Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záblesk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záblesk Blitz 35 Lichtblitz 20 Blick 11 Schimmer 3 Blitzlicht 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zábleskBlitz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zelený záblesk
Grüner Blitz
   Korpustyp: Wikipedia
Podle prvního hlášení se na obloze objevily záblesky a celá stanice začala explodovat.
Der erste Bericht sprach von hellen Blitzen am Himmel, dann Explosionen auf dem ganzen Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Vtom však záblesk porozumění pominul a O´Brienova tvář zůstala stejně nevyzpytatelná jako tváře ostatních.
- Dann war der Blitz des Einverständnisses erloschen, und O' Briens Gesicht war ebenso undurchdringlich wie das aller anderen.
   Korpustyp: Literatur
Šlyšel jste někdy o zeleném záblesku, pane Gibbsi.
Kennt Ihr den grünen Blitz, Master Gibbs?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Norman a ona si vzpomněla, že v krátkém, jasném záblesku výstřelu spatřila rohy trčící z jeho hlavy.
Es war Norman, und sie erinnerte sich, wie sie im hellen Blitz des Mündungsfeuers die Hörner von seinem Kopf hatte abstehen sehen.
   Korpustyp: Literatur
- V pravém horním rohu obrazovky můžete spatřit malý modrý záblesk.
Wenn Sie in die obere rechte Ecke schauen, können Sie einen kleinen, blauen Blitz erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
stroboskopické světelné systémy, které jsou schopné dosáhnout světelného výstupního výkonu více než 300 J na jeden záblesk a které mají rychlost záblesku větší než 5 záblesků za sekundu;
Stroboskopleuchten mit einer Lichtausgangsenergie größer als 300 J pro Blitz und einer Blitzfolgegeschwindigkeit von mehr als 5 Blitzen pro Sekunde,
   Korpustyp: EU
Byla jsem v kuchyni, když jsem najednou uviděla záblesk.
Ich war in er Küche, als ich den Blitz sah.
   Korpustyp: Untertitel
zase ten nepřátelský záblesk brýlí.
wieder das feindselige Blitzen der Brille.
   Korpustyp: Literatur
Ten záblesk nad její hlavou vás trápí?
Der Blitz hinter ihrem Kopf stört Sie?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


záblesk naděje Hoffnungsschimmer 10
Zelený záblesk Grüner Blitz
Gama záblesk Gammablitz 1
Záblesk družice Iridium-Flare

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záblesk

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gama záblesk
Gammablitz
   Korpustyp: Wikipedia
Záblesk družice
Iridium-Flare
   Korpustyp: Wikipedia
Záblesk světla v temnotě.
Einen -- einen schwachen Lichtschein in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem měl záblesk.
Wir dürfen nicht falschliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, žádný záblesk.
Tschuldige, keine Geistesblitze.
   Korpustyp: Untertitel
Co, měl si záblesk?
Was, hast du was gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
zase ten nepřátelský záblesk brýlí.
wieder das feindselige Blitzen der Brille.
   Korpustyp: Literatur
Je to jako záblesk poznání.
Wie eine blendende Erkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Další akademický záblesk pro Spencer.
Noch mehr akademische Klunker für Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
To je záblesk exploze jádra.
Das ist der Flammpunkt einer Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme, dokud neuvidíme jejich záblesk.
Wir warten, bis wir die Explosion sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viditelný záblesk je velmi krátký.
Die sichtbare Phase ist allerdings sehr kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak, je zde záblesk naděje.
Aber es gibt einen Funken Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako záblesk básně.
Es hat etwas Poetisches an sich.
   Korpustyp: Untertitel
To je záblesk z minulosti.
Dies ist eine Begegnung mit der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
V očích měl záblesk inteligence.
Nein, die Augen strahlen menschliche Intelligenz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Svědci na ulici viděli záblesk.
Zeugen auf der Straße sahen das Mündungsfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí odshora, je tam záblesk.
Das Dritte von oben, Mündungsfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako záblesk poznání.
Eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jako záblesk poznání, jako čistá pravda.
Wie eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Héliový záblesk, z hvězdy se stává nova.
Sir, das ist ein Heliumblitz.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, co mohlo zapříčinit jeho záblesk?
Irgendetwas was den Geistesblitz hätte auslösen können?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem měl záblesk na tom chlapovy.
Ich bin ihm nur über den Weg gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední záblesk civilizace pokládám k tvým nohám.
Hier, das letzte Aufblitzen der Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem měl záblesk sám na sebe.
Ich hatte grade eine Rückblende von mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen záblesk světel a letící hlavu.
- Nur Fernlichter und einen fliegenden Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno UFO, nebo záblesk z EBA.
Ein UFO oder den Anschein einer Extraterrestrischen Biologischen Entität.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám mu poslední záblesk naděje, který má.
Ich biete ihm die einzige Chance, die er hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, byl to záblesk a pak zmizela.
Ich weiß es nicht. Es dauerte nur einen Augenblick, dann verschwand sie.
   Korpustyp: Untertitel
Stačil sebemenší záblesk slunce a byly pryč.
Der geringste Laut und sie sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Záblesk stínu a pak byl pryč!
Ein Schattenblitz, und er war fort!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem měla další záblesk vzpomínky.
Ich glaube, ich hatte noch einen Erinnerungsblitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vyhledává kontakt, pomoc, možná záblesk porozumění.
Folglich sucht er einen Kontakt, Hilfe, vielleicht eine Eingebung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem tu viděla záblesk světla.
Ich glaube, ich habe hier drin eine Taschenlampe gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten záblesk, co jste viděla, nebylo UFO.
Der Lichtstrahl war kein UFO.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ukaž mu záblesk přízně osudu.
Sie wissen schon, geben Sie ihm einen Hoffnungsschimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytili jsme ten záblesk v očích?
Haben wir den Glanz in den Augen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaneme tam ten záblesk v očích?
- Was ist mit dem Glanz in den Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten záblesk v očích, chvějící se rty.
Wissen Sie was, Prinzessin?
   Korpustyp: Untertitel
O´Brienovi se vrátil do tváře šílený záblesk nadšení.
Der undeutliche, irre Begeisterungsschimmer war wieder auf O' Briens Gesicht erschienen.
   Korpustyp: Literatur
Vzhlédl a jeho brýle vyslaly nepřátelský záblesk směrem k Winstonovi.
Er blickte auf, und seine Brille warf ein feindseliges Aufblitzen zu Winston herüber.
   Korpustyp: Literatur
Všechno to do mě najednou přišlo jako záblesk světla.
Verzeihen Sie die spaete Stoerung.
   Korpustyp: Untertitel
Má v očích takový uličnický záblesk, že ano?
- Sie, sie hat was Schelmisches in den Augen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že by tady byl alespoň záblesk vzpomínek.
Sollte da nicht wenigstens ein Funken des Erkennens sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, viděla jsem jenom záblesk nože, kterým přeřezal přepážku.
Nein, ich sah nur ein Stück vom Messer, welches er benutzte, um den Fliegenschutz zu zerschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Oči a uši na všem, co může spustit záblesk.
Augen und Ohren auf alles gerichtet, was einen Gesitesblitz auslösen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Velký auta jsou posledním záblesk em naší civilizace.
Große Autos sind das letzte Aufblitzen der Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, tepelný záblesk a následný otřes jsou nebezpečné.
Die Hitzewelle und Erschütterung sind gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Záblesk. A pak jsem vzhlédla a koukla se na něj.
"Und als ich aufschaute, sah ich, wie er seinen Kopf wiegte."
   Korpustyp: Untertitel
Se strachem, který Winston pocítil, se smísil záblesk obyčejných rozpaků.
Zu der Furcht, die bereits von Winston Besitz ergriffen hatte, kam plötzlich noch so etwas wie ganz gewöhnliche Verlegenheit hinzu.
   Korpustyp: Literatur
Ten říká, že viděl záblesk, změnu v prostoru.
Er sagte, er sehe ein blinken, eine Veränderung im weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby sviti záblesk naděje, jel bych třeba hned.
Sähe ich einen Hoffnungsschimmer, würde ich hinreisen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem zachytil takový malý záblesk něčeho.
Und ich habe nur einen winzigen Moment von etwas erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Objevil se záblesk ostrého světla a pak série hlubokých otřesů.
Ein langer, greller Lichtstrahl flammte auf, dann gab es ein paar schwache Erschütterungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to strašný. Černobílý záblesk, a už byli fuč.
Es ging blitzschnell und weg waren sie.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to snad záblesk strachu ve tvých očích?
Wittere ich da eine Spur von Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Není to něco jako záblesk minulosti z LSD?
Kann es nicht eine LSD-Spätwirkung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jednou budeš a byl to záblesk budoucnosti.
Vielleicht tust du es mal. Es lässt dich in die Zukunft blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední sluneční záblesk mine Zemi a zasáhne Mars!
Die letzte Sonneneruption wird die Erde umgehen und im Mars einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to krátký záblesk světla uprostřed oceánu temnoty.
Es war ein kurzes Flackern in einem Ozean von Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zámecké návrší nebylo vidět, obklopovala je mlha a tma, ani nepatrný záblesk světla nepřipomínal velký zámek.
Vom Schloßberg war nichts zu sehen, Nebel und Finsternis umgaben ihn, auch nicht der schwächste Lichtschein deutete das große Schloß an.
   Korpustyp: Literatur
členka Komise. - Pane předsedo, myslím, že když jsme byli v Annapolis, byl tam záblesk naděje.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Meiner Meinung nach gab es in Annapolis einen Hoffnungsschimmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U příležitosti inaugurace prezidenta Zardárího jsem navštívil Pákistán a poprvé jsem zahlédl tlumený záblesk naděje.
Ich besuchte Pakistan zur Amtseinführung von Präsident Zardari und sah zum ersten Mal einen blassen Hoffnungsschimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probudil ji záblesk světla, ale tentokrát nebyl rudý, ale zářivě bílý.
Ein Blitzschlag weckte sie, nicht purpurn, sondern gleißend weiß.
   Korpustyp: Literatur
Záblesk naděje přinášejí dnes přijaté návrhy na poskytnuté pomoci pro nejzranitelnější země, země rozvojové.
Die heute angenommenen Vorschläge lassen einen Hoffnungsschimmer für die Bereitstellung von Hilfe in den ärmsten und schwächsten der Länder, den Entwicklungsländern, zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy je to těžké a pak přijdou momenty, kdy zahlédnu malý záblesk naděje.
Es ist anders und manchmal gibt es Momente, in denen ich kleine Funken Hoffnung verspüre.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít mě. Ne. Je to jen krátký záblesk a všechno bude při starém.
Ich werde Sie blitzdingsen, dann wird alles so, wie es war.
   Korpustyp: Untertitel
Sníží decibely a znemožní určit zdroj zvuku. Omezí záblesk z hlavně.
Der senkt den Schallpegel, erschwert die Lokalisierung der Geräuschquelle und reduziert das Mündungsfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, právě jsem měl záblesk na bednu, kterou právě přinesli na loď.
Ja, ich hatte gerade einen Geistesblitz von der Kiste, die sie gerade an Bord gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když sis pomysel, že bych měla být intimně s Kirkem, rozhodl ses mít záblesk.
Gerade als du gedacht hast, dass ich mit Kirk intim werden würde, hast du beschlossen, einen Geistesblitz zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ty samé bedny, na kterých si měl záblesk včera.
Das hier sind die selben Boxxen bei denen du gestern auch reagiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mistři stavitelé tráví roky tréninkem, aby si vyčistili mysl a zachytili aspoň mihotavý záblesk Muže seshora.
Meisterbauer trainieren jahrelang, um ihren Kopf so frei zu machen, dass sie auch nur eine Ahnung vom Mann von Oben bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, víš co? Příště až budu mít záblesk, příjdu přímo za tebou, dobře Casey?
Okay, weißt du was, das nächste Mal, wenn ich so eine Begegnung hab, komme ich sofort zu dir, okay Casey?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte mi, že na konci tohoto tunelu je alespoň záblesk světla.
Sagen Sie mir, dass es zumindest einen Lichtfunken am Ende des Tunnels gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je vidět záblesk toho, čím býval dřív, ale chlast ho totálně odrovnal.
Ab und zu blitzt noch auf, was er mal war, aber der Alkohol hat ihn ziemlich fertiggemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník, který byl včera ovlivněn řekl, že viděl záblesk červeného před tím, než ztratil kontrolu.
Der Officer, den es heute Nacht erwischt hat, sagte aus, er habe ein rotes Blitzen gesehen, bevor er die Kontrolle verlor.
   Korpustyp: Untertitel
To je, doufejme, záblesk naděje nad černými mraky, jež visí nad Světovou bankou.
Das ist der Silberstreif am Horizont, der sich hinter der dunklen Wolke abzeichnet, die momentan über der Weltbank hängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukrývá střelce, tlumí rány od nadzvukových střel a je nemožné zahlédnout záblesk výstřelu.
Es verdeckt den Schützen, maskiert den Widerhall eines Überschallgeschosses, und macht es unmöglich, dass Mündungsfeuer zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem jen čekat a doufat na jeho záblesk, pouhé znamení, že něco z něj žije.
Ich konnte nur warten und auf einen flüchtigen Eindruck von ihm hoffen, darauf, dass etwas weitergelebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
neposkytnout jim útěchu v jejich samotě tím, že jim nabídneme záblesk naděje,
lindert man nicht ihre Einsamkeit, indem man ihnen einen Funken Hoffnung gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze během týdenních návštěv své matky se na něm dá spatřit záblesk chlapce, kterým kdysi byl.
Nur während der wöchentlichen Besuche seiner Mutter lässt er kurz den Jungen erkennen, der er früher wohl mal war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak byly závěsy zataženy a uviděl jsem záblesk z fotoaparátu.
Später waren die Vorhänge dann zu und ich sah so was wie Kamerablitze dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na nebezpečí, mysli na něco, co vidíš zpoloviny jen jako záblesk
Etwas, dass du nur flüchtig sehen kannst, wie aus dem Augenwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tě neznala, tak by to mohlo vypadat jako záblesk hrdosti ve tvých očích.
