Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvonit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvonit klingeln 189 läuten 71 klingen 6 schellen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvonitklingeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A zřejmě odpovídá nadmíru rychle, Fric už zvonil.
Und gab offenbar sehr schnell Antwort, denn schon klingelte Fritz.
   Korpustyp: Literatur
Okej, oba naše telefony zvoní, to nikdy není dobré.
Okay, unsere beiden Handys klingeln, das ist nie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pošťák vždy zvoní dvakrát
Wenn der Postmann zweimal klingelt
   Korpustyp: Wikipedia
Někdy zvonil telefon, a když jsem ho zvedla, nikdo tam nebyl.
Manchmal klingelte das Telefon, und wenn ich abnahm, war niemand dran.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si pokaždé, když zvoní telefon myslíte, že někdo umírá?
Warum denkt ihr sofort, einer stirbt, wenn das Telefon klingelt?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Liv, ten záchod zvoní.
Hey, Liv, die Toilette klingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápete? Začal zvonit, až když jsme byli kousek od něj.
Es hat erst angefangen zu klingeln als wir einen Meter entfernt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Včera ráno, když ti zvonil telefon,
Gestern Morgen, als das Telefon klingelte,
   Korpustyp: Untertitel
Audrey, zvoní ti telefon.
Audrey, dein Telefon klingelt.
   Korpustyp: Untertitel
A když už zvoní, tak ho zvedněte.
Und wenn es klingelt, geht man ran.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvonit"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Telefon mi nepřestává zvonit.
Seit dem stand mein Handy nicht still.
   Korpustyp: Untertitel
A neslyšel zvonit telefon.
Das war mir schon wieder entfallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nech ho zvonit.
- Vergiss das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel si ráno zvonit telefon?
Hast du das Telefon gehört, heute Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Von stejně ale zvonit nebude!
Es klingelt sowieso nicht, aber mach trotzdem nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
A až začne zvonit, budu to já.
Und wenn sie läutet, dann bin ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prokletej telefon nepřestane zvonit, ježíši.
Das Telefon klingelt ununterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi u nás někoho zvonit?
Hast du gesehen, wer bei mir geklingelt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme za dunou zvonit telefon.
Wir hörten ein Handyklingeln bei der Sanddüne.
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte si, za minutu bude zvonit.
Mein Verlag wird sie unterstützen!
   Korpustyp: Untertitel
Makat od rána, zvon zvonit slyšet.
Wir arbeiten am Morgen Uns weckt das Gebimmel
   Korpustyp: Untertitel
Justhearthosesleighbellsjingling (Jen poslouchejte ty zvonky saní zvonit)
Und ein Tranguil Neues Jahr von Lisa der Buddhistin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jen přestal zvonit ten zvon.
Ich wünschte, jemand würde diese Glocke abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, za 20 vteřin bude zvonit.
So ist gut. Geht weiter. In 20 Sekunden klingelt es.
   Korpustyp: Untertitel
Prdel mu bude zvonit celej měsíc.
Sein Arsch klingelt noch 'n Monat lang.
   Korpustyp: Untertitel
Přestane ten tvůj telefon někdy zvonit?
Gibt es auch einen Zeitpunkt, an dem du keinen Anruf bekommst?
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby začal zvonit alarm, neříkej mu co to znamená.
Und wenn der Alarm losgeht, sag ihm nicht, wofür der ist.
   Korpustyp: Untertitel
Až to bude příště zvonit, tak to zvedneme.
Das nächste Mal, wenn es klingelt, sollten wir drangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste to prosím znovu a nechte to zvonit.
Versuchen Sie es noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobré, otevřeli nám, můžeš přestat zvonit!
Er hat aufgemacht, du kannst die Klingel loslassen!
   Korpustyp: Untertitel
Telefon, bude brzy zvonit. Když ho nikdo nevezme, zablokují cesty.
Wenn das Telefon klingelt und niemand geht ran, blockieren sie die Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že díky tomu budou členské státy reagovat mnohem rychleji, když budeme zvonit na poplach.
Ich denke, dass damit sichergestellt würde, dass auch die Mitgliedstaaten viel schneller reagieren, wenn wir mit der Alarmglocke läuteten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mary Lou, a zapni si kimono, až budeš zvonit na obsluhu.
Und Mary Lou, mach den Kimono zu, wenn du den Zimmerservice bestellst.
   Korpustyp: Untertitel
Získej si pověst zvedáním telefonů, a jediné co budou dělat - zvonit.
Kommt man in den Ruf ans Telefon zu gehen, klingelt es nur noch.
   Korpustyp: Untertitel
Sejmou nějakou holku a ve Washingtonu začnou zvonit telefony, to se nestává.
Warum interessiert sich Washington so sehr für den Tod dieses Mädchens?
   Korpustyp: Untertitel
Začne jim zvonit mobil, když je někdo sexuálně obtěžuje. Je to dost úžasný.
Du kriegst 'ne SMS, wenn jemand in der Nähe geil ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, zvony asi zvonit nebudou, protože já si z toho nic nepamatuju.
Tja, es klingelt immer noch nicht. Ich erinnere mich an rein gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych být milion kilometrů daleko, a když se podívám na nějakou ženu, začne zvonit na poplach.
Ich könnte eine Million Meilen weg sein. Aber wenn ich eine andere Frau nur anschaue geht sie los wie ein Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
George, jsme tady v pokoji. Jak telefon zvoní s vaším producentem Tomem Danheiserem, začíná zvonit požární alarm.
George, wir saßen hier im Raum als das Telefon klingelte und euer Produzent mich anrief und genau in diesem Moment ging der Feueralarm los.
   Korpustyp: Untertitel
"Před šesti lety, ráno 20. května 1927, jsem tvrdě spal, když mi začal u postele zvonit telefon.
"Vor sechs Jahren, am Morgen des 20. Mai, 1927, schlief ich fest, als mein Telefon klingelte.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě to nebyl nijak zvlášť, pokud ne nadměrně, mediálně uvědomělý David Servan-Schreiber, který jako první začal zvonit na poplach.
Was wir in den Ziffern 21 und 22 unseres Entschließungsantrags feststellen, ist einfach: All die verschiedenen Studien weisen tendenziell auf eine Gesundheitsgefährdung durch elektromagnetische Felder hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte