Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvýšení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvýšeníErhöhung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srbsko a Černá Hora a rovněž členské státy požádaly o zvýšení kvót.
Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
   Korpustyp: EU
S.A.R.A.H, musíme si promluvit o zvýšení bezpečnostních opatření.
Sarah, wir müssen über eine Erhöhung der Sicherheit reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně Gazprom nedávno vznesl požadavek na enormní zvýšení cen až na nereálnou úroveň.
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I já myslím, že zvýšení požadavku je skvělý nápad.
Ich halte die Erhöhung des Einsatzes für eine brillante Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní trh slouží ke zvýšení bezpečnosti dodávek za dostupné ceny.
Der Binnenmarkt dient der Erhöhung der Versorgungssicherheit zu bezahlbaren Preisen.
   Korpustyp: EU DCEP
A další zprávy ze světa: japonský vůdce požaduje zvýšení vojenských výdajů.
Zu den Nachrichten aus aller Welt. Das japanische Staatsoberhaupt hat heute eine Erhöhung der Militärausgaben verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha zemích probíhá diskuse o zvýšení věku odchodu do důchodu.
In zahlreichen Ländern werden Debatten über die Erhöhung des Renteneintrittsalters geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádal jsem o prosté zvýšení životních nákladů.
Ich hatte um eine einfache Erhöhung meiner Lebenshaltungskosten gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení základní sazby pokuty v tomto případě představuje 15 %.
Dies führt zu einer Erhöhung des Grundbetrags um 15 %.
   Korpustyp: EU
Senzory ukazují zvýšení rychlosti regenerace jen o 0, 04 procenta.
Die Scanner registrieren eine Erhöhung der Regenerationsrate um nur 0, 04%.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvýšení teploty Temperaturanstieg 14
zvýšení hodnoty Wertsteigerung 13
zvýšení cen Preisanstieg 89
zvýšení nákladů Kostenanstieg 31
zvýšení kapitálu Kapitalaufstockung 1
zvýšení obratu Umsatzsteigerung 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvýšení

1475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zvýšení alaninaminotransferázy, zvýšení aspartátaminotransferázy, zvýšení triglyceridů v krvi, zvýšení sérové kreatinkinázy, zvýšení lipázy
Erhöhungen von ALT und AST, Hypertriglyzeridämie, Erhöhungen der Serum- Kreatininkinase, Erhöhungen der Lipase
   Korpustyp: Fachtext
Toto zvýšení rádi akceptujeme.
Damit können wir durchaus leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není na zvýšení potence?
Steigert das nicht die Potenz?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zavinil zvýšení daní?
- hast du gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
snížení (-) a zvýšení (+)
Rückgänge (-) und Zunahmen (+)
   Korpustyp: EU
Jiná zvýšení nebo (-) snížení
Sonstige Erhöhungen oder (-) Verminderungen
   Korpustyp: EU
maximální míra zvýšení výdajů
Hoechstsatz für die Erhoehung der Mittel
   Korpustyp: EU IATE
maximální míra zvýšení výdajů
Hoechstsatz um den die Ausgaben erhoeht werden koennen
   Korpustyp: EU IATE
Pro zvýšení koherentnosti textu.
Der Kohärenz dienende Änderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení se nás nedotklo?
Die Probleme betreffen auch uns.
   Korpustyp: Untertitel
 Investice bez zvýšení kapacity:
 Investitionen ohne Kapazitätserhöhung:
   Korpustyp: EU
A slíbené zvýšení platů?
Und die versprochenen Gehaltserhöhungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, o zvýšení.
Ja, über die Zulage.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení inteligence je pozoruhodné.
Der IQ-Wert ist außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení tělesné hmotnosti o ≥ 7% bylo velmi časté, zvýšení tělesné
Eine Gewichtszunahme ≥ 7% des Ausgangskörpergewichtes war sehr häufig und ≥ 15% des Ausgangskörpergewichtes war häufig.
   Korpustyp: Fachtext
Může dojít ke zvýšení toxicity .
Dies kann zu erhöhter Toxizität führen .
   Korpustyp: Fachtext
Toto zvýšení byrokracie omezí účinnost.
Durch diese Aufblähung wir die Effizienz gemindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení bilirubinu bylo pod 3%.
Bilirubinerhöhungen traten bei weniger als 3% der Fälle auf.
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení svalového tonu a křeče
Myalgie Arthritis gesteigerte Muskel- spannung und Muskelkrämpfe
   Korpustyp: Fachtext
Nikdo nenavrhuje zvýšení intenzity rybolovu.
Niemand hat vorgeschlagen, den Fischereiaufwand zu vergrößern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Smlouva o zvýšení energetické účinnosti":
"Energieleistungsvertrag" ist eine
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení účinnosti v automobilovém sektoru
Increase efficiency in automotive sector
   Korpustyp: EU DCEP
· Dlouhodobé zvýšení poptávky po dopravě
· Die langfristige Entwicklung der Luftverkehrsnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
zvýšení nezávislosti na dodávkách energie,
einer größeren Unabhängigkeit im Bereich der Energieversorgung,
   Korpustyp: EU DCEP
Registrace lodí pro zvýšení bezpečnosti
Sicherheit fördern durch Registrieren der Schiffe
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení hladin amyláz v séru .
Pankreatitis , Erhöhungen der Serumamylase .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení hladiny vápníku v moči
im Urin Erhöhter Calciumspiegel im Urin
   Korpustyp: Fachtext
Dostanete prémie a zvýšení platu.
Sie nehmen den Rest der Woche bezahlten Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice pro povinné zvýšení bezpečnosti.
Die Anordnung für ein zwingendes Sicherheits-Update.
   Korpustyp: Untertitel
Za zvýšení platu mi neděkujte.
Ich will keinen Dank für die Gagenerhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ke zvýšení vnitrolebečního otoku.
Die Gehirnschwellung hat zugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení platu by bylo lepší.
Ich wollte aber mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia žádá o zvýšení platu.
Alicia hat um eine Gehaltserhöhung gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo za zvýšení daní.
Das war für die Steuererhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení ceny křemíku z ČLR
Preisanstieg bei Silicium aus China
   Korpustyp: EU
Požadavky na zvýšení obecného jmenovatele
Anforderungen für die Inkrementierung des Generalnenners
   Korpustyp: EU
optimistické předpoklady ohledně zvýšení příjmů;
optimistische Annahmen in Bezug auf Umsatzsteigerungen;
   Korpustyp: EU
zvýšení mzdových nákladů o 2,5 %
um 2,5 % höhere Personalkosten
   Korpustyp: EU
Zvýšení konkurenceschopnosti mezi distribučními platformami
Verstärkung des Wettbewerbs zwischen den verschiedenen Plattformen
   Korpustyp: EU
Zvýšení zásob vypovídá o újmě.
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
   Korpustyp: EU
Diskutujeme o zvýšení cen potravin.
Wir sprechen über steigende Lebensmittelpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakékoli zvýšení váhy sepne alarm.
Das kleinste Gewicht löst den Alarm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení/snížení prostředků na závazky
Aufstockungen / Kürzungen der Mittel für Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení/snížení prostředků na platby
Aufstockungen / Kürzungen der Mittel für Zahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Udělejte vše, pro zvýšení účinnosti.
Tun Sie alles, um die Effizienz zu maximieren.
   Korpustyp: Untertitel
ZVÝŠENÍ A SNÍŽENÍ CENY RÝŽE
PREISZUSCHLÄGE UND ABSCHLÄGE BEI REIS
   Korpustyp: EU
Požadavky na zvýšení obecného jmenovatele
Anforderungen an die Inkrementierung des allgemeinen Nenners
   Korpustyp: EU
Pokud ano, upřesněte druh zvýšení:
Falls ja, geben Sie bitte an, in welcher Hinsicht:
   Korpustyp: EU
- Ale co to zvýšení platu?
- Und die Gehaltserhöhung?
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení tvého platu bylo schváleno.
Deine Gehaltserhöhung wurde genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
10% zvýšení, výhody a dost.
10% mehr Geld und Vergünstigungen.
   Korpustyp: Untertitel
A velká šance na zvýšení.
Wir müssen das ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvýšení hladin některých jaterních enzymů v krvi
- Pilzinfektionen (Soor) in Ihrem Mund oder Ihrer Vagina
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální hodnoty krevního fibrinogenu, zvýšení srdeční frekvence, zvýšení hladiny alaninaminotransferázy, zvýšení hladiny aspartátaminotransferázy, zvýšeni hladiny bilirubinu v krvi, abnormální výsledky testu jaterních funkcí, zvýšení hladiny triglyceridů v krvi
Zysten in der Brust, Anschwellen der Klitoris, Vergrößerung der Klitoris, genitaler Pruritus, brennendes Gefühl in der Vagina
   Korpustyp: Fachtext
Ale nejde vlastně o zvýšení bezpečnostních rizik?
Logischerweise werden wir prompt zum Ziel Nr. 1 für potenzielle Gegner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je recept na zvýšení nezaměstnanosti.
Dies ist ein Rezept für mehr Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jen otázka zvýšení rizika.
Es ist nur eine Frage der Risikosteigerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
riziko vazokonstrikce a zvýšení krevního tlaku.
Risiko für das Auftreten einer Gefäßverengung und einer Hypertonie.
   Korpustyp: Fachtext
Nefrolitiáza, zvýšení hladiny kreatininu v krvi
Nephrolithiasis, erhöhter Kreatininwert im Blut
   Korpustyp: Fachtext
To vede ke zvýšení krevního tlaku.
Dadurch steigt der Blutdruck.
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení dávky je nutné provádět s opatrností.
Bei Dosiserhöhungen ist Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Fachtext
Tato kombinace neprokázala zvýšení klinického prospěchu .
Diese Kombination zeigte keinen zusätzlichen klinischen Nutzen .
   Korpustyp: Fachtext
To vede ke zvýšení krevního tlaku .
Das Ergebnis ist ein Blutdruckanstieg .
   Korpustyp: Fachtext
Myalgie Artritida Zvýšení svalového tonu a křeče
Myalgie Arthritis gesteigerte Muskel- spannung und Muskelkrämpfe
   Korpustyp: Fachtext
Bylo pozorováno i zvýšení incidence krčních žeber .
Anzeichen einer Histaminfreisetzung verbunden waren .
   Korpustyp: Fachtext
Toto zvýšení bylo závislé na dávce .
Diese Erhöhungen waren dosisabhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Toto zvýšení bylo závislé na dávce .
Die Erhöhungen waren dosisabhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Argumenty pro zvýšení sazeb jsou platné.
Die Argumente für eine Zinserhöhung sind stichhaltig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny zmíněné změny zahrnují zvýšení likvidity příjemců.
All diese Änderungen sorgen für eine höhere Liquidität der Begünstigten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení o 2 % bude představovat značné množství.
Die zusätzlichen 2 % stellen eine beträchtliche Milchmenge dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další zvýšení již nebude mít vliv.
Zusätzliches CO2 wird keine weiteren Auswirkungen mehr haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vyzývám Evropskou unii ke zvýšení úsilí.
Aus diesem Grund fordere ich von der Europäischen Union mehr Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vede ke zvýšení nestálosti cen.
Dies hat stärkere Preisschwankungen zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž navrhují zvýšení náhrad za zpoždění.
Wettbewerbsverzerrungen sollen auf diese Weise vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· navrhování činností pro zvýšení efektivity kontrol,
· Vorschläge zu Maßnahmen für eine stärkere Effizienz der Prüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
49. vyzývá ke zvýšení ochrany zeměpisných označení
49. fordert einen stärkeren Schutz der geografischen Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
, zvýšení přístupu k počátečnímu odbornému vzdělávání
abzielen, und den Zugang zu einer beruflichen Erstausbildung und zu
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament k urychlení růstu a zvýšení zaměstnanosti
Europäisches Parlament nimmt Stellung zur Förderung von Wachstum und Arbeit
   Korpustyp: EU DCEP
- zvýšení přizpůsobivosti pracovníků a podniků a
– die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessern und
   Korpustyp: EU DCEP
Tím směrnice přispívá ke zvýšení bezpečnosti dodávek.
Damit trägt diese Richtlinie zu einer verbesserten Versorgungssicherheit bei.
   Korpustyp: EU DCEP
a opatření na zvýšení energetické účinnosti obecně.
und Energieeffizienzmaßnahmen im Allgemeinen beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
a opatření na zvýšení energetické účinnosti.
und Energieeffizienzmaßnahmen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
a opatření na zvýšení energetické účinnosti.
und Energieeffizienzmaßnahmen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
jejich většímu zviditelnění a zvýšení jejich
die Öffentlichkeitswirksamkeit und die Kohärenz dieser Aktion
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění administrativních překážek pro zvýšení kapacity
Beseitigung administrativer Hindernisse für den Kapazitätsausbau
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament naléhá na zvýšení ochrany všech zvířat
"Verbesserter Tierschutz ist eine Dauerverpflichtung der EU"
   Korpustyp: EU DCEP
· Možnost zvýšení efektivnosti díky spojení zdrojů.
· Mögliche Effizienzgewinne durch das Bündeln von Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
4. zvýšení povědomí o významu dobrovolnické činnosti.
4. Sensibilisierung für den Wert und die Bedeutung von Freiwilligentätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Příklady dostupných opatření ke zvýšení energetické účinnosti
Beispiele für geeignete Energieeffizienzmaßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
MTX), bylo pozorováno zvýšení frekvence těchto elevací.
MTX) verabreicht wurde, wurde ein häufigeres Auftreten dieser Erhöhungen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Mechanizmus zvýšení tohoto rizika není znám .
Der diesem erhöhten Risiko zugrunde liegende Mechanismus ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
To vede ke zvýšení hodnoty AUC levodopy .
Dies führt zu einer höheren AUC von Levodopa .
   Korpustyp: Fachtext
Ve skupině Vectibixu bylo zjištěno zvýšení úmrtnosti.
12,0) Monate im Behandlungsarm mit bzw. ohne Panitumumab.
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení hladiny vápníku v krvi Méně časté
Erhöhter Calciumspiegel im Blut Gelegentlich Erhöhter Alkalische Phosphatasespiegel
   Korpustyp: Fachtext
- zvýšení žlučového pigmentu v krvi (hyperbilirubinémie)
- erhöhter Gallenfarbstoff im Blut (Hyperbilirubinämie);
   Korpustyp: Fachtext
- akutní selhání ledvin, zvýšení močoviny v krvi
- akutes Nierenversagen, erhöhter Harnstoff im Blut
   Korpustyp: Fachtext
Nemáme dost času ke zvýšení výkonu.
Nein, die Zeit reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, vy jste zvýšení regulací podpořil.
Bohrung.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvky dostaneš zpátky ve zvýšení platu.
Das Geld kommt durch uns wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala sis nejvhodnější chvíli pro zvýšení platu.
Du hast endlich den richtigen Moment gewählt, um nach einer Gehaltserhöhung zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel