Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammengenommen wirkt das wie eine Tür, die man jungen, arbeitssuchenden Männern aus Minderheiten vor der Nase zuschlägt.
Spojí-li se toto vše dohromady, je to, jako by se mladým příslušníkům menšin hledajícím práci zabouchly dveře před nosem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elin hat die Autotür zugeschlagen und fuhr weg.
Elin zabouchla dveře a odjela.
Der andere Mieter schrie, als Rosie Bill durch die Tür zog und sie hinter sich zuschlug.
Stěžující si nájemník vykřikl právě ve chvíli, kdy už Rosie protáhla Billa dveřmi a zabouchla je za nimi.
Das letzte Mal hab ich ihm die Tür vor der Nase zugeschlagen.
Ale posledně jsem mu zabouchla dveře rovnou před nosem.
Rosie schlug es zu, und als sie das feuchte, schmatzende Geräusch aus seinem Inneren hörte, war ihr Hals wie zugeschnürt.
Zabouchla knihu a hrdlo se jí stáhlo při mlaskavém zvuku, který přitom vyšel z jejího nitra.
Du hast offene Türen zugeschlagen, jeden Traum zerstört.
Přitom si zabouchla všechny otevřené dveře a zničila všechny sny.
Die Tür wurde heftig zugeschlagen.
Dveře se prudce zabouchly.
Hast du mir gerade die Tür vor der Nase zugeschlagen?
Vážně jsi mi zabouchl dveře rovnou před nosem?
Er schob dem Grünschnabel die Mütze so tiefer konnte ins Gesicht das schwarz und geschwollen war, so daß der Junge wie ein Troll aussah und schlug die Tür zu.
Narazil mladíkovi čepici co nejhlouběji do tváře - jeho černý a oteklý obličej vypadal přímo obludně - a zabouchl dveře.
Alles, was sie wollen, ist die Tür zuschlagen und weggehen.
Chtějí jen zabouchnout dveře a jít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barnabas sagt, daß sie noch jetzt manchmal zittert von der Bewegung, mit der sie vor drei Jahren das Fenster zugeschlagen hat.
Barnabáš říká, že i teď se někdy Amálie zachvěje vzrušením, s nímž před třemi léty přibouchla to okno.
Lyne schätzt es nicht sehr, wenn man ihm die Türe vor der Nase zuschlägt.
Ale věřím, že se Lynemu nelíbí, když mu někdo přibouchne dveře před nosem.
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, sagte die Kreatur mit der gehörnten Maske in einem meditativen Tonfall und schlug die Tür hinter sich zu.
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, řeklo to stvoření uvnitř rohaté masky hluboce meditativním tónem a pak za sebou přibouchlo dveře.
Denn wenn die Regierung eine Tür zuschlägt, öffnet G-O-T-T irgendwo ein Fenster.
Když vláda přibouchne jedny dveře, tak B-Ů-H vždy otevře okno.
indem sie ihnen zunächst die Tür vor der Nase zuschlägt und dann Schutzwälle aus Verordnungen aufbaut, die sie von vornherein von dieser Tür fernhalten.
před nosem jim přibouchne dveře a vybuduje regulační valy, které jim přístup ke dveřím rovnou zahradí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du lässt dir nie wieder die Tür vor der Nase zuschlagen.
Už nikdy si od nikoho nenech přibouchnout dveře před nosem.
Damit schlug er die Tür zu.
S těmi slovy přibouchl dveře.
Und dann haben Sie mir diese Türen direkt vor dem Gesicht zugeschlagen.
A vy jste mi ty dveře přibouchl před nosem.
Ganz einfach: indem sie ihnen zunächst die Tür vor der Nase zuschlägt und dann Schutzwälle aus Verordnungen aufbaut, die sie von vornherein von dieser Tür fernhalten.
Jednoduše: před nosem jim přibouchne dveře a vybuduje regulační valy, které jim přístup ke dveřím rovnou zahradí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten unseren Kindern den Grundsatz lehren, dass man - und dies gilt auch für das Internet - mit Fremden nicht redet und ihnen die Tür vor der Nase zuschlägt.
Měli bychom naučit své děti, že nesmí mluvit s cizími lidmi, a to i na internetu, a přibouchnout jim dveře před nosem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir wirklich eine demokratische, stabile und friedliche Türkei wollen, dann sollten wir ihr zumindest die Tür zur Mitgliedschaft nicht vor der Nase zuschlagen.