Wenn ich es nicht besser wüsste, hätte das fast nach einem Glimmer Stolz in deinen Augen ausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro pouhou vzpomínku na ten záblesk krásy se mi nedostává slov!
Schon bei der bloßen Erinnerung an ihre strahlende Schönheit, fehlen mir wahrhaftig die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten záblesk krásy bude můj! To já ji dostanu! Jedu navštívit svoji ženu!
Ich werde die schöne Prinzessin Kaguya zweifellos zu meiner Frau machen.
   Korpustyp: Untertitel
A tak připadl Werther na nejkouzelnější záblesk v očích, který kdy viděl.
Und so fiel Werther das reizendste Schauspiel in die Augen, das er je gesehen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Záblesk, který odděluje jedno od druhého, rychlejší než křídla kolibříka, krásnější než všechny básně světa.
Dieses Flackern, welches das eine vom anderen trennt, so schnell wie der Flügelschlag einer Fledermaus, ist schöner als jedes Sonett.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to jen záblesk v bouři. Možná to skončí zítra.
Vie-Vielleicht ist es nur ein vorüberziehender Sturm und morgen ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
usnou sice okamžitě tvrdě, ale za hodinu je po tom správném spánku a pak je ruší sebemenší záblesk světla.
sie schlafen zwar gleich fest ein, aber nach einer Stunde ist schon der eigentliche Schlaf zu Ende, und dann stört sie der kleinste Schein.
   Korpustyp: Literatur
Záblesk byl příliš krátký na to, aby si mohla lépe všimnout toho, co měl na hlavě, ale poznala to:
Sie hatte nicht genügend Zeit, daß sie erkennen konnte, was er auf dem Kopf trug, und dennoch wußte sie sofort, was es war:
   Korpustyp: Literatur
vzdává úctu odvážným mužům a ženám Maďarska, kteří vlastním sebeobětováním poskytli záblesk naděje dalším národům pod kontrolou komunistické vlády;
würdigt die tapferen Frauen und Männer Ungarns, die durch ihre Selbstaufopferung anderen unter dem Würgegriff der kommunistischen Herrschaft stehenden Nationen einen Funken Hoffnung gaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah, to jsou ty samé bedny, na kterých jsem měl včera záblesk, přímo tady na lodi s taiwanským atašé.
Sarah, das hier sind die selben Boxen bei denen ich gestern schon reagiert hatte, gleich da auf dem Schiff mit diesem Taiwanesischen Attaché.
   Korpustyp: Untertitel
A navzdory našim rozepřím v minulosti, byl tu záblesk naděje, že tam někde je pořád můj bratr.
Aber wisse, wann immer wir kämpften, hatte ich die Hoffnung, dass du noch mein Bruder bist.
   Korpustyp: Untertitel
vzdává úctu odvážným mužům a ženám Maďarska, kteří vlastním sebeobětováním poskytli záblesk naděje dalším národům pod kontrolou komunistické vlády;
würdigt die tapferen Frauen und Männer Ungarns, die durch ihre Selbstaufopferung anderen Nationen im Würgegriff der kommunistischen Herrschaft einen Funken Hoffnung gaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Změníš svoji dceru z krásného dítěte na prázdnou skořápku. Její jediný záblesk důvěry bude zničen jejím vlastním pedofilním otcem.
Dadurch wird deine Tochter von einem schönen Mädchen zu einer leeren Hülle, deren Urvertrauen von ihrem eigenen kranken pädophilen Vater zerstört wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Ten subdurální hematom, co ti způsobil záblesk minule, by tě mohl zabít, pokud na to budeš tlačit.
Das Subduralhämatom, das die Erinnerungen ausgelöst haben könnte dich umbringen, wenn du so weitermachst.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí určitý záblesk naděje a především to, aby byly tyto reformy provedeny spravedlivě tak, aby bylo vůči všem členským státům jednáno stejným způsobem.
Es muss gewisse Hoffnungsschimmer geben, und vor allem müssen diese Reformen fair durchgeführt werden, um eine Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasedání Rady tento týden nepřinese ani jediný záblesk naděje ani pro tvrdě pracující, ani pro nezaměstnané či mladé lidi v tak bolestné situaci.
Der dieswöchige Rat wird den hart arbeitenden Menschen, den Arbeitslosen oder den jungen Menschen, die es so schwer haben, keinen einzigen Funken Hoffnung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přitom, jak si představovala její cop ze světlých vlasů, zlatý náramek a jen stěží postřehnutelný záblesk ňadra, Rosiin žaludek se uklidnil.
Als sie sich das blonde, zu einem Zopf geflochtene Haar vorstellte, den goldenen Armreif und die kaum sichtbare Rundung der Brust, ließ das Flattern in Rosies Bauch nach.
   Korpustyp: Literatur