoty měření.
Die GC/HRMS-Entscheidungsgrenze entspricht dem Höchstgehalt zuzüglich der Messunsicherheit.
   Korpustyp: EU
Tato příloha se vztahuje pouze na nejlepší odhad a při zohlednění následujícího:
Dieser Meldebogen betrifft ausschließlich den besten Schätzwert, bei der Meldung ist Folgendes zu beachten:
   Korpustyp: EU
způsobu zohlednění potřeby splnit požadavek podle čl. 7 odst. 1 druhého pododstavce.
Art und Weise, in der die notwendige Einhaltung der Anforderungen nach Artikel 7 Absatz 1 Unterabsatz 2 berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Tento seznam by měl být zveřejněn při zohlednění právních předpisů týkajících se ochrany údajů.
Dieses Verzeichnis sollte unter Beachtung der einschlägigen Datenschutzvorschriften veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Hodnota c může být přezkoumána za účelem zohlednění pokroku dosaženého při snižování rozšíření salmonel.
Der Wert c ist zu überprüfen, damit die Fortschritte bei der Verringerung der Salmonellenprävalenz berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU
zohlednění těchto výsledků v zájmu posílení podpory v oblasti ATM poskytované akcím souvisejícím s CTBT.
Einbeziehung dieser Entwicklungen in die Verbesserung der ATM-Unterstützung für CTBT-relevante Ereignisse.
   Korpustyp: EU
Celek údajně odpovídá stálé službě navýšené o minimální dodatečné kapacity při zohlednění vývoje dopravy.
Insgesamt entspräche dies einem ständigen Dienst, der entsprechend der Verkehrsentwicklung um zusätzliche Mindestkapazitäten ergänzt werde.
   Korpustyp: EU
Tento seznam by měl být zveřejněn při zohlednění příslušných právních předpisů týkajících se ochrany údajů.
Dieses Verzeichnis sollte unter Beachtung der einschlägigen Datenschutzvorschriften veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Povinné osoby však mohou určit rozsah takových opatření při zohlednění míry rizika.
Die Verpflichteten können den Umfang dieser Sorgfaltspflichten jedoch auf risikoorientierter Grundlage bestimmen.
   Korpustyp: EU
Při zohlednění hodnoty ročního obratu podniku Tieliikelaitos se tato částka nezdá být přehnaná.
Angesichts des Jahresumsatzes von Tieliikelaitos erscheint diese Summe nicht übermäßig hoch.
   Korpustyp: EU
Výpočet mezních hodnot pro MSP při zohlednění účasti Q-Cells ve výši 25 %
Berechnung der KMU-Schwelle unter Zugrundelegung einer Beteiligung von Q-Cells in Höhe von 25 %
   Korpustyp: EU
Byly provedeny úpravy pro zohlednění rozdílů v nákladech na dopravu, pojištění, obaly a úvěry.
Es wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs-, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Členské státy změní identifikované významné a trvalé vzestupné trendy podle článku 5 při zohlednění těchto požadavků:
Die Mitgliedstaaten bewirken bei festgestellten signifikanten und anhaltenden steigenden Trends nach Artikel 5 eine Trendumkehr; hierfür gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU
instituce používá odhady volatility v každodenním procesu řízení rizik, včetně zohlednění v interních limitech na expozice;
Das Institut nutzt die Volatilitätsschätzungen in seinem täglichen Risikomanagement – auch in Bezug auf seine internen Risikolimits;
   Korpustyp: EU
Při zohlednění zásad všeobecnosti, přístupu ke kvalitní péči, spravedlnosti a solidarity se přeshraniční zdravotní péče poskytuje:
Leistungen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung werden — unter Beachtung der Grundsätze Universalität, Zugang zu qualitativ hochwertiger Versorgung und Solidarität — im Einklang mit folgenden Regelungen erbracht:
   Korpustyp: EU
Rozhodovací mezí u GC/HRMS je maximální limit při zohlednění nejistoty měření.
Die GC/HRMS-Entscheidungsgrenze entspricht dem Höchstgehalt zuzüglich der Messunsicherheit.