Pokud skutečně chceme demokratické, stabilní a mírumilovné Turecko, neměli bychom ho mlátit do hlavy dveřmi, které vedou k jeho úplnému členství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nicht heimtückisch zuschlagen, wenn sie Angst haben.
Lidé, co nemlátí jiné, když mají strach.
Und dann schlägst du zu, wenn ich mich sicher fühle.
Trošku mě mlátit, pak se mě zmocnit, až si budu dělat naděje?
Ich musste möglichst hart und oft zuschlagen, und es aussehen lassen, als schlüge ich Sie.
Musela jsem do nich silně mlátit a to pořádně, aby to vypadalo jako mučení.
Nur, dass er am härtesten zuschlug.
Meine Mutter kann härter zuschlagen!
I moje matka mlátí silněji než ty!
Mein Vater schlägt viel härter zu.
Můj táta mlátí mnohem hůř.
Ich werd dich lehren mein junges Ich zuschlagen!
Já tě naučím mlátit moje minulé já!
Du schlägst nicht mehr zu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die korrigierten Kosten zu erhalten, werden die von den Kosten abgezogenen Erlöse aus der Verarbeitung von Material der Kategorie 3 proportional den Kosten der verbandseigenen Schlachtabfälle, dem Material der Kategorie 3 und dem Material aus Baden-Württemberg und Hessen zugeschlagen.
V zájmu zjištění opravených nákladů se výnosy ze zpracování materiálu kategorie 3, které byly odečteny od nákladů, poměrným způsobem připočtou k nákladům na vlastní jateční odpad, materiálu kategorie 3 a materiálu pocházejícímu z Bádenska-Württemberska a Hesenska.
Die von allen Emissionsquellen insgesamt generierten jährlichen Gesamt-CO2-Äquivalente und etwaige direkte CO2-Emissionen aus anderen Emissionsquellen (soweit sie unter die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen fallen) werden den von der betreffenden Anlage generierten jährlichen CO2-Gesamtemissionen zugeschlagen und für Berichterstattungszwecke und zur Abgabe von Zertifikaten verwendet.
Celkový roční CO2(e) generovaný všemi zdroji emisí a jakékoli přímé emise CO2 z jiných zdrojů emisí (pokud jsou zahrnuty v povolení skleníkových plynů) musí být připočteny k celkovým ročním emisím CO2 generovaným zařízením a musí být použity pro vykazování a vyřazování povolenek.
Die von allen Emissionsquellen generierten jährlichen Gesamt-CO2-Äquivalente und etwaige direkte CO2-Emissionen aus anderen Emissionsquellen (soweit sie unter die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen fallen) werden den von der betreffenden Anlage generierten jährlichen CO2-Gesamtemissionen zugeschlagen und für Berichterstattungszwecke und zur Abgabe von Zertifikaten verwendet.
Celkový roční CO2(e) generovaný všemi zdroji emisí a jakékoli přímé emise CO2 z jiných zdrojů emisí zahrnutých v povolení skleníkových plynů musí být připočteny k celkovým ročním emisím CO2 generovaným zařízením a musí být použity pro vykazování a vyřazování povolenek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedenfalls hatte K. nichts anderes tun können, als die Tür zuschlagen, obwohl dadurch auch jetzt noch für K. durchaus nicht jede Gefahr beseitigt blieb.
Zajisté K. nemohl udělat nic jiného než přirazit dveře, ačkoliv tím ani teď ještě nebylo pro K-a nikterak odstraněno všechno nebezpečí.
Die französische Präsidentschaft, die der Ihren vorausging, hat hierzu jedoch klar Stellung zum Thema Schranken und der Definition der Grenzen von Europa bezogen, indem sie vor allem der Türkei die Tür vor der Nase zugeschlagen und deutlich gemacht hat, dass die Europäische Union ihre Grenzen dicht machen will.
Jestliže tu hovoříme o bariérách, francouzské předsednictví, které předcházelo vašemu, dalo zcela jednoznačně najevo, že má v úmyslu hranice Evropy vymezovat, a to především tím, že před Tureckem dveře do Evropy přirazila a nepokrytě tak vyslala signál, že Evropská unie chce své hranice uzavřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das haben wir gemacht, damit die Türen nicht mehr auf-und zuschlagen.
To aby ty dveře v noci nebouchaly.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuschlagen
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen zuschlagen, bevor sie zuschlagen.
Musíme pro ně, než si oni přijdou pro nás.
Jetzt kannst du zuschlagen!
In einer Sekunde zuschlagen.
Rudý říjen byl postaven pro tento účel.
Sie werden zuerst zuschlagen.
Oni prolijí jako první krev.
Du hättest zuschlagen sollen.
Man muss unerwartet zuschlagen.
Dostanu je, když nebudou ve střehu.
Wir müssen zuschlagen Axel!
Musíme sebou hnout, Axele!
- Lass ihn zuschlagen, George.
- Hart zuschlagen, keine Gnade.
- Udeř první. Tvrdě. Bez slitování!
Kid muss jetzt zuschlagen.
Kid ho přece jen dostane.
Die werden wieder zuschlagen.
Ti chlapi do toho půjdou znova.
Wir müssen heute zuschlagen.
- Takže na to musíme jít dneska.
Willst du gleich zuschlagen?
Die können jederzeit zuschlagen.
Mohou se na tebe kdykoli vrhnout.
Sollen wir nochmal zuschlagen?
- Máme se otočit k dalšímu průletu?
- Beobachten, abwarten und zuschlagen.
- Sleduj, čekej a uvidíš.
- Soll ich auch zuschlagen?!
- A já bych nedostal nakládačku.
Sie werden wieder zuschlagen.
- Wir sollten jetzt zuschlagen.
- Můžeme ho zasáhnout teď.
Musstest du so zuschlagen?
- Musela jsi jim ublížit?
Musste ich so zuschlagen?
- Musela jsem jim ublížit?
Will noch jemand zuschlagen?
Ještě někdo se se mnou chce zaplést?
Sie können jederzeit zuschlagen.
Ti můžou kdykoli explodovat.
Dort müssen wir zuschlagen.
- ein Steranko zuschlagen.
Du darfst zuerst zuschlagen.
Du solltest zuschlagen, ja.
Jo, měla bys do toho jít.
Härter kannst du nicht zuschlagen?
To mi neumíš naložit silnější?
Sie sparen $40. Gleich zuschlagen!
To je sleva 40 dolarů. Objednejte si dnes.
Wir entscheiden, wann wir zuschlagen.
Udeříme, až budeme my chtít.
Möchtest du nicht auch zuschlagen?
Nemáš chut' někoho natřít?
Ich kann zuschlagen, und wie.
"Du musst als Erster zuschlagen."
Cujo darf auch einmal zuschlagen.
A dobrý víře dovolím tomu vašemu Cujovi jednu ránu.
Jetzt können wir endlich zuschlagen.
Nyní je řada na nás, abychom udělali další tah.
- Sie wollen, dass wir zuschlagen?
-Chcete, aby jsme to získali?
- Da würde ich auch zuschlagen.
Sollten wir hier wirklich zuschlagen?
Sie werden in Toronto zuschlagen.
Dave, já nevím, co ti mám říci.
Aber Sie werden morgen zuschlagen.
Ale svou akci mají provést už zítra.
Wird der Mörder wieder zuschlagen?
Myslíte že znovu zaútočí?
Meine Mutter kann härter zuschlagen!
I moje matka mlátí silněji než ty!
Wir könnten heute Nacht zuschlagen.
Můžeme dneska provést ten únos.
Du kannst 10 mal zuschlagen.
Die Tür vor mir zuschlagen?
Zavřít mi dveře před očima?
Zuschlagen bevor der andere zuschlägt.
Uhoď dřív, než uhodí tebe.
Aber wenn sie zuschlagen, schlagen wir zurück.
Ale když nás udeří, my jim to oplatíme.
Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen;
Ani nebylo slyšet bouchnout dveře;
Der Alarm geht los, wenn wir zuschlagen.
Hey, willst wohl zuschlagen, wenn ich runterschaue?
Bastarde. Praštíš mě, když se podívám?
Lupin wird bei der Hochzeit zuschlagen?
Ich hab gesagt, du sollst zuschlagen!
Bierko wird hart zuschlagen, also denke schnell.
- Bierko udeří tvrdě takže musíš myslet rychle.
Und ich würde auch gern zuschlagen.
A já mám taky pocit, jako kdybych je mlátila.
Es ist niemals falsch zuerst zu zuschlagen.
Ten, kdo udeří první, vyhrává.
Die werden heute Nacht nicht zuschlagen.
Asi se dnes večer nepohnou, protože nemůžou.
Wir können Ihr Team nicht zuschlagen lassen.
Nemůžeme je nechat uděřit.
er wird bald in europa zuschlagen.
Hodlá se přesunout do evropy.
Du solltest nicht so hart zuschlagen.
Und wo wird er als Nächstes zuschlagen?
Keine Zeit. Wir müssen jetzt zuschlagen.
Ich wusste er würde wieder zuschlagen.
- Er darf nicht noch mal zuschlagen.
- Nemůžeme ho to nechat zopakovat.
Du musst so aus der Rückhand zuschlagen.
Při backhandu musíš rychle hýbat zápěstím.
- Wissen wir, wann er zuschlagen will?
Víme, kdy půjde po cílech?
Die werden aus dem Hinterhalt zuschlagen!
Beim nächsten Mal muss ich fester zuschlagen.
Příště ti musím dát větší.
- Wenn ich ihn höre, kann ich zuschlagen.
-Slyším-li ho, můžu ho trefit.
"Schauspieler/Autor/Regisseur, der fest zuschlagen kann."
"Herec, spisovatel a režisér, který dává rány."
Wir wissen, der Feind wird wieder zuschlagen.
Víme, že nepřítel znovu zaútočí.
Mal so richtig zuschlagen, die Wut rauslassen.
Ať daj řádnou ránu ze strany, uvolní tím zlost.
Wir ermitteln, wo sie zuschlagen könnten.
Pokračujeme v hledání důkazů.
Du musst noch viel stärker zuschlagen.
So stark wollt ich nicht zuschlagen.
Nedělám to rád, nic proti tobě nemám.
Es gibt Dinge, die nachts zuschlagen.
Jsou různé věci, na které se dá v noci narazit.
Und genau dann werden wir zuschlagen.
Einer in der Beziehung muss zuschlagen.
Jeden ve vztahu musí být rváč.
- Er wollte mit seinem Stock zuschlagen.
- Praštil mě do hlavy holí.
Wenn wirjetzt zuschlagen, retten wir ihn.
Pokud teď vyrazíme, máme 100% šanci ho zachránit.
- Dann musst du noch härter zuschlagen.
Tím silněji jim to vrátíš.
Wir glauben, er wird wieder zuschlagen.
Dort wird Rocco als Nächstes zuschlagen.
Tam se Rocco chystá teď uhodit!
Er wird wahrscheinlich heute Nacht zuschlagen.
Chce vniknout do pozemních chodeb.
Wir können heute im Heroin-Fall zuschlagen.
Dnes tu máme ten případ s heroinem.
Der Killer wird heute Abend wieder zuschlagen.
A že vrah dnes večer opět udeří.
Wo die zuschlagen, tut es weh.
Übergabe an einem Ort, wo wir zuschlagen.
Domluvíš místo, kde můžou naši protidrogoví zasáhnout.
Ich vermute, wenn genügend Schiffe dort versammelt sind, wird der Feind zuschlagen. Hart zuschlagen.
Když se shromáždí dostatečné množství lodí na jednom místě zaútočí a zaútočí tvrdě.
sie wollte mit soviel Wucht wie möglich zuschlagen.
musela do toho vložit veškerou sílu, jaké byla schopná.
Ihm die Tür vor der Nase zuschlagen und abschließen.
Zabouchnu před ním dveře a zamknu je.
Wir sollen wissen, dass er wieder zuschlagen wird.
Chce, abysme věděli, že udeří znovu.
Wir müssen jetzt zuschlagen, Herr, angesichts dieser Gelegenheit.
Je nutné, abychom udeřili hned, můj pane, dokud máme příležitost.
Ihr dürft erst zuschlagen, wenn er es übergibt.
Ujistěte se, že proběhlo předání.
Wenn wir jetzt nicht zuschlagen, war alles umsonst.
Jakmile vyjde ven, tak je po všem!
Abwehren mit der linken. Zuschlagen mit der Rechten.
Braňte se štítem na levé ruce, útočte kopím v pravé.
(Siamesisch) Niemand weiß, wo diese Todesschwadronen als Nächstes zuschlagen.
Nikdo neví, kde ty vražedně čety znovu udeří.