Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpráva&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zprávaBericht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, chtěla bych panu poslanci Dessovi poděkovat za vyčerpávající zprávu.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, četl jsem pitevní zprávy, do detailů.
Ok, ich habe die Autopsie Berichte ausführlich gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, ráda bych panu zpravodajovi poděkovala za jeho zprávu.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter für den Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grace, potřebuji kompletní zprávu o chlapovi jménem Brice Cummings.
Grace, ich brauch einen vollständigen Bericht über Brice Cummings.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chtěla bych poděkovat panu Belderovi za jeho vynikající zprávu.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Belder für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Max řekl, že namístě činu byli tři stážníci, ale zpráva se zmiňuje pouze o dvou.
Max sagte, es waren drei Beamte am Tatort, aber nur zwei werden im Bericht genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit ke zprávě paní Martensové.
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itálie bere vaši zprávu v potaz, generále.
Italien nimmt Ihren Bericht zur Kenntnis, General.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Gargani předloží jménem Výboru pro právní záležitosti ústní zprávu v dané záležitosti.
Herr Gargani wird im Namen des Rechtsausschusses mündlich Bericht zu diesem Thema erstatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alicia Florricková, právník určený vaší firmou k tomu, abyste mi podávala zprávy?
Alicia Florrick, die von Ihrer Kanzlei geschickt wurde, um Bericht zu erstatten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konečná zpráva Schlussbericht 5
tajná zpráva Geheimbericht 3
pololetní zpráva Halbjahresbericht 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpráva

1237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Žádná zpráva, dobrá zpráva.
Keine News sind gute News, heh?
   Korpustyp: Untertitel
Výroční zpráva
Geschäftsbericht
   Korpustyp: Wikipedia
Tisková zpráva
Pressemitteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Montiho zpráva
"Eine neue Strategie für den Binnenmarkt"
   Korpustyp: EU IATE
- Jasná zpráva.
(Jimbo) Ja, bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpráva, pane.
- Vom Nachrichtenoffizier, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazní zpráva je pouze důkazní zpráva.
Ein Bewährungsgutachten ist lediglich ein Bewährungsgutachten.
   Korpustyp: Untertitel
výroční zpráva o činnosti a monitorovací zpráva
jährlicher Tätigkeits- und Überwachungsbericht
   Korpustyp: EU IATE
Výroční zpráva a závěrečná zpráva o provádění
Jährlicher Durchführungsbericht und abschließender Durchführungsbericht
   Korpustyp: EU
Mimořádná zpráva je zpráva o ničem.
Wo ist mein Exklusivbericht?
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Zpráva o Čečensku
Betrifft: Informationen über Tschetschenien
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První hodnotící zpráva IPCC
Erster Sachstandsbericht des IPCC
   Korpustyp: Wikipedia
20091113STO64429 Tisková zpráva Článek:
20091113STO64429 Video-Mitschnitt der Sitzung Artikel Dez.
   Korpustyp: EU DCEP
To je dobrá zpráva!
Das sind die guten Neuigkeiten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva přijata v EP:
So sollen u. a. beschäftigungspolitische Maßnahmen für Frauen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To je špatná zpráva.
Das sind schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla odeslána žádná zpráva.
Es wurde keine E-Mail versendet.
   Korpustyp: Fachtext
- To je úžasná zpráva!
- Das ist großartig!
   Korpustyp: Untertitel
Právě mi přišla zpráva.
Bekam eben eine SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje zpráva holografický podprogram?
Enthält sie eine holographische Subroutine?
   Korpustyp: Untertitel
- Video nebo zpráva?
- Video oder Text?
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá zpráva.
Gut, das zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá zpráva.
Das sind gute Nachrichten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká zpráva od Olivera?
Hast du was von Oliver gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zpráva o Richardovi?
Keine Neuigkeiten von Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Je to okamžitá zpráva.
Das ist ein Sofortnachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je úžasná zpráva!
- Well, das sind tolle Nachrichten!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to předběžná zpráva.
Ein erster Vorbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Toxikologická zpráva je přesvědčivá.
Die toxikologischen Befunde sind eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
To je nádherná zpráva!
Das sind wundervolle Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zde geologická zpráva.
Der geologische Laborbericht ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá zpráva.
Das ist eine wunderbare Neuigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva z Pegasu, pane.
Kuriersendung von der Pegasus, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak zní skutečná zpráva?
- Wie heißt es richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je policejní zpráva.
Es gibt einen Polizeibericht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je skvělá zpráva!
- Das ist ja großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva je nanejvýš znepokojující.
Die Neuigkeiten sind sehr beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá zpráva.
Na, was für ein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva právě přišla!
Diesen Brief hat eben ein Bote abgegeben!
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá zpráva.
Das ist eine super Sache!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká zpráva od Alessandra?
Die griechische Tragödie "lphigenie".
   Korpustyp: Untertitel
Svatosti, zpráva ze severu!
Vor den Neapolitanern.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá zpráva, co?
Tolle Neuigkeit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A ta dobrá zpráva?
Und die guten Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva z věšteckého koláčku:
In deinem Glückskeks stand:
   Korpustyp: Untertitel
-To je skvělá zpráva.
- Das ist ja toll.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá zpráva nebo špatná?
Gute Nachrichten oder schlechte?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká zpráva pro Tanga?
Soll ich Kanzler Tang was ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
- To bude žhavá zpráva.
Solange sie deine Schwester ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zpráva je pryč.
Die SMS ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavá zpráva - z nemocnice.
Höchste Dringlichkeit - das Krankenhaus fordert Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
~ To je vynikající zpráva.
Hat man nicht überall.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá zpráva.
Das sind tolle Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je policejní zpráva.
Hier ist der Polizeibericht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vynikající zpráva.
Das sind tolle Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Shana je špatná zpráva.
Shana heißt nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o pocasí, pane.
Der Wetterbericht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá zpráva.
Warum willst du auch hinunter?
   Korpustyp: Untertitel
- To je skvělá zpráva.
Das sind wirklich gute Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Moneypenny, zpráva pro tisk:
Moneypenny, schreiben Sie:
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá zpráva.
Es gibt gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá zpráva.
Oh, das sind gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpráva z Londýna.
- Es kommt aus London.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá zpráva.
Das ist eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatná zpráva.
Es ist was Schlimmes.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zpráva, nic.
Keine Mails oder SMS, nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy ta zpráva přišla?
- Um wieviel Uhr kam der Anruf?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá zpráva, ne?
Gute Neuigkeit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá zpráva?
- ist das gut?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to je zpráva.
Das ist was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá zpráva.
Das sind tolle Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je výborná zpráva!
Das sind tolle Neuigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
- To je znepokojující zpráva.
Oh, das sind schlechte Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli, zpráva z FAFC.
General, Anruf von der FAFC.
   Korpustyp: Untertitel
-To není dobrá zpráva!
Das sind schlechte Nachrichten!
   Korpustyp: Untertitel
to je skvělá zpráva.
Das ist ganz toll.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dobrá zpráva?
Nun, sind das keine guten Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělá zpráva.
Es sind exzellente Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá zpráva!
Das sind großartige Neuigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavá zpráva od Jasada.
Ein dringender Ruf von Jasad.
   Korpustyp: Untertitel
- Mimořádná zpráva v novinách.
Über solche Sachen sollte eine richtige Zeitung berichten.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá zpráva.
He, das hört man gern.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva pro doktorku Brahmsovou.
Wir erhalten eine Subraumnachricht für Dr. Brahms.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá zpráva.
- Das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá zpráva.
Es sind gute Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá zpráva.
Das sind ja tolle Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dobrá zpráva?
Wieso sind das gute Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zpráva, pane.
Es ist eine Übertragung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá zpráva.
Das sind sehr gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpráva pro veřejnost:
…arnung an die Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělé zpráva.
Das sind solch tolle Nachrichten!
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá zpráva.
Nun, das sind gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta zpráva?
Wo ist der Beobachtungsbericht?
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá zpráva.
- Das sind tolle Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká zpráva o Kohnovi?
Irgend etwas über Kohn?
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá zpráva.
Das sind gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva přijata a pochopena.
Wiederhole: Tut dem Mädchen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá zpráva.
Das ist doch super.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva to neupřesnila, pane.
Das ist nicht zu entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hlavní zpráva.
Das ist eine große Story.
   Korpustyp: Untertitel