Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuschlagen zabouchnout 22 přibouchnout 11 mlátit 9 připočíst 3 přirazit 2 bouchat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuschlagen zabouchnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammengenommen wirkt das wie eine Tür, die man jungen, arbeitssuchenden Männern aus Minderheiten vor der Nase zuschlägt.
Spojí-li se toto vše dohromady, je to, jako by se mladým příslušníkům menšin hledajícím práci zabouchly dveře před nosem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elin hat die Autotür zugeschlagen und fuhr weg.
Elin zabouchla dveře a odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere Mieter schrie, als Rosie Bill durch die Tür zog und sie hinter sich zuschlug.
Stěžující si nájemník vykřikl právě ve chvíli, kdy už Rosie protáhla Billa dveřmi a zabouchla je za nimi.
   Korpustyp: Literatur
Das letzte Mal hab ich ihm die Tür vor der Nase zugeschlagen.
Ale posledně jsem mu zabouchla dveře rovnou před nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie schlug es zu, und als sie das feuchte, schmatzende Geräusch aus seinem Inneren hörte, war ihr Hals wie zugeschnürt.
Zabouchla knihu a hrdlo se jí stáhlo při mlaskavém zvuku, který přitom vyšel z jejího nitra.
   Korpustyp: Literatur
Du hast offene Türen zugeschlagen, jeden Traum zerstört.
Přitom si zabouchla všechny otevřené dveře a zničila všechny sny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür wurde heftig zugeschlagen.
Dveře se prudce zabouchly.
   Korpustyp: Literatur
Hast du mir gerade die Tür vor der Nase zugeschlagen?
Vážně jsi mi zabouchl dveře rovnou před nosem?
   Korpustyp: Untertitel
Er schob dem Grünschnabel die Mütze so tiefer konnte ins Gesicht das schwarz und geschwollen war, so daß der Junge wie ein Troll aussah und schlug die Tür zu.
Narazil mladíkovi čepici co nejhlouběji do tváře - jeho černý a oteklý obličej vypadal přímo obludně - a zabouchl dveře.
   Korpustyp: Literatur
Alles, was sie wollen, ist die Tür zuschlagen und weggehen.
Chtějí jen zabouchnout dveře a jít.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuschlagen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen zuschlagen, bevor sie zuschlagen.
Musíme pro ně, než si oni přijdou pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du zuschlagen!
A si v tom.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Sekunde zuschlagen.
Rudý říjen byl postaven pro tento účel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zuerst zuschlagen.
Oni prolijí jako první krev.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest zuschlagen sollen.
Měla jsi po mě skočit.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss unerwartet zuschlagen.
Dostanu je, když nebudou ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zuschlagen Axel!
Musíme sebou hnout, Axele!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn zuschlagen, George.
-At' ti dŕ rŕnu, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hart zuschlagen, keine Gnade.
- Udeř první. Tvrdě. Bez slitování!
   Korpustyp: Untertitel
Kid muss jetzt zuschlagen.
Kid ho přece jen dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden wieder zuschlagen.
Ti chlapi do toho půjdou znova.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heute zuschlagen.
- Takže na to musíme jít dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du gleich zuschlagen?
Jo, nebudu váhat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst so zuschlagen.
Musíš ho uhodit takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Die können jederzeit zuschlagen.
Mohou se na tebe kdykoli vrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nur zuschlagen.
Tak si ji užij!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir nochmal zuschlagen?
- Máme se otočit k dalšímu průletu?
   Korpustyp: Untertitel
- Beobachten, abwarten und zuschlagen.
- Sleduj, čekej a uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich auch zuschlagen?!
- A já bych nedostal nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wieder zuschlagen.
Zase se do nás pustí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten jetzt zuschlagen.
- Můžeme ho zasáhnout teď.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du so zuschlagen?
- Musela jsi jim ublížit?
   Korpustyp: Untertitel
Musste ich so zuschlagen?
- Musela jsem jim ublížit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du zuschlagen?
- Půjdeš po ní?
   Korpustyp: Untertitel
Will noch jemand zuschlagen?
Ještě někdo se se mnou chce zaplést?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit zuschlagen.
Ti můžou kdykoli explodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dort müssen wir zuschlagen.
Musím to provést tam.
   Korpustyp: Untertitel
- ein Steranko zuschlagen.
- Steranko.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst zuerst zuschlagen.
Nechám vám první ránu.
   Korpustyp: Untertitel
- werde ich zuschlagen.
- tak ho čapnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest zuschlagen, ja.
Jo, měla bys do toho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Härter kannst du nicht zuschlagen?
To mi neumíš naložit silnější?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sparen $40. Gleich zuschlagen!
To je sleva 40 dolarů. Objednejte si dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entscheiden, wann wir zuschlagen.
Udeříme, až budeme my chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du nicht auch zuschlagen?
Nemáš chut' někoho natřít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zuschlagen, und wie.
Můžu odhodit tyhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
"Du musst als Erster zuschlagen."
A já na to:
   Korpustyp: Untertitel
Cujo darf auch einmal zuschlagen.
A dobrý víře dovolím tomu vašemu Cujovi jednu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir endlich zuschlagen.
Nyní je řada na nás, abychom udělali další tah.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen, dass wir zuschlagen?
-Chcete, aby jsme to získali?
   Korpustyp: Untertitel
- Da würde ich auch zuschlagen.
Do prdele, to bych bral.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir hier wirklich zuschlagen?
Je to dobrá koupě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Toronto zuschlagen.
Dave, já nevím, co ti mám říci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden morgen zuschlagen.
Ale svou akci mají provést už zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Mörder wieder zuschlagen?
Myslíte že znovu zaútočí?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter kann härter zuschlagen!
I moje matka mlátí silněji než ty!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten heute Nacht zuschlagen.
Můžeme dneska provést ten únos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst 10 mal zuschlagen.
Desetkrát na mě zaútoč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür vor mir zuschlagen?
Zavřít mi dveře před očima?
   Korpustyp: Untertitel
Zuschlagen bevor der andere zuschlägt.
Uhoď dřív, než uhodí tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie zuschlagen, schlagen wir zurück.
Ale když nás udeří, my jim to oplatíme.
   Korpustyp: Literatur
Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen;
Ani nebylo slyšet bouchnout dveře;
   Korpustyp: Literatur
Der Alarm geht los, wenn wir zuschlagen.
To je dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, willst wohl zuschlagen, wenn ich runterschaue?
Bastarde. Praštíš mě, když se podívám?
   Korpustyp: Untertitel
Lupin wird bei der Hochzeit zuschlagen?
Lupin dorazí na svatbu?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, du sollst zuschlagen!
Říkám ti, udeř mě!
   Korpustyp: Untertitel
Bierko wird hart zuschlagen, also denke schnell.
- Bierko udeří tvrdě takže musíš myslet rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde auch gern zuschlagen.
A já mám taky pocit, jako kdybych je mlátila.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist niemals falsch zuerst zu zuschlagen.
Ten, kdo udeří první, vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden heute Nacht nicht zuschlagen.
Asi se dnes večer nepohnou, protože nemůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihr Team nicht zuschlagen lassen.
Nemůžeme je nechat uděřit.
   Korpustyp: Untertitel
er wird bald in europa zuschlagen.
Hodlá se přesunout do evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht so hart zuschlagen.
Nemusels ho tak zmlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo wird er als Nächstes zuschlagen?
A kde udeří příště?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit. Wir müssen jetzt zuschlagen.
Na posily není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste er würde wieder zuschlagen.
Věděl jsem, že se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er darf nicht noch mal zuschlagen.
- Nemůžeme ho to nechat zopakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst so aus der Rückhand zuschlagen.
Při backhandu musíš rychle hýbat zápěstím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen wir, wann er zuschlagen will?
Víme, kdy půjde po cílech?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden aus dem Hinterhalt zuschlagen!
Krysy vylézají z děr.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal muss ich fester zuschlagen.
Příště ti musím dát větší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich ihn höre, kann ich zuschlagen.
-Slyším-li ho, můžu ho trefit.
   Korpustyp: Untertitel
"Schauspieler/Autor/Regisseur, der fest zuschlagen kann."
"Herec, spisovatel a režisér, který dává rány."
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, der Feind wird wieder zuschlagen.
Víme, že nepřítel znovu zaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Mal so richtig zuschlagen, die Wut rauslassen.
Ať daj řádnou ránu ze strany, uvolní tím zlost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln, wo sie zuschlagen könnten.
Pokračujeme v hledání důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch viel stärker zuschlagen.
A udeř pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
So stark wollt ich nicht zuschlagen.
Nedělám to rád, nic proti tobě nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die nachts zuschlagen.
Jsou různé věci, na které se dá v noci narazit.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau dann werden wir zuschlagen.
A tady zaútočíme!
   Korpustyp: Untertitel
Einer in der Beziehung muss zuschlagen.
Jeden ve vztahu musí být rváč.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte mit seinem Stock zuschlagen.
- Praštil mě do hlavy holí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wirjetzt zuschlagen, retten wir ihn.
Pokud teď vyrazíme, máme 100% šanci ho zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann musst du noch härter zuschlagen.
Tím silněji jim to vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, er wird wieder zuschlagen.
Věříme, že udeří znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird Rocco als Nächstes zuschlagen.
Tam se Rocco chystá teď uhodit!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wahrscheinlich heute Nacht zuschlagen.
Chce vniknout do pozemních chodeb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können heute im Heroin-Fall zuschlagen.
Dnes tu máme ten případ s heroinem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Killer wird heute Abend wieder zuschlagen.
A že vrah dnes večer opět udeří.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die zuschlagen, tut es weh.
Nikdy se neminou cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Übergabe an einem Ort, wo wir zuschlagen.
Domluvíš místo, kde můžou naši protidrogoví zasáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, wenn genügend Schiffe dort versammelt sind, wird der Feind zuschlagen. Hart zuschlagen.
Když se shromáždí dostatečné množství lodí na jednom místě zaútočí a zaútočí tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
sie wollte mit soviel Wucht wie möglich zuschlagen.
musela do toho vložit veškerou sílu, jaké byla schopná.
   Korpustyp: Literatur
Ihm die Tür vor der Nase zuschlagen und abschließen.
Zabouchnu před ním dveře a zamknu je.
   Korpustyp: Literatur
Wir sollen wissen, dass er wieder zuschlagen wird.
Chce, abysme věděli, že udeří znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt zuschlagen, Herr, angesichts dieser Gelegenheit.
Je nutné, abychom udeřili hned, můj pane, dokud máme příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft erst zuschlagen, wenn er es übergibt.
Ujistěte se, že proběhlo předání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt nicht zuschlagen, war alles umsonst.
Jakmile vyjde ven, tak je po všem!
   Korpustyp: Untertitel
Abwehren mit der linken. Zuschlagen mit der Rechten.
Braňte se štítem na levé ruce, útočte kopím v pravé.
   Korpustyp: Untertitel
(Siamesisch) Niemand weiß, wo diese Todesschwadronen als Nächstes zuschlagen.
Nikdo neví, kde ty vražedně čety znovu udeří.
   Korpustyp: Untertitel