   Korpustyp: EU
Po zohlednění stanoviska agentury ENTSOG do 31. prosince 2015 zveřejní finální vzor na svých internetových stránkách.
Der ENTSOG berücksichtigt die Stellungnahme der Agentur und veröffentlicht das endgültige Muster bis zum 31. Dezember 2015 auf seiner Website.
   Korpustyp: EU
Uvedly, že souhlas ARP s prodloužením splatnosti doprovázelo zohlednění těchto faktorů:
Diese besagen, dass die ARP folgende Faktoren berücksichtigte, als sie einer Verschiebung des Rückkaufdatums zustimmte:
   Korpustyp: EU
To znovu dokládá, že při zohlednění všech faktorů dosáhlo FHH přiměřených rendit.
Dies belege wiederum, dass unter Einbeziehung aller Faktoren die FHH angemessene Renditen erzielt habe.
   Korpustyp: EU
Ve vhodných případech musí instituce měřit stávající expozice bez zohlednění a se zohledněním kolaterálu.
Diese werden gegebenenfalls unter Einbeziehung und unter Ausschluss der hinterlegten Sicherheiten gemessen.
   Korpustyp: EU
Instituce musí měřit stávající expozice bez zohlednění a se zohledněním kolaterálu.
Diese werden unter Einbeziehung und unter Ausschluss der hinterlegten Sicherheiten gemessen.
   Korpustyp: EU
Tato simulace prokázala, že i při zohlednění polských cen se konečná zjištění významně nezmění.
Die Simulation ergab, dass sich die endgültigen Feststellungen selbst bei Einbeziehung der polnischen Preise nicht nennenswert ändern.
   Korpustyp: EU
poskytuje podporu operacím SBOP při zohlednění postupů EU pro řízení krizí.
unterstützt die GSVP-Operationen und berücksichtigt dabei die Krisenmanagementverfahren der EU.
   Korpustyp: EU
Pro zohlednění elektřiny vyrobené z aerotermální energie v daném členském státě se použije následující pravidlo:
Die in einem gegebenen Mitgliedstaat aus Windkraft gewonnene Elektrizität wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Při zohlednění těchto úvah se Čína přiklonila ke zcela transparentní reakci.
China ist sich all dieser Einflussfaktoren bewusst und hat darauf eine sehr transparente Antwort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak přibývá kapitálu, očekávaná návratnost nových investic, při zohlednění rizika, klesá k nule.
Da Kapital in immer reichlicherem Ausmaß zur Verfügung steht, sinkt die risikobereinigte erwartete Rendite für neue Investitionen in Richtung null.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při zohlednění této skutečnosti, jaké argumenty podporují současnou hodnotu eura, případně její růst?
Was für Argumente stützen vor diesem Hintergrund den gegenwertigen Wert des Euro oder seinen weiteren Anstieg?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěrová instituce musí měřit stávající expozice bez zohlednění a se zohledněním kolaterálu.
Diese werden unter Einbeziehung und unter Ausschluss der hinterlegten Sicherheiten gemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vhodných případech musí úvěrová instituce měřit stávající expozice bez zohlednění a se zohledněním kolaterálu.
Diese werden gegebenenfalls unter Einbeziehung und unter Ausschluss der hinterlegten Sicherheiten gemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento seznam bude zveřejněn při zohlednění příslušných právních předpisů týkajících se ochrany údajů.
Er erstellt ein konsolidiertes Verzeichnis, in dem die einzuziehenden Beträge nach Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnung aufgeschlüsselt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
zrevidovat status Europolu, Eurojustu a Evropské soudní sítě při zohlednění nového právního základu,
– Überarbeitung der Satzung von Europol, Eurojust und des Europäischen Justiziellen Netzes im Hinblick auf die neue Rechtsgrundlage;
   Korpustyp: EU DCEP
K rychlému zavedení iniciativy podle něho může přispět i zohlednění použití eCall pojišťovnami.
Auch fordern die Abgeordneten Anreize, damit die Einführung des eCall-Systems beschleunigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude věnována pozornost podpůrnému výzkumu při zohlednění sociálních kontextů a kulturních hodnot.
Auch die Hintergrundforschung wird unter den Gesichtspunkten sozialer Kontext und kulturelle Werte behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP