Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle prvního hlášení se na obloze objevily záblesky a celá stanice začala explodovat.
Der erste Bericht sprach von hellen Blitzen am Himmel, dann Explosionen auf dem ganzen Gebiet.
Vtom však záblesk porozumění pominul a O´Brienova tvář zůstala stejně nevyzpytatelná jako tváře ostatních.
- Dann war der Blitz des Einverständnisses erloschen, und O' Briens Gesicht war ebenso undurchdringlich wie das aller anderen.
Šlyšel jste někdy o zeleném záblesku, pane Gibbsi.
Kennt Ihr den grünen Blitz, Master Gibbs?
Byl to Norman a ona si vzpomněla, že v krátkém, jasném záblesku výstřelu spatřila rohy trčící z jeho hlavy.
Es war Norman, und sie erinnerte sich, wie sie im hellen Blitz des Mündungsfeuers die Hörner von seinem Kopf hatte abstehen sehen.
- V pravém horním rohu obrazovky můžete spatřit malý modrý záblesk.
Wenn Sie in die obere rechte Ecke schauen, können Sie einen kleinen, blauen Blitz erkennen.
stroboskopické světelné systémy, které jsou schopné dosáhnout světelného výstupního výkonu více než 300 J na jeden záblesk a které mají rychlost záblesku větší než 5 záblesků za sekundu;
Stroboskopleuchten mit einer Lichtausgangsenergie größer als 300 J pro Blitz und einer Blitzfolgegeschwindigkeit von mehr als 5 Blitzen pro Sekunde,
Byla jsem v kuchyni, když jsem najednou uviděla záblesk.
Ich war in er Küche, als ich den Blitz sah.
zase ten nepřátelský záblesk brýlí.
wieder das feindselige Blitzen der Brille.
Ten záblesk nad její hlavou vás trápí?
Der Blitz hinter ihrem Kopf stört Sie?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abnormální vidění jako rozmazané, mlhavé, třepotavé vidění nebo záblesky světla, zhoršené vidění, výpady zorného pole jako šedé nebo černé halo, skotomy, a černé body.
Sehstörungen wie undeutliches, unklares, verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze, Visusverschlechterung, Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe, Skotom und schwarze Flecken.
Myslí si, že je to jediný způsob, jak zastavit ty záblesky.
Er glaubt, das ist der einzige Weg, die Lichtblitze zu beenden.
Abnormální vidění , jako například rozmazané , mlhavé , třepotavé vidění nebo záblesky světla , zhoršené vidění , výpady zorného pole , jako například šedé nebo černé halo , skotomy , a černé body .
Sehstörungen wie undeutliches , unklares , verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze , Visusverschlechterung , Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe , Skotom und schwarze Flecken .
Ale než to stačil říct, přerušil nás ten záblesk nebo co to je.
Aber ehe er zu Ende reden konnte, wurden wir von diesem Lichtblitz unterbrochen.
Byly hlášeny velmi vzácné případy přechodných poruch zraku (jiskření, záblesky světla, skotom), které se typicky objevují během infúze léčivého přípravku a v souvislosti s reakcemi z přecitlivělosti.
Augenerkrankungen In sehr seltenen Fällen wurde von vorübergehenden Sehstörungen (Lichtblitze, Skotome) berichtet, die typischerweise während der Infusion des Arzneimittels und in Verbindung mit Überempfindlichkeitsreaktionen auftraten.
Takhle blízko, si jako záblesk světla před mým zrakem.
So nahe bist du wie ein Lichtblitz in meinen Augen.
Oční poruchy : Byly hlášeny velmi vzácné případy přechodných poruch zraku ( jiskření , záblesky světla , skotom ) , které se typicky objevují během infúze léčivého přípravku a v souvislosti s reakcemi z přecitlivělosti .
Augenerkrankungen In sehr seltenen Fällen wurde von vorübergehenden Sehstörungen ( Lichtblitze , Skotome ) berichtet , die typischerweise während der Infusion des Arzneimittels und in Verbindung mit Überempfindlichkeitsreaktionen auftraten .
A pak o dvě hodiny později, slyšela ránu a viděla záblesk pod dveřmi.
Und dann, zwei Stunden später, hörte sie einen Knall und sah einen Lichtblitz unter der Tür.
Myslím tím, ostrov se vypařil v bílém velkém záblesku.
Ich meine, die Insel verschwand in einem großen weißen Lichtblitz.
Kam zmizeli, a jaké budou následky toho záblesku a bílého světla?
Wo ist sie hin, und was sind die Konsequenzen dieses weißes Lichtblitzes?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho všeho vyplývá, že je možné považovat závěrečný kompromis konference za záblesk světlejší budoucnosti.
Nichtsdestotrotz ist es jedoch auch wahr, dass uns der schließlich auf der Konferenz erreichte Kompromiss einen Blick in eine positivere Zukunft gewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelíbí se mi ten záblesk v jeho očích.
Ich mag diesen Blick in seinen Augen nicht.
Svět teprve začíná vidět první záblesky kybernetické války – jmenujme například útoky formou odepření služeb, které doprovázely konvenční válku v Gruzii v roce 2008, nebo nedávnou sabotáž íránských centrifug.
Die Welt ist gerade erst dabei, erste flüchtige Blicke auf den Cyberkrieg zu erhaschen – z.B. mit den Dienstblockaden, die mit dem konventionellen Krieg in Georgien 2008 einhergingen, oder der jüngsten Sabotage der iranischen Zentrifugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že uvidím záblesk budoucnosti.
Ich dachte, ich würde einen Blick auf die Zukunft werfen können.
Pán Světla mi ukazuje jenom záblesky.
Der Herr des Lichts gestattet mir nur flüchtige Blicke.
Jestli jsou tohle záblesky puberty, Manny, moc se mi to nelíbí.
Wenn das ein Blick auf den jugendlichen Manny ist, wird es mir nicht gefallen.
A podíval jsem se na měsíc, abych naposledy spatřil poslední záblesky světla, jak jsem si myslel.
Und ich sah hoch zum Mond, welches, ich dachte, mein letzter Blick Licht wäre.
Dost na to, aby nám dal záblesk našich Tajných Přání.
Genug, um uns einen flüchtigen Blick auf unsere Herzenswünsche zu gewähren.
Víte, před chvíli jak sem vás viděl smát se na vaší kolegyni, takový jemný záblesk potom ten váš upřený pohled.
Wissen sie was, vor einem Moment sah ich, wie Sie ihrer Kollegin zulächelten ihr einen flüchtigen Blick zuwarfen, dann ihren Blick änderten.
Zda to, co jsem viděla, byl skutečný záblesk posmrtného života, nebo jen přelud po otřesu, se už asi nikdy nedozvím.
Ob das, was ich damals sah, wirklich ein echter Blick ins Jenseits war oder nur die Einbildung eines erschütterten Gehirns, werde ich wohl nie erfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počítačová síť byla jen záblesk v oku ministerstva obrany.
Als Computernetzwerke nur ein Schimmer im Auge des Verteidigungsministerium waren.
Vidím jen záblesk toho, k čemu může dojít.
Was ich sehe, ist nur ein kurzer Schimmer dessen, was vielleicht geschehen wird.
16 let se činím a nikdy ani záblesk natož zasraná vášeň.
Ich bumse seit 16 Jahren, aber ich habe nie einen Schimmer gesehen geschweige denn ein Glühen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdálo se mi, že jsem v tom záblesku něco zahlédl, tak jsem si přehrál záznam.
Ich dachte, ich sah etwas im letzten Blitzlicht und spulte das Video zurück.
jako, záblesky modrého světla a jiskry.
Dieses blaue Blitzlicht Und Funken,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
záblesk naděje
Hoffnungsschimmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
členka Komise. - Pane předsedo, myslím, že když jsme byli v Annapolis, byl tam záblesk naděje.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Meiner Meinung nach gab es in Annapolis einen Hoffnungsschimmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby sviti záblesk naděje, jel bych třeba hned.
Sähe ich einen Hoffnungsschimmer, würde ich hinreisen.
U příležitosti inaugurace prezidenta Zardárího jsem navštívil Pákistán a poprvé jsem zahlédl tlumený záblesk naděje.
Ich besuchte Pakistan zur Amtseinführung von Präsident Zardari und sah zum ersten Mal einen blassen Hoffnungsschimmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záblesk naděje přinášejí dnes přijaté návrhy na poskytnuté pomoci pro nejzranitelnější země, země rozvojové.
Die heute angenommenen Vorschläge lassen einen Hoffnungsschimmer für die Bereitstellung von Hilfe in den ärmsten und schwächsten der Länder, den Entwicklungsländern, zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí určitý záblesk naděje a především to, aby byly tyto reformy provedeny spravedlivě tak, aby bylo vůči všem členským státům jednáno stejným způsobem.
Es muss gewisse Hoffnungsschimmer geben, und vor allem müssen diese Reformen fair durchgeführt werden, um eine Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím však záblesk naděje: dohodu z Deauville uzavřenou mezi paní Merkelovou a panem Sarkozym, věc, které se dnes všichni tolik děsíte.
Allerdings sehe ich noch einen Hoffnungsschimmer: den Deal von Deauville zwischen Merkel und Sarkozy, vor dem Sie heute alle so viel Angst haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seriózní reakce saúdskoarabského režimu na útok proti civilnímu objektu v Rijádu letos v květnu představuje alespoň záblesk naděje, že snad Saúdovci reformu pochopí jako svou jedinou naději na přežití.
Aber die energische Reaktion des saudischen Establishments auf den im Mai 2003 auf eine zivile Wohnsiedlung in Riad verübten Terroranschlag lässt zumindest einen Hoffnungsschimmer aufkeimen, dass die Familie Al-Saud Reformen als ihre einzige Überlebenschance sehen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každým rokem přichází Účetní dvůr mezi nás a sděluje nám, že bohužel není schopen vystavit prohlášení o věrohodnosti, a Evropská komise každý rok činí, co je v jejích sílách, aby upozornila na každý záblesk naděje.
Jahr für Jahr kommt der Rechnungshof hierher und erzählt uns, dass er uns leider keine Zuverlässigkeitserklärung geben kann, und jedes Jahr tut die Europäische Kommission ihr Äußerstes, um auch den kleinsten Hoffnungsschimmer in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem se před necelým rokem společně s delegací EP dozvěděl o aktivitách policejní mise EU na Západním břehu, choval jsem záblesk naděje, že palestinské úřady uplatňují svou moc prostřednictvím účinného kontrolního a bezpečnostního systému.
- (NL) Als ich vor weniger als einem Jahr gemeinsam mit einer Delegation des Europäischen Parlaments von den Aktivitäten der EU-Polizeimission im Westjordanland erfuhr, hatte ich einen Hoffnungsschimmer, dass die Palästinensische Autonomiebehörde ihrer Autorität durch eine wirksame Polizeiarbeit und ein wirksames Sicherheitssystem Geltung verschafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Kurmanbek Bakijev není prvním a rozhodně nebude ani posledním politickým vůdcem, který, po záblesku naděje, jenž existoval na samém počátku, a jehož jméno bylo původně spojeno s demokratickým optimismem, způsobí zklamání a deziluzi a bude považován za diktátora.
(RO) Kurmanbek Bakijew ist weder der erste noch wird er definitiv der letzte politische Führer sein, der Enttäuschung und Desillusionierung bringt und sich wie einen Diktator behandeln lässt, nachdem es einen Hoffnungsschimmer ganz zu Beginn gab und sein Name anfangs mit demokratischem Optimismus verbunden war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit záblesk
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záblesk světla v temnotě.
Einen -- einen schwachen Lichtschein in der Dunkelheit.
Wir dürfen nicht falschliegen.
Tschuldige, keine Geistesblitze.
Was, hast du was gesehen?
zase ten nepřátelský záblesk brýlí.
wieder das feindselige Blitzen der Brille.
Je to jako záblesk poznání.
Wie eine blendende Erkenntnis.
Další akademický záblesk pro Spencer.
Noch mehr akademische Klunker für Spencer.
To je záblesk exploze jádra.
Das ist der Flammpunkt einer Explosion.
Počkáme, dokud neuvidíme jejich záblesk.
Wir warten, bis wir die Explosion sehen.
Viditelný záblesk je velmi krátký.
Die sichtbare Phase ist allerdings sehr kurz.
Avšak, je zde záblesk naděje.
Aber es gibt einen Funken Hoffnung.
Je to jako záblesk básně.
Es hat etwas Poetisches an sich.
To je záblesk z minulosti.
Dies ist eine Begegnung mit der Vergangenheit.
V očích měl záblesk inteligence.
Nein, die Augen strahlen menschliche Intelligenz aus.
Svědci na ulici viděli záblesk.
Zeugen auf der Straße sahen das Mündungsfeuer.
Třetí odshora, je tam záblesk.
Das Dritte von oben, Mündungsfeuer.
Bylo to jako záblesk poznání.
Eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
Jako záblesk poznání, jako čistá pravda.
Wie eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
Héliový záblesk, z hvězdy se stává nova.
Sir, das ist ein Heliumblitz.
Cokoliv, co mohlo zapříčinit jeho záblesk?
Irgendetwas was den Geistesblitz hätte auslösen können?
Jenom jsem měl záblesk na tom chlapovy.
Ich bin ihm nur über den Weg gelaufen.
Poslední záblesk civilizace pokládám k tvým nohám.
Hier, das letzte Aufblitzen der Zivilisation.
Právě jsem měl záblesk sám na sebe.
Ich hatte grade eine Rückblende von mir selbst.
- Jen záblesk světel a letící hlavu.
- Nur Fernlichter und einen fliegenden Kopf.
Jedno UFO, nebo záblesk z EBA.
Ein UFO oder den Anschein einer Extraterrestrischen Biologischen Entität.
Dávám mu poslední záblesk naděje, který má.
Ich biete ihm die einzige Chance, die er hat.
Nevím, byl to záblesk a pak zmizela.
Ich weiß es nicht. Es dauerte nur einen Augenblick, dann verschwand sie.
Stačil sebemenší záblesk slunce a byly pryč.
Der geringste Laut und sie sind weg.
Záblesk stínu a pak byl pryč!
Ein Schattenblitz, und er war fort!
Myslím, že jsem měla další záblesk vzpomínky.
Ich glaube, ich hatte noch einen Erinnerungsblitz.
Tak vyhledává kontakt, pomoc, možná záblesk porozumění.
Folglich sucht er einen Kontakt, Hilfe, vielleicht eine Eingebung.
Myslím, že jsem tu viděla záblesk světla.
Ich glaube, ich habe hier drin eine Taschenlampe gesehen.
Ten záblesk, co jste viděla, nebylo UFO.
Der Lichtstrahl war kein UFO.
Víš, ukaž mu záblesk přízně osudu.
Sie wissen schon, geben Sie ihm einen Hoffnungsschimmer.
Zachytili jsme ten záblesk v očích?
Haben wir den Glanz in den Augen?
- Dostaneme tam ten záblesk v očích?
- Was ist mit dem Glanz in den Augen?
Ten záblesk v očích, chvějící se rty.
Wissen Sie was, Prinzessin?
O´Brienovi se vrátil do tváře šílený záblesk nadšení.
Der undeutliche, irre Begeisterungsschimmer war wieder auf O' Briens Gesicht erschienen.
Vzhlédl a jeho brýle vyslaly nepřátelský záblesk směrem k Winstonovi.
Er blickte auf, und seine Brille warf ein feindseliges Aufblitzen zu Winston herüber.
Všechno to do mě najednou přišlo jako záblesk světla.
Verzeihen Sie die spaete Stoerung.
Má v očích takový uličnický záblesk, že ano?
- Sie, sie hat was Schelmisches in den Augen, oder?
Nemyslíš, že by tady byl alespoň záblesk vzpomínek.
Sollte da nicht wenigstens ein Funken des Erkennens sein?
Ne, viděla jsem jenom záblesk nože, kterým přeřezal přepážku.
Nein, ich sah nur ein Stück vom Messer, welches er benutzte, um den Fliegenschutz zu zerschneiden.
Oči a uši na všem, co může spustit záblesk.
Augen und Ohren auf alles gerichtet, was einen Gesitesblitz auslösen könnte.
Velký auta jsou posledním záblesk em naší civilizace.
Große Autos sind das letzte Aufblitzen der Zivilisation.
Pamatujte, tepelný záblesk a následný otřes jsou nebezpečné.
Die Hitzewelle und Erschütterung sind gefährlich.
Záblesk. A pak jsem vzhlédla a koukla se na něj.
"Und als ich aufschaute, sah ich, wie er seinen Kopf wiegte."
Se strachem, který Winston pocítil, se smísil záblesk obyčejných rozpaků.
Zu der Furcht, die bereits von Winston Besitz ergriffen hatte, kam plötzlich noch so etwas wie ganz gewöhnliche Verlegenheit hinzu.
Ten říká, že viděl záblesk, změnu v prostoru.
Er sagte, er sehe ein blinken, eine Veränderung im weltraum.
Kdyby sviti záblesk naděje, jel bych třeba hned.
Sähe ich einen Hoffnungsschimmer, würde ich hinreisen.
A já jsem zachytil takový malý záblesk něčeho.
Und ich habe nur einen winzigen Moment von etwas erwischt.
Objevil se záblesk ostrého světla a pak série hlubokých otřesů.
Ein langer, greller Lichtstrahl flammte auf, dann gab es ein paar schwache Erschütterungen.
Bylo to strašný. Černobílý záblesk, a už byli fuč.
Es ging blitzschnell und weg waren sie.
Byl to snad záblesk strachu ve tvých očích?
Wittere ich da eine Spur von Angst?
Není to něco jako záblesk minulosti z LSD?
Kann es nicht eine LSD-Spätwirkung sein?
Třeba jednou budeš a byl to záblesk budoucnosti.
Vielleicht tust du es mal. Es lässt dich in die Zukunft blicken.
Poslední sluneční záblesk mine Zemi a zasáhne Mars!
Die letzte Sonneneruption wird die Erde umgehen und im Mars einschlagen.
Byl to krátký záblesk světla uprostřed oceánu temnoty.
Es war ein kurzes Flackern in einem Ozean von Dunkelheit.
Zámecké návrší nebylo vidět, obklopovala je mlha a tma, ani nepatrný záblesk světla nepřipomínal velký zámek.
Vom Schloßberg war nichts zu sehen, Nebel und Finsternis umgaben ihn, auch nicht der schwächste Lichtschein deutete das große Schloß an.
členka Komise. - Pane předsedo, myslím, že když jsme byli v Annapolis, byl tam záblesk naděje.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Meiner Meinung nach gab es in Annapolis einen Hoffnungsschimmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U příležitosti inaugurace prezidenta Zardárího jsem navštívil Pákistán a poprvé jsem zahlédl tlumený záblesk naděje.
Ich besuchte Pakistan zur Amtseinführung von Präsident Zardari und sah zum ersten Mal einen blassen Hoffnungsschimmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Probudil ji záblesk světla, ale tentokrát nebyl rudý, ale zářivě bílý.
Ein Blitzschlag weckte sie, nicht purpurn, sondern gleißend weiß.
Záblesk naděje přinášejí dnes přijaté návrhy na poskytnuté pomoci pro nejzranitelnější země, země rozvojové.
Die heute angenommenen Vorschläge lassen einen Hoffnungsschimmer für die Bereitstellung von Hilfe in den ärmsten und schwächsten der Länder, den Entwicklungsländern, zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy je to těžké a pak přijdou momenty, kdy zahlédnu malý záblesk naděje.
Es ist anders und manchmal gibt es Momente, in denen ich kleine Funken Hoffnung verspüre.
Zabít mě. Ne. Je to jen krátký záblesk a všechno bude při starém.
Ich werde Sie blitzdingsen, dann wird alles so, wie es war.
Sníží decibely a znemožní určit zdroj zvuku. Omezí záblesk z hlavně.
Der senkt den Schallpegel, erschwert die Lokalisierung der Geräuschquelle und reduziert das Mündungsfeuer.
Jo, právě jsem měl záblesk na bednu, kterou právě přinesli na loď.
Ja, ich hatte gerade einen Geistesblitz von der Kiste, die sie gerade an Bord gebracht haben.
Když sis pomysel, že bych měla být intimně s Kirkem, rozhodl ses mít záblesk.
Gerade als du gedacht hast, dass ich mit Kirk intim werden würde, hast du beschlossen, einen Geistesblitz zu haben.
To jsou ty samé bedny, na kterých si měl záblesk včera.
Das hier sind die selben Boxxen bei denen du gestern auch reagiert hast.
Mistři stavitelé tráví roky tréninkem, aby si vyčistili mysl a zachytili aspoň mihotavý záblesk Muže seshora.
Meisterbauer trainieren jahrelang, um ihren Kopf so frei zu machen, dass sie auch nur eine Ahnung vom Mann von Oben bekommen.
Dobře, víš co? Příště až budu mít záblesk, příjdu přímo za tebou, dobře Casey?
Okay, weißt du was, das nächste Mal, wenn ich so eine Begegnung hab, komme ich sofort zu dir, okay Casey?
- Řekněte mi, že na konci tohoto tunelu je alespoň záblesk světla.
Sagen Sie mir, dass es zumindest einen Lichtfunken am Ende des Tunnels gibt.
Občas je vidět záblesk toho, čím býval dřív, ale chlast ho totálně odrovnal.
Ab und zu blitzt noch auf, was er mal war, aber der Alkohol hat ihn ziemlich fertiggemacht.
Strážník, který byl včera ovlivněn řekl, že viděl záblesk červeného před tím, než ztratil kontrolu.
Der Officer, den es heute Nacht erwischt hat, sagte aus, er habe ein rotes Blitzen gesehen, bevor er die Kontrolle verlor.
To je, doufejme, záblesk naděje nad černými mraky, jež visí nad Světovou bankou.
Das ist der Silberstreif am Horizont, der sich hinter der dunklen Wolke abzeichnet, die momentan über der Weltbank hängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukrývá střelce, tlumí rány od nadzvukových střel a je nemožné zahlédnout záblesk výstřelu.
Es verdeckt den Schützen, maskiert den Widerhall eines Überschallgeschosses, und macht es unmöglich, dass Mündungsfeuer zu sehen.
Mohl jsem jen čekat a doufat na jeho záblesk, pouhé znamení, že něco z něj žije.
Ich konnte nur warten und auf einen flüchtigen Eindruck von ihm hoffen, darauf, dass etwas weitergelebt hat.
neposkytnout jim útěchu v jejich samotě tím, že jim nabídneme záblesk naděje,
lindert man nicht ihre Einsamkeit, indem man ihnen einen Funken Hoffnung gibt,
Pouze během týdenních návštěv své matky se na něm dá spatřit záblesk chlapce, kterým kdysi byl.
Nur während der wöchentlichen Besuche seiner Mutter lässt er kurz den Jungen erkennen, der er früher wohl mal war.
Ale pak byly závěsy zataženy a uviděl jsem záblesk z fotoaparátu.
Später waren die Vorhänge dann zu und ich sah so was wie Kamerablitze dahinter.
Mysli na nebezpečí, mysli na něco, co vidíš zpoloviny jen jako záblesk
Etwas, dass du nur flüchtig sehen kannst, wie aus dem Augenwinkel.
Kdybych tě neznala, tak by to mohlo vypadat jako záblesk hrdosti ve tvých očích.
Wenn ich es nicht besser wüsste, hätte das fast nach einem Glimmer Stolz in deinen Augen ausgesehen.
Pro pouhou vzpomínku na ten záblesk krásy se mi nedostává slov!
Schon bei der bloßen Erinnerung an ihre strahlende Schönheit, fehlen mir wahrhaftig die Worte.
Ten záblesk krásy bude můj! To já ji dostanu! Jedu navštívit svoji ženu!
Ich werde die schöne Prinzessin Kaguya zweifellos zu meiner Frau machen.
A tak připadl Werther na nejkouzelnější záblesk v očích, který kdy viděl.
Und so fiel Werther das reizendste Schauspiel in die Augen, das er je gesehen hatte.
Záblesk, který odděluje jedno od druhého, rychlejší než křídla kolibříka, krásnější než všechny básně světa.
Dieses Flackern, welches das eine vom anderen trennt, so schnell wie der Flügelschlag einer Fledermaus, ist schöner als jedes Sonett.
Možná je to jen záblesk v bouři. Možná to skončí zítra.
Vie-Vielleicht ist es nur ein vorüberziehender Sturm und morgen ist alles vorbei.
usnou sice okamžitě tvrdě, ale za hodinu je po tom správném spánku a pak je ruší sebemenší záblesk světla.
sie schlafen zwar gleich fest ein, aber nach einer Stunde ist schon der eigentliche Schlaf zu Ende, und dann stört sie der kleinste Schein.
Záblesk byl příliš krátký na to, aby si mohla lépe všimnout toho, co měl na hlavě, ale poznala to:
Sie hatte nicht genügend Zeit, daß sie erkennen konnte, was er auf dem Kopf trug, und dennoch wußte sie sofort, was es war:
vzdává úctu odvážným mužům a ženám Maďarska, kteří vlastním sebeobětováním poskytli záblesk naděje dalším národům pod kontrolou komunistické vlády;
würdigt die tapferen Frauen und Männer Ungarns, die durch ihre Selbstaufopferung anderen unter dem Würgegriff der kommunistischen Herrschaft stehenden Nationen einen Funken Hoffnung gaben;
Sarah, to jsou ty samé bedny, na kterých jsem měl včera záblesk, přímo tady na lodi s taiwanským atašé.
Sarah, das hier sind die selben Boxen bei denen ich gestern schon reagiert hatte, gleich da auf dem Schiff mit diesem Taiwanesischen Attaché.
A navzdory našim rozepřím v minulosti, byl tu záblesk naděje, že tam někde je pořád můj bratr.
Aber wisse, wann immer wir kämpften, hatte ich die Hoffnung, dass du noch mein Bruder bist.
vzdává úctu odvážným mužům a ženám Maďarska, kteří vlastním sebeobětováním poskytli záblesk naděje dalším národům pod kontrolou komunistické vlády;
würdigt die tapferen Frauen und Männer Ungarns, die durch ihre Selbstaufopferung anderen Nationen im Würgegriff der kommunistischen Herrschaft einen Funken Hoffnung gaben;
Změníš svoji dceru z krásného dítěte na prázdnou skořápku. Její jediný záblesk důvěry bude zničen jejím vlastním pedofilním otcem.
Dadurch wird deine Tochter von einem schönen Mädchen zu einer leeren Hülle, deren Urvertrauen von ihrem eigenen kranken pädophilen Vater zerstört wurde!
Ten subdurální hematom, co ti způsobil záblesk minule, by tě mohl zabít, pokud na to budeš tlačit.
Das Subduralhämatom, das die Erinnerungen ausgelöst haben könnte dich umbringen, wenn du so weitermachst.
Je zapotřebí určitý záblesk naděje a především to, aby byly tyto reformy provedeny spravedlivě tak, aby bylo vůči všem členským státům jednáno stejným způsobem.
Es muss gewisse Hoffnungsschimmer geben, und vor allem müssen diese Reformen fair durchgeführt werden, um eine Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zasedání Rady tento týden nepřinese ani jediný záblesk naděje ani pro tvrdě pracující, ani pro nezaměstnané či mladé lidi v tak bolestné situaci.
Der dieswöchige Rat wird den hart arbeitenden Menschen, den Arbeitslosen oder den jungen Menschen, die es so schwer haben, keinen einzigen Funken Hoffnung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přitom, jak si představovala její cop ze světlých vlasů, zlatý náramek a jen stěží postřehnutelný záblesk ňadra, Rosiin žaludek se uklidnil.
Als sie sich das blonde, zu einem Zopf geflochtene Haar vorstellte, den goldenen Armreif und die kaum sichtbare Rundung der Brust, ließ das Flattern in Rosies Bauch nach.