Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zrak Sehkraft 76 Blick 44 Gesicht 6 Visuelle Wahrnehmung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrakSehkraft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lucentis může pomoci zlepšit poškození zraku nebo zastavit jeho zhoršování .
Lucentis kann helfen , die beeinträchtige Sehkraft wieder zu verbessern oder eine Verschlechterung zu verhindern .
   Korpustyp: Fachtext
Ty údaje ukazují, že jeho zrak je v pořádku.
Das Testergebnis sagt aber, dass er volle Sehkraft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lucentis byl účinnější v prevenci zhoršení zraku než přípravky , se kterými byl srovnáván .
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien .
   Korpustyp: Fachtext
K docenění umění není zapotřebí zraku, ale upřímnosti.
Sehkraft ist nicht erforderlich, um Kunst zu würdigen. Wohl aber Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Lucentis byl účinnější v prevenci zhoršení zraku než přípravky, se kterými byl srovnáván.
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien.
   Korpustyp: Fachtext
Můj život uhasíná, zrak se mi kalí.
Mein Leben schwindet, die Sehkraft läßt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti neexistují vědecké poznatky o tom, že přidávání kyseliny dokosahexaenové (DHA) do náhrad mléka zlepšuje vývoj zraku.
Es gibt keine wissenschaftlichen Beweise, dass die Zugabe von Docosahexaensäure (DHA) in Milchpräparaten die Entwicklung der Sehkraft verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelsone, tvůj úder mi vrátil zrak!
Dein Schlag hat meine Sehkraft wieder hergestellt, Nelson!
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenáte- li jakoukoli změnu zraku, kontaktujte ihned svého lékaře.
Wenn Sie bei sich irgendwelche Veränderungen der Sehkraft feststellen, müssen Sie umgehend Ihren Arzt informieren.
   Korpustyp: Fachtext
Jenom vím, že zrak té ženy je předmětem sporu.
Ich weiß nur, dass die Sehkraft der Frau nun in Frage steht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zrak

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skloň zrak, skloň zrak, na svého bližního!
Schaut her, schaut her, bevor ihr weiterrennt
   Korpustyp: Untertitel
Nežádoucí účinky na zrak:
5 Nebenwirkungen am Auge:
   Korpustyp: Fachtext
Vzala jste jim zrak.
- Sie stachen ihnen die Augen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Reed nám vytřel zrak.
Reed hat uns ausgetrickst.
   Korpustyp: Untertitel
- Mě snad šálí zrak?
- Was zum Teufel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Bellmiere má neuvěřitelný zrak.
Bellmiere hat ein unglaubliches Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Vytři mu zrak, draku!
Bring's hinter dich, Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Mě snad šálí zrak!
Nun, wie ich lebe und atme!
   Korpustyp: Untertitel
Prý to zlepšuje zrak.
Soll gut für die Augen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytři nám zrak!
- Hau mich um!
   Korpustyp: Untertitel
Klame mě snad zrak?
Trügen mich meine Augen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusím se odvracet zrak.
- Ich werde versuchen wegzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si vyšetřit zrak.
Lassen Sie Ihre Augen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Šálí mě můj zrak?
Täuschen meine Augen mich etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Tys jim vytřel zrak.
Ihr habt sie ausgestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil se mi zrak.
-Meine Augen haben sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrak je pro sraby.
- Augen sind für Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vytřel mi zrak.
Aber wissen Sie was?
   Korpustyp: Untertitel
Temnota zastírá můj zrak.
Meine Augen sind von Dunkelheit getrübt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mu vzít zrak?
Wollen Sie ihm das wieder nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
A vyčisti si zrak.
Du dir anschaffen musst eine weiße Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Mě snad šálí zrak.
Na ich will verdammt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě jim vytřeš zrak.
- Ich bin mir sicher, dass du sie umhaust.
   Korpustyp: Untertitel
- A taky sklopit zrak.
Du solltest auch Kimme und Korn nachfeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš sledovat jejich zrak.
Schau mit ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Neodvracejte zrak.
Nein, schauen Sie nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji tvůj umělecký zrak.
-…eine künstlerische Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nemůžu odtrhnout zrak.
- Ich kann nicht aufhören, es mir anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě zrak neošálil?
Also hat mein Gefühl mich nicht getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nespuštěn z něho zrak.
Nimm dich in Acht vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Zrak máš v pořádku.
Du hast eine normale Sehschärfe.
   Korpustyp: Untertitel
zrak jako orel.
Er hat die Augen einer Eule.
   Korpustyp: Untertitel
Vytřeš jim všem zrak.
Du wirst sie total umhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Nauč mě používat zrak.
Zeig mir, wie man das Visier benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zrak je ohrožen!
Meine Vision ist gefährdet!
   Korpustyp: Untertitel
Hrozný zrak, že jeden.
Sie hat ziemlich schlecht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkej, vytři jim zrak!
Hau sie um
   Korpustyp: Untertitel
- Oslabuje to snad zrak?
- Ist das etwa schlecht für die Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Mě snad klame zrak.
Ich kann's nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nám vytřel zrak, Watsone - dokonale vytřel zrak, pravil.
Touché, Watson! Ein unleugbarer Volltreffer, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Čich, zrak, chuť a sluch.
der Nase, den Augen, dem Gaumen und den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Zrak upři k příštím dnům.
Sieh immer nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem potřebovala odvrátit zrak.
Ich denke, ich musste einfach wegschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mí lidé mají chabý zrak.
Mein Volk sah schon immer schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že jim vytřeš zrak.
- Ich hoffe, du haust sie alle um.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové Kobolu, kryjte si zrak.
Götter von Kobol, bedeckt eure Augen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak jim běž vytřít zrak.
- Dann los, hau sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tedy odvrátil zrak?
Warum sahen Sie weg?
   Korpustyp: Untertitel
Mám lepší zrak i výdrž.
Ich hätte gewinnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
"Zeldin zrak spočinul na kominíkovi.
i-" Zelda sah den Schornsteinfeger.
   Korpustyp: Untertitel
Z laciné flašky ztratíš zrak.
Tintenfische sind bereits feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nemáte brýle, odvraťte zrak.
Ohne Schutzbrille bitte abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dobré vidění. Ostrý zrak.
- Meine Augen sind in der Tat sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně se zlepšil i zrak.
Auch das Sichtvermögen ist verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká odvracet zrak.
Man nennt das wegschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji totálně vytřu zrak.
Ich werde sie von den Socken hauen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi mu vyčistil zrak.
Hast du ihm den Arsch geleckt.
   Korpustyp: Untertitel
jen k tobě zrak upíná.
Er spart sich auf für dich
   Korpustyp: Untertitel
Máte dobrý zrak, Pane Donnelly.
Sie haben ein gutes Auge, Mr. Donnelly.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že mě klame zrak.
Sag mir, dass meine Augen lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkej, vytři jim zrak, dělej!
Hau sie um! Na, los
   Korpustyp: Untertitel
Že ale máte ostrý zrak!
Was für scharfe kleine Augen Sie haben!
   Korpustyp: Untertitel
Má párty ti vytře zrak.
- Du weißt, was das bedeutet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Může být nutné Váš zrak pravidelně kontrolovat.
Ihre Augen müssen eventuell regelmäßig kontrolliert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Myslela jsem, že mě šálí zrak.
Ich dachte mein Geist spielt mir einen Streich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mám pořád obavy o jeho zrak.
Aber Sie sollten das nicht so deutlich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasaďte si brýle nebo odvraťte zrak.
Legen Sie die Schutzbrillen an oder wenden Sie sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zaměřte svůj zrak na Jhagat Jhandni.
Könnten alle Kameras bitte auf Jagat Janani schwenken?
   Korpustyp: Untertitel
Je na mě upřen zrak, směřovány pochyby.
Ich werde beobachtet, man sät Zweifel an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě bude taky upřen zrak.
Auch ich werde beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je prostě potřeba odvrátit zrak.
Manchmal musst du einfach wegschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Merline, šálí mě zrak, nebo nějak tloustneš?
Merlin. Bilde ich mir das nur ein, oder wirst du fett?
   Korpustyp: Untertitel
Pak byste si měl nechat vyšetřit zrak.
Dann müssen Sie Ihre Augen untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můj Henry má zrak jako ostříž.
Mein Henry hat Augen wie ein Adler.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli jsme, že to vytře všem zrak.
Wir wussten, es würde eine Menge Aufmerksamkeit auf sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Utři si brýle, at'si nezkazíš zrak.
Putz deine Brille, Mili.
   Korpustyp: Untertitel
Utři si ty brýle, at'si nezkazíš zrak.
Putz deine Brille, du verdirbst dir sonst die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Klame mě zrak nebo jedna chybí?
Täuschen mich meine Augen oder fehlt eine?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mi vrací zrak.
Ich glaube, meinen Augen geht es wieder besser.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zrak jako orel, mistře Pytlíku.
Du hast scharfe Augen, Bilbo Beutlin.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se, že vám vytřeme zrak!
Seid bereit, umgehauen zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, panstvo, vytřeme tomu promotérovi zrak!
Na gut, Herrschaften, dann wollen wir den Promoter mal umhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co tomu promotérovi vytře zrak!
Das jeden Zirkuspromoter von den Socken haut!
   Korpustyp: Untertitel
Když vidím ženu, zrudnu a odvrátím zrak.
Wenn ich eine Frau sehe, erröte ich und sehe zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdě, už jsem na něj upřel zrak!
Zu spät, ich habe bereit meine Augen darauf gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se mu nezhoršil zrak a prsty.
Bis seine Augen zu schwach wurden und seine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Už si nemusíte ničit zrak. Mám plán.
- Ich habe nämlich einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, Obaro? Špatný zrak není omluva.
Siehst du Obara, Kurzsichtigkeit ist keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem ti tentokrát vytřela zrak!
Hab ich Sie getäuscht?
   Korpustyp: Untertitel
No jistě, vždyť máš rentgenový zrak.
Klar, du hast ja den Röntgenblick!
   Korpustyp: Untertitel
Citlivé osoby ať raději odvrátí zrak.
Wer schwache Nerven hat, sollte besser wegsehen..
   Korpustyp: Untertitel
Temná strana Síly jim zastřela zrak, příteli.
Die Dunkle Seite der Macht hat ihre Wahrnehmung getrübt, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tolik hodin nebo mě šálí zrak?
- Ist es also Zeit oder irre ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vycvičili si zrak na pohyblivých terčích.
Die Zielgeräte sind justiert, sie haben geübt.
   Korpustyp: Untertitel
Krásou zrak přechází, hruď má vzrušeně dýchá.
Kaum zu glauben, doch wahr! Ich könnt ewig so fliegen
   Korpustyp: Untertitel
Všem lidem ve vesmíru, neodvracejte zrak,
An alle Menschen, die ihr von der Erde abstammt.
   Korpustyp: Untertitel
No, můj zrak už není, co býval.
Nur meine Augen sind nicht mehr die besten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi ve vězení o zrak?
Sind Sie im Gefängnis erblindet?
   Korpustyp: Untertitel
-Je tam, jen rozostři svůj zrak.
Er ist direkt da. Schau doch genau hin!
   Korpustyp: Untertitel
Tím svým padeburé vytřel všem ostatním zrak.
Sein Pottabellet hat den anderen einen Arschtritt verpasst.
   Korpustyp: Untertitel