Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základna Basis 820 Grundlage 264 Stützpunkt 218 Base 48 Plattform 22 Träger 21 Fundament 11 Grundlinie 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

základnaBasis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Španělsko obstálo v hospodářské krizi, protože má průmyslovou základnu.
Spanien hält der Wirtschaftskrise stand, weil das Land eine industrielle Basis hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve pil pořád víc. Nebyl spokojený se svým místem na základně.
Steve trank mehr und schien unglücklich in seinem Job in der Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Putin spoléhá na ekonomický růst jako na základnu své osobní popularity.
Putin verlässt sich auf das wirtschaftliche Wachstum als Basis seiner persönlichen Popularität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hatake musí mít zásoby ukryté po celé základně.
Hatake wird in der Basis versteckte Reserven haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvorbu politik v oblasti logistiky je zapotřebí zlepšený informační tok a statistická základna.
Zur weiteren Ausgestaltung der Logistikpolitik sind ein verbesserter Informationsfluss und eine statistische Basis vonnöten.
   Korpustyp: EU DCEP
Šachové figurky, jistě, ale ten bratr na základně u sebe nic neměl.
Schachfiguren, sicher, aber der Bruder in der Basis hatte nichts bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
svislý od základny 0,39 m směrem nahoru, vyjma odpadní jímky.
Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Bill chce všechny agenty zpátky na základně.
Bill will alle Agents in der Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li moci vstoupit na trh širší základna společností, může dojít k podnícení růstu.
Einer breiteren Basis von Unternehmen zu ermöglichen, in den Markt einzutreten, könnte hier Wachstum generieren.
   Korpustyp: EU
Kurz nastaven, uvidíme se na základně.
Kurs gesetzt. Kehrt zurück zur Basis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výrobní základna Produktionsbasis 12
operační základna Operationsbasis 5
vojenská základna militärischer Stützpunkt
zásobovací základna Versorgungsbasis 1
měsíční základna Mondbasis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit základna

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Námořní základna
Marinestützpunkt
   Korpustyp: Wikipedia
Letecká základna
Militärflugplatz
   Korpustyp: Wikipedia
Námořní základna Rota
Marinebasis Rota
   Korpustyp: Wikipedia
Letecká základna Tel Nof
Militärflugplatz Tel Nof
   Korpustyp: Wikipedia
Námořní letecká základna Pensacola
Naval Air Station Pensacola
   Korpustyp: Wikipedia
Společná základna Lewis-McChord
Fort Lewis
   Korpustyp: Wikipedia
Protiletadlová raketová základna Dobříš
Klondajk
   Korpustyp: Wikipedia
Pane, volá měsíční základna.
Kommandant, die Mondstation ruft an.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, Základna je zničená!
Ich wiederhole. Die "Zitadelle" wurde getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
Fanouškovská základna je obrovská.
Die Fangemeinde ist gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Tady základna, slyšíme tě.
Ich höre dich.
   Korpustyp: Untertitel
Naše základna je uzavřená.
Meine Abteilung ist außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Základna nebyla jen zničena.
Der Posten wurde nicht bloß zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
To je základna - útočiště!
Oh, es ist eine Zufluchtsbasis!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je základna Kadena.
Das ist hier militärisches Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Letecká základna Nevatim
Militärflugplatz Nevatim
   Korpustyp: Wikipedia
Smolenská letecká základna
Militärflugplatz Smolensk-Nord
   Korpustyp: Wikipedia
Letecká základna Chacerim
Militärflugplatz Chazerim
   Korpustyp: Wikipedia
Polární základna Marambio
Marambio-Station
   Korpustyp: Wikipedia
Kde je vaše základna?
Wo ist dein Rebellencamp?
   Korpustyp: Untertitel
Základna mě volá domů!
Das Mutterschiff ruft mich heim!
   Korpustyp: Untertitel
Naše základna byla prozrazena.
Eines unserer Lager wurde angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam výcviková základna.
Dort befindet sich ein militärisches Ausbildungslager.
   Korpustyp: Untertitel
Válečná základna, co?
Die Räume des Kriegskabinetts, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je domácí základna.
Das ist die Heimatbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádná další základna nebude.
Es gibt keinen nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Základna hnutí odporu je zde.
Die Widerstandsbasis ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Samaritánova hlavní základna.
Das hier ist Samaritans Operationsbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, kde jejich základna je.
Wir müssten also wissen, von wo aus die Radiowellen ausgesendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bergere, základna je v pohotovosti.
Anwesenheit wird ständig geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
"Tady základna, vidíš něco, Tsukioko"?
Hokkaido ruft Tsukioka!
   Korpustyp: Untertitel
Ta základna nemá strategický význam.
Der Posten ist strategisch unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
jeho certifikační předpisová základna byla:
Bei der Musterzulassungsgrundlage handelte es sich
   Korpustyp: EU
Kde je jejich hlavní základna?
Wo ist der Hauptsitz der Produktion?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je naše nejbližší základna?
Wo ist der nächste sichere Flugplatz?
   Korpustyp: Untertitel
Je to opuštěná vojenská základna.
Es ist eine verlassene Kaserne.
   Korpustyp: Untertitel
jeho certifikační předpisová základna je:
Bei der Musterzulassungsgrundlage handelt es sich um:
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitálová základna pro výpočet úhrady
Kapitalbasis für die Berechnung der Vergütung
   Korpustyp: EU
Poblíž Denveru je vojenská základna.
Es gibt, äh, Militärbasen bei Denver.
   Korpustyp: Untertitel
- Bývala tu armádní tréninková základna.
- Dies war mal ein Militär-Übungsgelände.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať vám to potvrdí základna.
- Bitten Sie um Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nová základna pro naše akce.
Das ist die neue Operationsbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Základna na ně vyslala dalších 50 Raiderů.
Jetzt haben sie 50 weitere Jäger geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- To už je solidní volební základna.
Nun das ist eine solide Wählergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to americká základna.
Ich dachte, da sind nur Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Základna Alfě 1, ozvěte se, prosím.
Zentrale für Alpha Eins, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak daleko je ta základna od nás?
Ich werd's dir erzählen. Komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Základna pro mír musí být také osobní.
Und Frieden muss auch auf persönlichen Interessen beruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je v Alamedě námořní základna?
- Wo ist der Alameda-Marinestützpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle základna drží pohromadě jen silou vůle!
Das hier hält mit Draht und Klebeband zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Základna slyší. Jak to vypadá, Hlídko 1?
Hier Zentrale, was gibt es, Chopper One?
   Korpustyp: Untertitel
Scarranská předsunutá základna nám dala povolení přistát.
Die scarranische Grenzstation gibt uns die Erlaubnis zum Andocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Antarktida je ideální základna pro medicínský výzkum.
Die Antarktis ist die neue Pionierforschung in der Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to nějaká utajená základna?
Also ist das eine Black Site?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste byla, když byla základna přepadena?
- Wo waren Sie, als die Anlage angegriffen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
evropská technologická a průmyslová základna obrany
EDTIB
   Korpustyp: EU IATE
- Je ta tajná základna někde tady?
Ist hier der geheime Luftwaffenstützpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
-Ostatní jsou pod vodou. Základna se potápí.
Die Ausgänge sind überflutet, die Anlage sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
La Spezia, vojenská námořní základna v Itálii.
La Spezia Marinebasis in Italien.
   Korpustyp: Untertitel
Základna tě přijde na 300 tejdně.
Ein Geschäft hier kostet 300 die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Furyho soukromá základna přímo v Severní Americe?
Furys privates Versteck auf Nordamerikanischen Gebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, může to být jeho operační základna.
Ja, er könnte von dort aus die Fäden gezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Voulez je tátova nová operační základna.
Voulez ist Dads neue Operationsbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitálová základna pro úhradu a prvky úhrady
Kapitalbasis für die Vergütung und Vergütungselemente
   Korpustyp: EU
certifikační předpisová základna pro letiště musí obsahovat:
die Zulassungsgrundlage für einen Flugplatz umfasst:
   Korpustyp: EU
Tyto cíle podpoří silná výzkumná základna.
Durch eine starke Forschungskomponente soll diese Zielausrichtung unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Tady hvězdná základna 74. Jaká je situace?
Hier Raumbasis 74. Wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
A víme, kde je scarranská základna.
Wir wissen jetzt, wo diese Scarranerbasis ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na té adrese je vaše základna.
Es ist die Adresse der Operationsbasis der Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše stanice je obchodní základna že?
Ihre Station ist ein Handelsaussenposten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Takže waterboarding a podobné, taková základna?
Oh, eine Waterboarding, Zero Dark Thirty, Geheimeinrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Kterou část z "tajná základna" nechápete?
Welchen Teil von "Geheimbasis" haben Sie nicht verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Základna je moc daleko, aby nám pomohli.
Das Fort ist zu weit entfernt, um zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Základna UNIT ve Washingtonu otestovala pár dětí.
Die Basiseinheit in Washington hat ein paar Tests an einigen Kids gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nová základna, nemám tu personál.
Ich habe keine Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Základna Nellis Air Force, v Las Vegas.
- Ich hab ihn gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako mateřská základna burgerů.
Die Heimat der "Mutter aller Burger".
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě nesmí být znovu vytvořena základna nacionalismu.
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich wieder Nationalismus in Europa festsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Africe dosud neexistuje pevná výzkumná základna pro Afriku.
Es gibt in Afrika noch keine solide Forschungsgrundlage für Afrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdíte, že tam byla postavena celá nová základna?
Dort wurde bereits eine Raumbasis errichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Také je to základna jednoho z našich největších tréningových táborů.
Dort ist eins unserer großen Trainingslager.
   Korpustyp: Untertitel
No, nevypadá to zrovna jako nějaká základna FULCRUMu, že?
Naja, das sieht nicht unbedingt wie ein FULCRUM Gelände aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Základna Hydry je v Crossbergu, někde mezi těmito dvěma pohořími.
Die Hydra-Anlage ist in Krausberg, zwischen diesen beiden Gebirgszügen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je základna rebelů a my pracujeme pro Alianci.
Das ist ein Rebellenstützpunkt und wir arbeiten für die Allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Zlounova tajná základna v sopečném kráteru?
Wo ist Dr. Evils geheimes Vulkanversteck?
   Korpustyp: Untertitel
Je to opuštěná sovětská základna u Kremenčugského reservoáru.
Es handelt sich um eine verlassene Sowjetbasis in Kremenchug.
   Korpustyp: Untertitel
EDWARDSOVA LETECKÁ ZÁKLADNA KALIFORNIE -Co mi povíš o tomhle?
- Was ist seine Story?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říci, kde je v Alamedě námořní základna?
Wissen Sie, wo der Marinestützpunkt in Alameda ist?
   Korpustyp: Untertitel
Základna hnutí odporu je ještě asi click před námi.
Das Widerstandsbasislager war noch einen Kilometer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Úřady potvrdily, že cílem výbuchu je americká letecká základna.
Es wird offiziell bestätigt,…ass das Ziel des Anschlags der U.S.-Luftwaffenstützpunkt Incirlik in der Türkei war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hádám, že je to základna Ligy zabijákových zabijáků.
Aber nach meiner Vermutung ist es die Hauptbasis eines League of Assassins Attentäters.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o živý cíl, je to základna Al-Salímovy buňky.
Das Ziel ist aktiv. Eine bekannte Operationsbasis der Al-Saleem-Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Po 40 letech může být ta základna úplně zasypaná.
Vielleicht ist er zugedeckt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod je důlní štolou z pevnosti, což je armádní základna.
So lange Sie über das schreiben, was Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Základna nemá ani tušení, že se tu něco děje.
Die Zentrale hat keine Ahnung, dass es hier ein Problem gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Základna pro záznam dlouhodobých časových variací pozorovaného fyzikálního pole.
Basisstation zur Aufzeichnung langfristiger Veränderungen des beobachteten physikalischen Feldes.
   Korpustyp: EU
(Požadovaná dráhová dohlednost/dohlednost a případně nejnižší základna oblačnosti)
(erforderliche Pistensichtweite/Sicht und gegebenenfalls Hauptwolkenuntergrenze)
   Korpustyp: EU
Identifikační základna pro objekty dopravní sítě v reálném světě.
Eine Identifikationsgrundlage für reale Verkehrsobjekte.
   Korpustyp: EU
Jeho mocenská základna se stala rukojmím dobrého chování Hizballáhu.
Nasrallahs Machtbasis ist jetzt eine Geisel des guten Benehmens der Hisbollah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mannheimova základna je 32 km od města Ruse.
Mannheims Operationsbasis liegt 32 Kilometer außerhalb von Ruse.
   Korpustyp: Untertitel